Por ejemplo, en casos de asesinato la defensa habla de provocación de la víctima. | UN | وقد استخدم الاستفزاز، على سبيل المثال، كسبب للدفاع عن بعض حالات القتل. |
Sin embargo, no había habido casos de racismo o tortura contra los inmigrantes o extranjeros. | UN | ومع ذلك، ليست هناك حالات تنطوي على عنصرية أو تعذيب للمهاجرين أو اﻷجانب. |
Estonia no es parte en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. | UN | إلا أن استونيا ليست طرفا في اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١. |
Las propuestas tienen por objeto concreto lograr que en los casos de delincuencia juvenil los procedimientos sean más rápidos y eficientes. | UN | ويرمي هذا الاقتراح، في جملة أمور، إلى تعجيل البت في قضايا جناح اﻷحداث وزيادة الكفاءة في هذا الصدد. |
Asistencia económica especial, asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre | UN | المساعدة الاقتصادية الخاصة والمساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث |
Asimismo, recolecta y distribuye alimentos, especialmente en casos de epidemias o de desastres naturales. | UN | كذلك تقوم بترتيب جمع وتوزيع اﻷدويــــة وخاصة في حالات الكوارث الوبائية والطبيعية. |
Los casos de Burundi, Camerún, Chad, Djibouti, Níger y Togo fueron mencionados en anteriores informes del Relator Especial. | UN | وقد أشار المقرر الخاص، في تقارير سابقة، الى حالات بوروندي وتشاد وتوغو وجيبوتي والكاميرون والنيجر. |
Se registran casos de destrucción deliberada de murales y de inscripciones en las iglesias búlgaras. | UN | وهنالك حالات أتلفت فيها رسوم جدرانية وبعض النقوش الكتابية في الكنائس البلغارية عمدا. |
Ello también debe aplicarse a los casos de deducciones por pérdidas de dinero en efectivo, material y otros activos. | UN | وينبغي أن يطبق ذلك أيضا على حالات شطب الخسائر النقدية أو خسائر المخازن وغيرها من اﻷصول. |
LAS NACIONES UNIDAS Y DE SOCORRO EN casos de DESASTRE, INCLUIDA LA | UN | التي تقدمها اﻷمم المتحدة في حالات الكوارث، بما في ذلك |
Se ha informado también sobre muchos casos de personas condenadas sin previo juicio. | UN | كما وردت تقارير عن حالات عديدة اعتقل فيها أشخاص دون محاكمة. |
También se ha informado de casos de robo y secuestro en las carreteras. | UN | وذكــرت أيضـا أنبـاء عــن وقوع حالات سرقة واختطاف على الطرق الرئيسية. |
Asistencia económica especial, asistencia humanitaria y de socorro en casos de desastre | UN | المساعــدة الاقتصاديــة الخاصــة والمساعــدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث |
Se conocen numerosos casos de personas que cumplen largas penas de prisión simplemente por haber expresado su desacuerdo o por haber protestado pacíficamente. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
La higiene también representa un problema y se ha informado de numerosos casos de hepatitis en la zona de Prilep. | UN | وتعتبر الظروف الصحية مشكلة أيضا وقد أفيد عن حصول حالات عديدة من التهاب الكبد في منطقة بريلب. |
Según se dice, en muchos de estos campamentos se han infiltrado criminales y se ha informado de casos de secuestros e incluso asesinatos. | UN | ويقال إن المجرمين قد تسللوا الى عدد كبير من هذه المعسكرات وان بلاغات قد وردت عن حالات اختطاف بل قتل. |
A. Asistencia económica especial, asistencia humanitaria y socorro en casos de desastre | UN | المساعدة الاقتصادية الخاصة والمساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث |
Además, el número de casos de derecho común que el Tribunal Supremo también tiene que procesar es asombroso. | UN | ولدى المحكمة العليا أيضا عدد كبير من قضايا القانون العادي التي يتوجب عليها البت بها. |
En Liechtenstein no se han registrado en los últimos años casos de abortos ilegales o de abortos que hayan ocasionado la muerte de la madre. | UN | ولا توجد في لختنشتاين أي تقارير في السنوات الأخيرة للقيام بحالات إجهاض غير قانوني أو حالات إجهاض تؤدي إلى وفاة الأم. |
La experiencia que se obtenga con este plan se evaluará y aplicará a otros casos de alta prioridad. | UN | وسيجري تقييم الخبرة المكتسبة من هذه الخطة وتطبيقها على الحالات اﻷخرى التي تتسم بأولوية عالية. |
Por ejemplo, ha habido casos de explotación sexual de niñas no acompañadas por autoridades de los campamentos o personal de seguridad o militar. | UN | وعلى سبيل المثال، وقعت حوادث استغلال جنسي لبنات غير مصحوبات من جانب مسؤولي المخيمات، أو أفراد اﻷمن أو اﻷفراد العسكريين. |
A fines de 1992, el total efectivo de casos de SIDA en adultos fue calculado por la OMS en alrededor de 2,5 millones. | UN | وقدرت المنظمة العدد اﻹجمالي التراكمي الفعلي لحالات اﻹيدز بين البالغين في العالم في أواخر عام ١٩٩٢ بنحو ٢,٥ مليون حالة. |
La formación para fortalecer la capacidad de utilizar la vigilancia espacial en la gestión en casos de desastre sería muy provechosa; | UN | وسوف يكون التدريب في بناء القدرات في ميدان الرصد القائم على الفضاء من أجل إدارة الكوارث مفيداً للغاية؛ |
El poder judicial suele ser acusado de corrupción en los casos de propiedad. | UN | ويكثر اتهام العاملين في مجال القضاء بالفساد فيما يتعلق بقضايا الملكية. |
Si bien la responsabilidad por la gestión y preparación para casos de desastre correspondía a los sectores público y privado, la protección del país contra los desastres seguía siendo una responsabilidad del Estado. | UN | وعلى حين أن المسؤولية عن التأهب للكوارث وعن إدارتها تقع على عاتق القطاعين العام والخاص معا، فإن حماية البلاد في حالة وقوع الكوارث تظل واجبا من واجبات الدولة. |
Sin embargo, durante los años 2002 y 2003 la Asamblea puede esperar el fallo definitivo en los de casos de un gran número de acusados. | UN | ومع ذلك، فإنه يمكن أن تتوقع الجمعية خلال عامي 2002 و 2003 صدور أحكام في القضايا المتعلقة بعدد كبير من المتهمين. |
El Gobierno no ha notificado casos de traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos en Filipinas. | UN | ولم تبلغ الحكومة عن حدوث حالات نقل وإلقاء منتجات ونفايات سمية وخطرة بشكل غير قانوني في الفلبين. |
A pesar de la reaparición de casos de cólera, la mortalidad se ha ido reduciendo progresivamente en todas las regiones. | UN | لكن على الرغم من تجدد ظهور الإصابات بالمرض، استمر تراجع معدلات الوفيات بشكل مطّرد في جميع المناطق. |
Si no se han presentado casos de violencia sexual corresponde al Ministerio de Justicia la responsabilidad de explicar por qué. | UN | وإن لم ترفع دعاوى تتعلق بالعنف الجنسي، فإنه يقع على عاتق وزارة العدل عبء بيان أسباب ذلك. |
Considerando que el número de casos de apelación será probablemente limitado, convendría reconsiderar la necesidad de una Sala de Apelaciones independiente. | UN | ونظرا لاحتمال وجود عدد محدود من القضايا التي ستراجعها المحكمة، يتعين أن تدرس ضرورة وجود محكمة استئناف مستقلة. |
En forma análoga, deben elaborar programas de medidas de emergencia para casos de desastres naturales. | UN | كذلك فإن عليها أن تحدد تدابير طارئة في حال وقوع كوارث طبيعية. |