Además, siguieron respondiendo satisfactoriamente a las solicitudes de asistencia y facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت السلطات الاستجابة بشكل مناسب لطلبات المساعدة، وتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
También siguieron prestando asistencia facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وواصلت السلطات أيضا تقديم المساعدة بتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Sí, lo que hace falta ahora es una pequeña comparecencia ante el juez, que es más que nada una celebración, pero es oficial. | Open Subtitles | نعم، كل ما تبقى الآن هو المثول أمام القاضي و هي مجرد خطوة للاحتفال ليس الا لكن الأمر رسمي الآن |
No se permite la presencia de público en los juicios, y los tribunales también limitan a veces la asistencia a las personas portadoras de una invitación o de una orden de comparecencia. | UN | ولا يحضر الجمهور المحاكمات، كما أن المحاكم أحيانا تجعل الحضور قاصرا على اﻷشخاص الذين يحملون دعوة أو استدعاء. |
Tal persona podrá ser objeto de orden de detención o de comparecencia. | UN | ويجوز احتجاز هذا الشخص أو متابعته قضائيا مع أمر بالحضور. |
También siguieron prestando asistencia facilitando la comparecencia de testigos ante el Tribunal. | UN | وواصلت السلطات أيضا تقديم المساعدة بتيسير مثول الشهود أمام المحكمة. |
Esta decisión se anunció en la primera comparecencia de Laurent Gbagbo ante la Corte. | UN | وقد أعلِن هذا القرار أثناء مثول لوران غباغبو أمام المحكمة أول مرة. |
La no comparecencia de los interesados no impedirá que la Comisión se pronuncie sobre los casos; | UN | وإن عدم مثول المعنيين أمامها يجب ألا يحول دون بت اللجنة في تلك الحالات؛ |
El derecho a contar con abogado está garantizado desde la primera comparecencia ante el juez de instrucción y el justiciable tiene derecho a no hacer ninguna declaración en ausencia de su abogado. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |
Sin embargo es raro que el Ministerio Fiscal rechace la comparecencia de un testigo presentado por la defensa. | UN | غير أن من النادر أن ترفض النيابة العامة مثول شاهد يقدمه الدفاع أمام المحكمة. |
La Junta de Disciplina siempre podrá exigir la comparecencia del funcionario si lo considera indispensable. | UN | وسيمكن لمجلس التأديب، في جميع اﻷحوال، اشتراط المثول الشخصي أمامه ان كان ذلك أمرا أساسيا. |
Duración de las diligencias previas Desde la comparecencia inicial al primer día de audiencia | UN | الفترة التي استغرقها إعداد القضية ابتداء من المثول الأولي حتى الجلسة الأولى للمحاكمة |
:: A partir de ahora se permite que la comparecencia inicial de los acusados sea ante un único juez, en lugar de ante la Sala de Primera Instancia en pleno; | UN | :: إجراء جلسة المثول الأولى للمتهم بحضور قاض واحد عوضا عن المحكمة الابتدائية بكامل هيئتها؛ |
El acusado puede obtener la comparecencia de cualquier testigo mediante una citación que obligue a la persona a quien se envía a comparecer ante el tribunal. | UN | ويجوز للمتهم أن يضمن حضور أي شاهد يمكن إجباره على الحضور بإعلانه بالمثول أمام المحكمة. |
Del mismo modo, si la no comparecencia de un acusado en primera instancia se debe, al parecer a un impedimento legítimo como enfermedad, detención en otro país o acontecimientos imprevistos ajenos a su voluntad, el tribunal puede proceder a otra orden de comparecencia. | UN | وبالمثل، إذا كان عدم حضور المتهم في الجلسة اﻷولى راجعاً فيما يبدو إلى مانع مشروع مثل المرض، أو احتجازه في بلد آخر، أو ظروف طارئة تخرج عن نطاق سيطرته، يجوز للمحكمة أن تأمر بإصدار استدعاء جديد له. |
El procedimiento que se sigue ante el Alto Tribunal se inicia por lo general con un requerimiento de comparecencia (writ of summons) dirigido por el demandante al demandado y en el que se especifica la naturaleza de la reclamación. | UN | وتبدأ الدعاوى عادة في المحكمة العليا بتكليف بالحضور موجﱠه من المدعي إلى المدعى عليه يبين فيه طبيعة الادعاء. |
Primera comparecencia: 10/3/00 Momcilo Krajisnik Causa Krajisnik | UN | أول ظهور للمتهم أمام المحكمة: 10/3/2000 |
Habitualmente, esto supone presentar una prueba testimonial mediante una declaración escrita para evitar la necesidad de la comparecencia personal del testigo o, si la comparecencia es necesaria, por lo menos limitar la cantidad de tiempo necesaria para que el testigo preste declaración oral. | UN | وعادة ما ينطوي ذلك على تقديم شهادات الشهود على شكل بيانات خطية لتفادي الحاجة إلى حضور الشاهد شخصيا، أما إذا كان حضوره مطلوبا فإن هذه الطريقة ستحد على الأقل من الوقت اللازم للشاهد ليدلي بشهادته شفويا. |
Se están haciendo arreglos a los efectos de la comparecencia al Tribunal de una persona acusada de violaciones de esa naturaleza. | UN | ويجري في الوقت الحاضر وضع الترتيبات اللازمة لضمان إحضار أي شخص من هؤلاء اﻷشخاص أمام المحكمة. |
Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. | UN | وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق. |
El Tribunal ha procedido ya a la acusación de 14 sospechosos, al examen de las solicitudes de inhibitorias de jurisdicción y a la comparecencia inicial de tres acusados. | UN | وشرعت المحكمة بالفعل في توجيه الاتهام إلى ١٤ من المشتبه فيهم ودراسة طلبات اﻹحالة والمثول المبدئي لثلاثة متهمين أمامها. |
Sin embargo, queda pendiente la cuestión de su comparecencia ante el Tribunal de La Haya para responder a las acusaciones que pesan sobre él. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
El Tribunal podrá dictar órdenes exigiendo la comparecencia de cualquier persona o la entrega de cualquier documento. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات أن تأمر بمثول أي شخص أمامها أو بتقديم أية وثيقة. |
Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
Naturalmente, nos referimos a la inmunidad respecto de la comparecencia como testigo. | UN | وبطبيعة الحال، تتعلق المسألة هنا، على وجه التحديد، بالحصانة من الاستدعاء للشهادة. |