ويكيبيديا

    "comunicar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إحالة
        
    • إبلاغ
        
    • الإبلاغ عن
        
    • التواصل
        
    • الإفادة
        
    • إيصال
        
    • توصيل
        
    • بالإبلاغ
        
    • ينقل
        
    • ينقلوا
        
    • بإبلاغ
        
    • ترسل
        
    • إبلاغها
        
    • أنقل
        
    • تبليغ
        
    comunicar el plan al CNC y a grupos de interés más amplios conforme sea apropiado. UN إحالة الخطة إلى لجنة التنسيق الوطنية وأكبر مجموعة من أصحاب المصلحة كلما أمكن.
    Le agradeceríamos que tuviera a bien transmitir el texto original de dicho mensaje al Departamento de Estado de los Estados Unidos y comunicar la respuesta a nuestra oficina. UN ويرجى إحالة النص اﻷصلي لهذه الرسالة الى وزارة خارجية الولايات المتحدة اﻷمريكية، وإبلاغ فحوى ردها الى مكتبنا.
    Dadas las circunstancias, lo único que puede hacer la delegación de los Estados Unidos es comunicar las opiniones de esos Estados Miembros a sus autoridades. UN وأضاف قائلا إن كل ما بوسع وفد بلده عمله في هذه الظروف هو إبلاغ آراء الوفود إلى السلطات المعنية في بلده.
    Una vez presentado un informe, los Estados deberían comunicar cualquier cambio en las políticas nacionales que afectaran al Registro. UN وبعد تقديم التقرير، ينبغي الإبلاغ عن أي تغييرات في السياسات الوطنية تعتبرها الدول ذات صلة بالسجل.
    Por ejemplo, la negativa a comunicar o responder es equivalente a una declaración. UN فرفض التواصل أو الرد، على سبيل المثال، هو من قبيل الإعلان.
    También se deben comunicar las posibilidades de revocación de licencias y los motivos. UN وينبغي الإفادة أيضا عن إمكانيات إلغاء الترخيص وأسبابه.
    Ese va a ser el reto informático de la siguiente generación: comunicar toda esta información. TED هذا سيكون تحدي تكنولوجيا المعلومات للجيل القادم، أن يتم إيصال كل هذه المعلومات.
    - comunicar al ministerio público las informaciones relativas a los actos terroristas; UN :: إحالة المعلومات المتعلقة بالأعمال الإرهابية إلى المدعي العام.
    No obstante, puede haber situaciones de emergencia en que convenga comunicar las observaciones de los procedimientos especiales para prevenir violaciones de los derechos humanos. UN غير أن من الممكن، في حالات طارئة، إحالة ملاحظات الإجراءات الخاصة كجزء من تدابير منع انتهاكات حقوق الإنسان.
    En primer lugar, los Estados federales a menudo tropiezan con dificultades para comunicar a las entidades constitutivas las decisiones adoptadas a la luz de los dictámenes pertinentes. UN أولها أن الدول الاتحادية كثيراً ما تواجه صعوبات في إحالة القرارات المتخذة في ضوء الآراء إلى الكيانات المكونة لها.
    También se reservó el derecho de su Gobierno a comunicar al Comité y al Consejo cualquier futura conducta inadecuada de la organización no gubernamental. UN كما أعلنت عن احتفاظ حكومتها بحقها في إبلاغ اللجنة والمجلس بأي سوء سلوك ترتكبه هذه المنظمة غير الحكومية في المستقبل.
    En consecuencia, los Estados partes deben considerar la posibilidad de comunicar a los Estados partes interesados su derecho a participar en la actuación. UN لذلك، يمكن أن تنظر الدول الأطراف في إبلاغ الدول الأطراف الأخرى المعنية بحقها في أن يكون لها دور في الإجراءات.
    El Comité desearía saber cuáles son las sanciones por incumplimiento de la prescripción de comunicar las transacciones financieras sospechosas. UN تود اللجنة معرفة نوع العقوبات المفروضة في حالة عدم الامتثال لشرط الإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة.
    Se observó que era esencial comunicar datos forenses relativos, en particular, a las drogas sintéticas. UN وأشير إلى ضرورة الإبلاغ عن بيانات التحليل الجنائي ولا سيما المتعلقة بالمخدرات الاصطناعية.
    Si el menor no pudiera comunicar directamente con aquél en un idioma común, se solicitará la intervención de un intérprete. UN وإذا تعذر على الطفل التواصل المباشر مع الموظف المؤهل بلغة مشتركة، ينبغي الاستنجاد بخدمات مترجم شفوي مؤهل.
    Si el menor no pudiera comunicar directamente con aquél en un idioma común, se solicitará la intervención de un intérprete. UN وإذا تعذر على الطفل التواصل المباشر مع الموظف المؤهل بلغة مشتركة، ينبغي الاستنجاد بخدمات مترجم شفوي مؤهل.
    Por el momento no hay nada nuevo que comunicar. UN وليس ثمة في هذه المرحلة أي تطورات جديدة يمكن الإفادة بها.
    El ACNUR puede comunicar actualmente que el plan está en vías de ejecución y no hay desviaciones importantes. UN وبوسع المفوضية الإفادة بأن هذه الخطة تنفذ حالياً ولم يطرأ عليها أي تأخير.
    Es importante comunicar universalmente un mensaje: que la Organización puede ayudar a crear un mundo mejor. UN ومن المهم إيصال رسالة إلى العالم مفادها أنه يمكن للمنظمة أن تساعد على جعله مكانا أفضل.
    Este enfoque, basado en la utilización de una multiplicidad de medios, es la manera más eficaz de comunicar una amplia gama de información a diversos destinatarios. UN وهذا المفهوم المبني على تعدد الوسائط هو أشد الوسائل فعالية في توصيل كم كبير من المعلومات الى جمهور متنوع.
    Los transportistas están obligados a comunicar cualquier infracción o incidente de seguridad. UN وشركات النقل ملزمة بالإبلاغ عن أي حوادث أو مخالفات أمنية.
    En tercer lugar, la educación, principal instrumento de política para influir en la situación de la juventud, debe comunicar un sistema de valores basado en el pluralismo. UN وثالثا، ينبغي للتعليم الذي هو اﻷداة الرئيسية للسياسة المتعلقة بالشباب، أن ينقل نظام القيم الذي يستند الى التعددية.
    Ello puede hacerse, por ejemplo, utilizando servicios telefónicos confidenciales o sitios de una intranet a través de los cuales los empleados y socios comerciales puedan comunicar inquietudes o facilitar información. UN ويمكن فعل ذلك، مثلا، عبر خدمات هاتفية سرية أو مواقع على الإنترنت يمكن من خلالها للمستخدَمين أو الشركاء التجاريين أن يتحدّثوا عن شواغلهم أو أن ينقلوا معلومات.
    Esa disposición obligaría a los Estados Partes a comunicar al subcomité a qué autoridad debería enviarse dicha notificación. UN وستلتزم الدول اﻷطراف بموجب هذا الحكم بإبلاغ اللجنة الفرعية بالسلطة التي سينبغي ارسال اﻹخطار إليها.
    Las delegaciones prefirieron la opción 1, que disponía que el tribunal arbitral debiera comunicar al archivo los documentos que habrían de publicarse. UN وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع.
    El Comité apreció la prontitud de la información y acogió con agrado la intención de las autoridades de ambos países de comunicar el resultado de esas investigaciones. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لهذه المعلومات السريعة ورحبت باعتزام سلطات البلدين إبلاغها بنتائج تلك التحقيقات.
    Tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno desmiente categóricamente esas acusaciones. UN أتشرف بأن أنقل إلى سعادتكم أن حكومتي تنفي هذه اﻹدعاءات نفيا قاطعا .
    En la primera sección, en que figura la introducción, se presentan los antecedentes y se explican los procedimientos para comunicar la información y examinar la aplicación de la Convención. UN يقدم الفرع الأول، المعنون المقدمة، معلومات أساسية ويفسر إجراءات تبليغ المعلومات واستعراض تنفيذ الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد