No es su función definir nuevos crímenes ni tampoco codificar autorizadamente los crímenes con arreglo al derecho internacional general. | UN | وليس من وظيفة النظام اﻷساسي أيضا سلطة تقنين اﻷفعال التي تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي العام. |
Azerbaiyán y Kazakstán mantenían que el Mar Caspio debería clasificarse como mar cerrado con arreglo al derecho marítimo. | UN | وأكدت كل من أذربيجان وكازاخستان أنه ينبغي تصنيف بحر قزوين بموجب القانون البحري كبحر مغلق. |
Se sobreentiende que todas esas normas y sugerencias se aplican únicamente a los casos de sucesión considerados lícitos con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن نافلة القول إن جميع هذه القواعد والاقتراحات لا تنطبق إلا على حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي. |
No obstante, parece igualmente claro que los impuestos están pendientes y deben abonarse con arreglo al derecho local e internacional. | UN | ومع ذلك يبدو واضحا بنفس القدر أن هذه الضرائب مستحقة وواجبة الدفع بمقتضى القانون المحلي والقانون الدولي. |
Cualquier comparación con la responsabilidad penal de las personas naturales o jurídicas con arreglo al derecho interno podría inducir a error. | UN | ولذلك فإن أي مقارنة مع المسؤولية الجنائية ﻷشخاص طبيعيين أو قانونيين في إطار القانون الداخلي، قد تكون مضللة. |
Noruega considera que la reserva iraní, por ser de alcance ilimitado y carácter indefinido, es inadmisible con arreglo al derecho internacional. | UN | وترى النرويج أن التحفظ الايراني، نظراً لنطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، هو غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Esta r eserva, por ser de alcance ilimitado y carácter indefinido, es inadmisible con arreglo al derecho internacional. | UN | وهذا التحفظ، نظراً الى نطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، |
Reafirmando que la adquisición de territorio por la fuerza es inadmisible con arreglo al derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، |
En consecuencia, su Gobierno exhorta a Israel a que respete sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
con arreglo al derecho internacional, tienen la obligación de ayudar al pueblo que está siendo asesinado únicamente por el hecho de estar integrado por bosnios y croatas de Bosnia. | UN | إنكم ملزمون، بمقتضى القانون الدولي، بمساعدة الناس الذين يُقتلون لمجرد أنهم بوسنيون أو كرواتيون بوسنيون. |
Se dijo que este problema se plantearía únicamente cuando hubiese un requisito absoluto y habría que tener cuidado de no recargar el procedimiento nacional con cuestiones que no eran verdaderamente necesarias con arreglo al derecho nacional. | UN | واقترح ألا تثار هذه المسألة إلا حين يشكل ذلك شرطا مطلقا، وأنه ينبغي الحرص على عدم الاثقال على هذه الاجراءات الوطنية بمسائل ليست ضرورية في حقيقة اﻷمر بمقتضى القانون الوطني. |
Son pertinentes a este respecto varias causas sustanciadas con arreglo al derecho penal alemán después de la segunda guerra mundial. | UN | وثمة قضايا عدة نشأت في إطار القانون الجنائي اﻷلماني عقب الحرب العالمية الثانية ولها صلة بهذا الشأن. |
Apartado 10 de la parte dispositiva: Exhorta a todos los Estados a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; | UN | الفقرة 10 من منطوق القرار: يدعو جميع الدول، كوسيلة أخرى للتصدي لذلك الخطر، إلى اتخاذ إجراءات تعاونية وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛ |
con arreglo al derecho internacional, todo Estado tiene derecho, en principio, a retirarse de un tratado siguiendo el procedimiento de retirada de ese tratado. | UN | وفقاً للقانون الدولي، يحق لكل دولة، من حيث المبدأ، أن تنسحب من معاهدة ما باتباع إجراء الانسحاب الخاص بهذه المعاهدة. |
con arreglo al derecho consuetudinario, la mujer continúa sufriendo y siendo discriminada. " | UN | وبموجب القانون العرفي سوف تستمر معاناة المرأة ويستمر التمييز ضدها. " |
Esos actos se consideran ahora ilícitos con arreglo al derecho internacional contemporáneo. | UN | وهذه اﻷعمال تعتبر اﻵن غير مشروعة في ظل القانون الدولي المعاصر. |
Al mismo tiempo, el Consejo reitera que, con arreglo al derecho internacional, los Estados tienen la obligación de readmitir a sus propios nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المجلس يكرر التأكيد على أن الدول ملتزمة، طبقا للقانون الدولي، بإعادة مواطنيها. |
El Gobierno de Suecia es del parecer que no hay un plazo aplicable a las objeciones a reservas que resultan inadmisibles con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن رأي حكومة السويد أن الاعتراضات على التحفظات غير الجائزة بموجب القوانين الدولية غير مقيدة بوقت. |
Dichas autoridades resolverán el caso al igual que si se tratara de cualquier otro delito de carácter grave, con arreglo al derecho de ese Estado. | UN | وعلى تلك السلطات أن تتخذ قرارها على النحو المتبع في حالة ارتكاب أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى قانون تلك الدولة. |
El tráfico ilícito de material nuclear está tipificado como delito con arreglo al derecho penal. | UN | ووفقا للقانون الجنائي يعاقب على الاتجار غير المشروع بالمواد النووية بوصفه فعلا إجراميا. |
- Enjuiciamiento de los inculpados en la sede la Corte Internacional de Justicia de La Haya, con arreglo al derecho escocés y por magistrados escoceses; | UN | * محاكمة المشتبه فيهما في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وفق القانون الاسكتلندي، من قِبل قضاة اسكتلنديين |
Esas acciones deberían determinarse con arreglo al derecho de tratados, teniendo en cuenta los elementos específicos del tratado y del conflicto armado en cuestión. | UN | ورأى أن هذا الإجراء يجب أن يتحدد وفقا لقانون المعاهدات، ومع مراعاة خصائص كل من المعاهدة المعنية وخصائص النزاع المسلح. |
Es posible que en algunas legislaciones los crímenes mencionados sean crímenes con arreglo al derecho internacional consuetudinario, pero el que formen parte del derecho de Trinidad y Tabago es un hecho discutible. | UN | فقد يُنظر إلى الجرائم المبينة أعلاه على أنها جرائم بموجب أحكام القانون الدولي العرفي في بعض الدوائر القضائية، ومن المشكوك فيه أن تكون جزءا من قانون ترينيداد وتوباغو. |
Según algunos informes, los ataques de que era objeto el poder judicial tenían por objetivo obligar a sus miembros a instruir las actuaciones judiciales con arreglo al derecho islámico. | UN | وأفادت تقارير بأن الجهاز القضائي مستهدف بغية إجبار القضاة على الفصل في الدعاوى القضائية وفقاً للقوانين الإسلامية. |