ويكيبيديا

    "concedida" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الممنوحة
        
    • الممنوح
        
    • المخولة
        
    • التي تولى
        
    • الذي منح
        
    • التي منحت
        
    • المولى
        
    • المعطاة
        
    • الموافقة عليه
        
    • ممنوح
        
    • الذي مُنح
        
    • التي مُنحت
        
    • الذي يمنح
        
    • المحكوم به
        
    • يعارضان
        
    La delegación aprobaba la importancia concedida a los comités nacionales y esperaba que el UNICEF incrementara su colaboración con ellas. UN وأيد الوفد اﻷهمية الممنوحة للجان الوطنية وأعرب عن أمله في أن تحسﱢن اليونيسيف تعاونها مع تلك اللجان.
    La delegación aprobaba la importancia concedida a los comités nacionales y esperaba que el UNICEF incrementara su colaboración con ellas. UN وأيد الوفد اﻷهمية الممنوحة للجان الوطنية وأعرب عن أمله في أن تحسﱢن اليونيسيف تعاونها مع تلك اللجان.
    Esto dio como resultado una reducción errónea en la indemnización concedida al reclamante. UN وأدى ذلك إلى تخفيض غير سليم لمبلغ التعويض الممنوح لصاحب المطالبة.
    La autonomía concedida a los albaneses de Kosovo y Metohija está consagrada en la Constitución de la República de Serbia. UN إن الحكم الذاتي الممنوح لﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا يكفله دستور جمهورية صربيا.
    La licencia anual concedida a los empleados no debe ser inferior a cuatro semanas, excluidos los feriados oficiales. UN ولم تكن الإجازة السنوية الممنوحة للموظفين أقل من أربعة أسابيع تقويمية، مع استبعاد العطلات العامة.
    El vendedor apeló, alegando que el contrato no se había resuelto y que la indemnización concedida no correspondía. UN وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة.
    Por ello, exhortamos a la comunidad internacional a traducir en medidas concretas la prioridad concedida a ese continente. UN ولهذا نحث المجتمع الدولي على أن يجسد اﻷولوية الممنوحة للقارة في تدابير ملموسة.
    La inmunidad concedida para mantener la independencia de las organizaciones internacionales ha impedido que los empleados de esas organizaciones disfruten de la protección de las leyes nacionales. UN وقد منعت الحصانة الممنوحة من أجل صون استقلال المنظمات الدولية موظفي تلك المنظمات من التمتع بحماية القوانين الوطنية.
    Esta concepción sería contraria a la libertad tradicional concedida a los beligerantes respecto de su propio territorio. UN ووجهة نظر كهذه تناقض الحرية التقليدية الممنوحة للمحاربين فيما يتعلق بأراضيهم.
    El párrafo 1 se limita a establecer el principio de la inoponibilidad frente a terceros Estados de la nacionalidad concedida sin respetar el principio del vínculo efectivo. UN وتكتفي الفقرة ١ بالنص على مبدأ عدم الحجية تجاه الدول الثالثة فيما يتعلق بالجنسية الممنوحة دون اعتبار للصلة الحقيقية.
    Cantidad total concedida (en dólares de los EE.UU.) UN مجموع المبلغ الممنوح بحسب المطالبة الموحدة
    Cantidad total concedida por reclamación acumulada UN مجموع المبلغ الممنوح بحسب المطالبة الموحدة
    Condecoración de Chunsu, concedida por el Gobierno de la República de Corea en 1997. UN وسام تشونسو الممنوح من حكومة جمهورية كوريا في عام 1997.
    Conviene señalar que la autorización concedida sólo es válida en el interior del territorio nacional. UN ومن الجدير بالذكر أن الإذن الممنوح لا يصلح إلا داخل الإقليم الوطني.
    El Consejo también decidió prorrogar la autoridad concedida a la ISAF por un período de 12 meses. UN وقرر المجلس أيضا تمديد الإذن الممنوح ببقاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية لمدة 12 شهرا.
    La autonomía concedida a las Islas Aland podía considerarse un mecanismo de solución de conflictos en relación con una minoría territorialmente compacta. UN ويمكن اعتبار الحكم الذاتي الممنوح لجزر ألاند آلية لفض النـزاعات عند تركّز أقلية في إقليم معين.
    La Comisión señaló asimismo que una planificación apropiada era también esencial respecto de la gestión de la autorización concedida al Secretario General. UN كما أشارت اللجنة الاستشارية إلى أهمية التخطيط الملائم فيما يتصل بإدارة السلطة المخولة للأمين العام.
    Esto concierne tanto a las ONG de los países desarrollados como de los países afectados; se evalúa así la prioridad concedida al fortalecimiento de la sociedad civil. UN ويسري ذلك على المنظمات غير الحكومية التابعة للبلدان المتقدمة والبلدان المتأثرة على حد سواء؛ وتقاس بذلك درجة الأولوية التي تولى لتعزيز المجتمع المدني.
    Acordar que a menos y hasta que Suiza presente una nueva propuesta de exención, no se le requerirá a la Parte que presente a la Secretaría del Ozono su marco contable respecto de la exención para usos críticos concedida. UN أن توافق على ألا يطلب من الطرف موافاة أمانة الأوزون بإطاره المحاسبي لإعفاء الاستخدام الحرج لبروميد الميثيل الذي منح للطرف لعام 2006، ما لم تقدم سويسرا تعيينها الجديد للإعفاء وإلى أن يتم ذلك.
    La delegación brasileña desea asimismo agradecer al Gobierno de Austria su dedicación a la constante excelencia de este órgano, compromiso que se hace evidente en la alta prioridad concedida al proceso de traslado a Viena de la sede de la Comisión. UN كما يود الوفد البرازيلي أن يشكر حكومة النمسا على التزامها باستمرار امتياز هذه الهيئة، وهو التزام يتجلى في اﻷولوية العالية التي منحت لعملية نقل مقر اللجنة إلى فيينا.
    Teniendo en cuenta los resultados de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena del 14 al 25 de junio de 1993 y, en particular, la atención concedida en la Declaración y Programa de Acción de Viena a la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas de intoleranciaInforme de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, Viena, 14 a 25 de junio de 1993 (A/CONF.157/24 (Part I)), cap. III. UN " وإذ تضع في اعتبارها نتائـج المؤتمــر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا في الفترة من ١٤ إلى ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، ولا سيما الاهتمام المولى في إعلان وبرنامج عمل فيينا لمسألة القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وبُغض اﻷجانب وأشكال التعصب اﻷخرى)٤(،
    No existe necesariamente un vínculo entre la prioridad concedida a África y las otras prioridades, a las cuales su delegación respalda evidentemente. UN وأنه ليس بالضرورة ثمة علاقة بين اﻷولوية المعطاة ﻷفريقيا، وباقي اﻷولويات، وهذا ما يؤيده وفده بصورة بديهية.
    En su solicitud de prórroga presentada el 24 de agosto de 2009 y concedida el 4 de diciembre de 2009, Camboya informó de que estaba trabajando para definir con mayor precisión el número de zonas en las que se sospechaba que había minas antipersonal. UN ذكرت كمبوديا في طلب التمديد المقدم في 24 آب/أغسطس 2009 وتمت الموافقة عليه في 4 كانون الأول/ديسمبر 2009 أنها تحاول أن تحدد على وجه الدقة عدد المناطق المشتبه في أنها مزروعة بألغام مضادة للأفراد.
    :: Velando por que la exención sea concedida por ley o, en caso de que lo sea mediante acuerdos, que los acuerdos estén autorizados por ley; UN :: التأكد من أن الإعفاء ممنوح بموجب القانون، أو التأكد إذا كان الإعفاء ممنوحا بموجب اتفاقيات معينة من أن هذه الاتفاقات يأذن بها القانون؛
    La única autorización concedida hasta la fecha en virtud de la Ley de actividades espaciales se refiere al funcionamiento de los satélites en órbita. UN والترخيصُ الوحيد الذي مُنح بموجب قانون الأنشطة الفضائية حتى اليوم يتعلَّق بتشغيل سواتل في المدار.
    El comprador recurrió contra la decisión del Tribunal Superior del Distrito Oeste ante el Tribunal Supremo, pero solo en cuanto al importe de la indemnización concedida al comprador en virtud del derecho procesal nacional por los gastos relacionados con la traducción de documentos jurídicos del alemán al danés. UN وبعد ذلك، استأنف المشتري قرار المحكمة الغربية العليا لدى المحكمة العليا ولكنه اقتصر على حجم التعويضات التي مُنحت للبائع بموجب قانون الإجراءات المحلي لقاء التكاليف التي تكبدها لترجمة الوثائق القانونية من اللغة الألمانية إلى اللغة الدانمركية.
    La Unión Europea otorga la llamada acumulación regional parcial, en contraposición con la acumulación regional plena concedida en los esquemas de los Estados Unidos y el Japón. UN والاتحاد اﻷوروبي يمنح ما يسمى بالتراكم الاقليمي الجزئي خلافا للتراكم الاقليمي الكامل الذي يمنح في اطار مخططي الولايات المتحدة واليابان.
    La mayor parte del laudo fue concedida al segundo demandante, ahora en liquidación, que no era parte en el acuerdo de arbitraje. UN وقد منحت أكبر نسبة من المبلغ المحكوم به في القرار للشاكي الثاني، الذي هو الآن تحت التصفية، والذي ليس طرفا في اتفاق التحكيم.
    Si se pide la palabra para oponerse a la moción de cierre del debate, podrá ser concedida cuando más a dos oradores, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. UN ولا يسمح بالكلام في اقتراح إقفال باب المناقشة لغير متكلمين اثنين يعارضان الاقتراح، ثم يطرح الاقتراح فوراً للتصويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد