Por otra parte, la amenaza de las enfermedades conocidas dista de haber desaparecido. | UN | ولا يزال القضاء على خطر اﻷمراض المعروفة جيدا أمرا بعيد المنال. |
Sus miembros, elegidos por el Consejo de Gestión, proceden de la comunidad cultural o científica o son personalidades conocidas. | UN | وأعضاء هذه اللجان ينتخبهم مجلس اﻹدارة من بين اﻷوساط العلمية والثقافية، أو يكونون من الشخصيات المعروفة. |
Además, el tráfico, que es por su propio carácter clandestino, se realiza por medio de una red de entidades conocidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يُمارس الاتجار غير المشروع، وهو عملية سرية بطبيعة الحال، عبر شبكة من الكيانات المعروفة. |
Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. | UN | ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل. |
En la mayoría de ellos, los grupos armados recurren a la utilización de métodos terroristas, cuyas trágicas consecuencias son de sobra conocidas. | UN | وفي معظمها، تلجأ الجماعات المسلحة الى أساليب إرهابية، معا ما يترتب على ذلك من عواقب مفجعة باتت معروفة تماما. |
Tienen sarampión, tifoidea, cólera todas las malditas enfermedades... conocidas por el hombre. | Open Subtitles | لدي الحصبة، التيفوئيد الكوليرا كلّ مرض بائس ولعين معروف للبشر |
Esa iniciativa agrupa ya a unas 20 personalidades conocidas, deportistas, artistas, actores y periodistas. | UN | وتضم تلك المبادرة عشرين من الأسماء المعروفة من الرياضيين والفنانين والممثلين والصحفيين. |
Los parámetros del yacimiento se ajustan hasta que el historial de producción se corresponde con las presiones conocidas. | UN | وتعدل دالات المكمن حتى تتم المطابقة بين سجلات فترة ما قبل الإنتاج وبين الضغوط المعروفة. |
Las conocidas diferencias entre los Estados en sus enfoques de las disposiciones de tales instrumentos ciertamente se podrían reconciliar plenamente. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التوفيق تماما بين الاختلافات المعروفة بين نهُج الدول بشأن أحكام مثل هذه الصكوك. |
Se advirtió que toda modificación que se apartara de las normas bien conocidas de la diligencia debida podría crear problemas de interpretación. | UN | وحُذِّر من أن أي خروج على تلك المعايير المعروفة جيدا الخاصة بالحرص الواجب يمكن أن يسبّب مشاكل في التفسير. |
En resumen, Etiopía considera que en la negociación sobre la reforma del Consejo de Seguridad no será necesario reiterar posiciones bien conocidas. | UN | باختصار، تشعر إثيوبيا بأن لا حاجة، خلال مفاوضاتنا بشأن إصلاح مجلس الأمن، إلى تكرار وإعادة تأكيد المواقف المعروفة جيدا. |
La FPNUL siguió manteniendo un gran número de patrullas y puestos de observación en zonas de caza conocidas. | UN | وواصلت اليونيفيل تسيير عدد كبير من الدوريات والحفاظ على مراكز المراقبة في مناطق الصيد المعروفة. |
Así, algunos tendemos a seguir las huellas de las sendas ya conocidas. | TED | لذا يميل بعضنا إلى إعادة استكشاف الطرق المعروفة لدينا مسبقًا. |
Se los sigue mediante sus conocidas vías anatómicas a lo largo de la vasculatura. | TED | يتم تعقبها فقط عن طريق مساراتها التشريحية المعروفة على طول الاوعية الدموية |
Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. | UN | ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل. |
Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. | UN | ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل. |
Las posiciones iniciales de todos son ya bien conocidas y su repetición no sería útil. | UN | والمواقف اﻷولية لكل منا معروفة تماما اﻵن، وتكرارها لن يخدم أي هدف نافع. |
El acuerdo de salvaguardias es claro y las actividades que cubre son muy conocidas. | UN | وأشار إلى أن اتفاق الضمانات واضح، وأن الأهداف المشمولة بموجبه جد معروفة. |
Son todas las enfermedades de transmisión sexual conocidas por la Medicina moderna... | Open Subtitles | انه كل مرض منتقل جنسيا معروف في تاريخ الطب الحديث |
Las atribuciones conocidas de identidad nacional están desapareciendo. | UN | والصفات المميزة المألوفة للهوية الوطنية في طريقها إلى التلاشي. |
Los casos más trágicos son aquellos en que las víctimas son vendidas o sometidas a la trata de personas con la complicidad de sus padres, familiares y personas conocidas. | UN | وأفجع الحالات هي الحالات التي يباع فيها الضحايا ويتجر بهم بتواطؤ اﻵباء واﻷقارب والناس المعروفين لهم. |
Las personas que solicitan una cartilla de racionamiento deben ser conocidas por los órganos del partido y de la seguridad como leales al Gobierno. | UN | فمن يريدون استخراج بطاقة تموين يجب أن يكونوا معروفين لدى أجهزة اﻷمن والحزب بولائهم للحكومة. |
En consecuencia, en el anexo II figura una lista pormenorizada de los informes y las estimaciones preliminares conexas conocidas hasta la fecha. | UN | وبناء عليه، يتضمن المرفق الثاني بهذا التقرير قائمة مفصّلة بالتقارير وما يتصل بها من تقديرات أولية معلومة حتى تاريخه. |
Las manifestaciones de la falta de integración social son bien conocidas: discriminación, fanatismo, intolerancia y persecución. | UN | أما مظاهر الافتقار الى التكامل الاجتماعي فقد أصبحت مألوفة: التمييز والتعصب وعدم التسامح والاضطهاد. |
En Chipre, los ingresos provenientes de las arcillas y gredas de bentonita son mucho mayores que los de las minas de cobre, que son más conocidas. | UN | وفي قبرص، يلاحظ أن العائدات المتولدة من طفل وتراب البنتوليت تزيد كثيرا عن العائدات المتولدة من مناجم النحاس اﻷكثر شهرة. |
Una vez conocidas las sumas definitivas que se han de pagar, se acreditan las partidas correspondientes para sufragarlas. | UN | وحين تُعرف المبالغ النهائية الملتزم بها، تُرصد اعتمادات في الحسابات لتغطيتها. |
Muchos de los artículos fabricados por la empresa F llevan marcas conocidas, licenciadas por terceros mediante acuerdos que reconocen a la empresa F el derecho a fabricar y vender esos artículos. | UN | ويحمل كثير من الأصناف التي تصنعها الشركة واو علامات تجارية مشهورة رخّصت أطراف ثالثة باستعمالها بموجب اتفاقات ترخيص تمنح الشركة واو الحق في صنع المنتجات وبيعها. |
Las armas bacteriológicas y toxínicas, conocidas como las armas nucleares de los pobres, continúan planteando una amenaza para la humanidad. | UN | إن اﻷسلحة البكتريولوجية والسﱡمية، التي تعرف بأنها أسلحة الفقراء النووية، لا تزال تشكل تهديدا للبشرية. |
Gracias a su experiencia y sus conocidas habilidades diplomáticas, nuestros trabajos están siendo conducidos con gran eficiencia. | UN | فبفضل خبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية المعهودة يجري عملنا بأقصى كفاءة. |
"No me importa que estoy llevando la mayoría, si no todas las enfermedades transmisibles conocidas por el hombre?" | Open Subtitles | " لاتمانعين انني احمل اكثر اذا ما كان جميع الأمراض المعدية التي عرفها الانسان ؟" |
También es razonable suponer que la persona o las personas que hacen esas investigaciones son bien conocidas por las autoridades de Azerbaiyán. | UN | ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية. |