Ello contribuirá a revitalizar el Consejo, con lo cual adquirirá un carácter verdaderamente universal y podrá conservar la lealtad de los Estados Miembros en todo momento. | UN | فهذا من شأنه أن يسهم في إعادة تنشيط المجلس وجعله مجلسا عالميا حقا وتمكينه من الاحتفاظ بولاء الدول اﻷعضاء في كل اﻷوقات. |
No se ha demostrado que el incremento de sueldos propuesto sea necesario para contratar o conservar a personal cualificado. | UN | وليس ثمة ما يدل على أن الزيادة المقترحة يتطلبها تعيين المؤهلين من الموظفين أو الاحتفاظ بهم. |
Varios países han destacado la importancia de conservar la integridad del mandato de Doha, incluido el Único Emprendimiento. | UN | وشدد عدد من البلدان على أهمية الحفاظ على ولاية الدوحة كاملةً، بما فيها الالتزام الوحيد. |
Creemos que sólo una actitud responsable por ambas partes ha de permitir un progreso en la importante tarea de conservar esas especies pesqueras. | UN | ونرى أن اتخاذ موقف مسؤول من جانب الطرفين هو وحده الكفيل بإحداث فرق في المهمة الكبيرة، مهمة حفظ اﻷرصدة السمكية. |
La experiencia acumulada hasta la fecha ha demostrado que la Misión tiene dificultades en atraer o conservar personal de esa categoría con los conocimientos especializados necesarios. | UN | وأثبتت الخبرة حتى اﻵن أن البعثة تواجه صعوبة في أن تستقطب بهذه الرتبة موظفين من ذوي الخبرة المطلوبة أو أن تحتفظ بهم. |
Es obvio que tenemos la responsabilidad de conservar y proteger nuestro medio ambiente para bien de las generaciones futuras. | UN | ومن الواضح أنه تقع على عاتقنا مسؤولية المحافظة على بيئتنا وحمايتها من أجل رفاه اﻷجيال القادمة. |
Se debería conservar el ajuste pero modificar los parámetros para reducir los desequilibrios existentes. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة. |
Otras delegaciones estimaban que, si bien se debía eliminar el párrafo, era preciso conservar algunos de sus elementos e incorporarlos en el párrafo 1. | UN | وبينما رأت وفود أخرى أنه ينبغي حذف الفقرة، فإنها دعت مع ذلك إلى الاحتفاظ ببعض عناصرها وإدراجها في الفقرة ١. |
La concesión de incentivos serviría para conservar a personal clave en el sector público. | UN | وإن إنشاء تدابير حفزية من شأنه الاحتفاظ باﻷفراد الهامين في القطاع العام. |
Se concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | فالمرأة تحظى بحقوق متساوية مع الرجل في الحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
La mujer tiene derecho a conservar su nombre al casarse en virtud del derecho consuetudinario y las costumbres. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه. |
Su responsabilidad de conservar los bosques a largo plazo está firmemente afianzada. | UN | ومسؤولية الحفاظ على الغابات لأجل طويل هي مسؤولية راسخة الجذور. |
Tenemos que conservar energía y aceptar la realidad de que tendremos que depender de los combustibles fósiles durante mucho más tiempo. | UN | ويجب أن نعمل من أجل الحفاظ على الطاقة ومصادر تقبل واقع الاعتماد على الوقود الأحفوري لفترة أطول بكثير. |
Creo que esas propuestas ayudarán a salvar vidas y a conservar los recursos limitados. | UN | وأعتقد أن هــذه الاقتراحات ستساعد على حفظ اﻷرواح والمحافظة على الموارد النادرة. |
Los habitantes de la región han cobrado conciencia de la necesidad de preservar y conservar el entorno natural. | UN | ولقَّنت المبادرة القرويين في هذه المنطقة قدرا كبير من الحرص على حفظ البيئة الطبيعية وصونها. |
Turquía informó de que sus instituciones financieras debían conservar esos registros durante un plazo mínimo de ocho años. | UN | وأبلغت تركيا بأنه يتعين على مؤسساتها المالية أن تحتفظ بمثل هذه السجلات لمدة ثماني سنوات. |
- Medidas para conservar los recursos naturales | UN | :: تدابير المحافظة على الموارد الطبيعية. |
Las innovaciones que lleguen a aplicarse deberán tener en cuenta el medio ambiente, puesto que es imprescindible conservar los suelos, las aguas subterráneas y la salud de los cultivadores y obreros. | UN | على الحفاظ على البيئة، حيث أنه لا مناص من صون التربة، والمياه الجوفية، وصحة المزارعين والعمال. |
Por esa razón, la propuesta de Italia de remitirse al comisionista no sería una transacción aceptable y sería mejor conservar la redacción actual. | UN | ولهذا السبب لن يكون اقتراح وفد إيطاليا بشأن الإشارة إلى وكالة التحويل تسوية مقبولة ومن الأفضل الإبقاء على النص الحالي. |
El Instituto debe conservar su autonomía y flexibilidad para poder colaborar con la UNU. | UN | وينبغي للمعهد أن يحتفظ باستقلاله ومرونته كيما يمكنه التعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Afirma que no se le permitió conservar su ropa y tuvo que dormir sobre suelo de cemento. | UN | وهو يدعي أنه لم يُسمح له بالاحتفاظ بملابسه وبأنه اضطر الى النوم على اﻷرض المملطة باﻷسمنت. |
Buena parte de la red se podría conservar a un costo razonable si se realizaran oportunamente reparaciones periódicas. | UN | ومن الممكن انقاذ جزء كبير من الشبكة بكلفة معقولة إذا جرى الاضطلاع بعمليات صيانة دورية. |
Sin embargo, los argumentos en contrario convencieron a la Comisión de la conveniencia de conservar la totalidad, o al menos parte, del párrafo 3). | UN | غير أن اللجنة كانت مقتنعة عموما باعتبارات مخالفة تؤيد استبقاء الفقرة ٣ كلها أو أجزاء منها على اﻷقل. |
conservar el Universo bien homogéneo en etapas tempranas, no es fácil; es un arreglo delicado. | TED | الإحتفاظ بالكون في غاية التجانس في الأزمنة السحيقة ليس سهلا، إنه ترتيب دقيق. |
Como consecuencia de esa política, el país ha logrado conservar la mayor parte de sus bosques, que abarcan un 50% de su superficie terrestre total. | UN | وذكر أنه نتيجة لهذه السياسة استطاعت ميانمار أن تحافظ على أهم غاباتها التي تغطي 50 في المائة من مجموع مساحة أراضيها. |
Estamos comprometidos a conservar y ordenar la pesca en la zona abarcada por nuestra jurisdicción nacional y en alta mar. | UN | ونحن ملتزمون بحفظ وإدارة مصائد الأسماك في المنطقة التي تقع ضمن ولايتنا القضائية الوطنية وفي أعالي البحار. |
Se han formulado nuevas justificaciones para conservar esas armas y se han contemplado nuevas funciones para ellas. | UN | وتم تقديم مبررات جديدة للاحتفاظ بهذه اﻷسلحة وتصور أدوار جديدة لها. |