En opinión de México, resulta indispensable que los Estados que todavía no han ratificado esos tratados, ni se han adherido a ellos, consideren la posibilidad de hacerlo. | UN | وترى المكسيك أنه لا بد للدول التي لم تصدق بعد على المعاهدات المذكورة أو لم تنضم إليها أن تنظر في إمكانية القيام بذلك. |
En opinión de México, resulta indispensable que los Estados que todavía no han ratificado esos tratados, ni se han adherido a ellos, consideren la posibilidad de hacerlo. | UN | وترى المكسيك أنه لا بد للدول التي لم تصدق بعد على المعاهدات المذكورة أو لم تنضم إليها أن تنظر في إمكانية القيام بذلك. |
El Secretario General también hace un llamamiento a todos los gobiernos para que consideren la posibilidad de hacer contribuciones voluntarias en apoyo del despliegue y las actividades subsiguientes de la UNOMIG. | UN | كما يهيب بجميع الحكومات أن تنظر في تقديم تبرعات دعما لمرابطة أفراد البعثة في أماكنهم ومباشرة مهامهم. |
El Foro Permanente recomienda a los Estados que aún no lo hayan hecho que consideren la posibilidad de acoger en el futuro alguna de las reuniones anteriores al período de sesiones. | UN | ويوصي المنتدى الدائم الدول التي لم تنظر بعد في استضافة اجتماعات لما قبل الدورات في المستقبل، أن تفعل ذلك. |
La delegación del orador insta a los países que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de adherirse a los 13 instrumentos internacionales contra el terrorismo. | UN | ويدعو وفده البلدان التي لم تنظر بعد في الانضمام إلى الصكوك الدولية الـ 13 لمكافحة الإرهاب إلى النظر في ذلك. |
La Unión Europea invita a las delegaciones a que consideren la posibilidad de prestar su apoyo a una resolución en tal sentido, que se adoptaría en el período de sesiones en curso. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي الوفود إلى النظر في إمكانية تأييد قرار لهذا الغرض يمكن اعتماده خلال الدورة الحالية. |
Por otra parte, he pedido oficialmente a los Estados Miembros que consideren la posibilidad de suministrar personal para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد طلبت رسميا من الدول اﻷعضاء أن تنظر في تقديم أفراد لصالح عمليات حفظ السلم. |
5. Pide a los Estados partes en la Convención que consideren la posibilidad de hacer la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención; | UN | ٥ - تطلب الى الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تنظر في إمكانية إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية؛ |
Actividades en curso Directrices para los Estados Miembros que consideren la posibilidad de formular solicitudes de asistencia electoral | UN | مبادئ توجيهية للدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية |
DIRECTRICES PARA LOS ESTADOS MIEMBROS QUE consideren la posibilidad DE FORMULAR SOLICITUDES DE ASISTENCIA | UN | مبــادئ توجيهيــة للــدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية |
La oradora insta a todos los Estados que expresaron reservas con respecto a la Convención a que consideren la posibilidad de retirarlas. | UN | وناشدت الدول التي أبدت تحفظات على الاتفاقية أن تنظر في ما إذا كـان يمكنها سحب هـذه التحفظات. |
En ese sentido, pide a los Estados que han formulado reservas que consideren la posibilidad de retirarlas. | UN | وفي هذا الصدد طلب الاتحاد اﻷوروبي والنمسا الى الدول التي سجلت تحفظات أن تنظر في سحب تلك التحفظات. |
Instamos a todos los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de hacer tales contribuciones. | UN | ونحث جميع الدول اﻷعضاء على أن تنظر في تقديم مثل هذه اﻹسهامات. |
Se insta encarecidamente a los Estados Miembros que no hayan decretado tal suspensión a que consideren la posibilidad de hacerlo. | UN | والدول اﻷعضاء التي لم تنظر في هذا الوقف الاختياري مطالبة بشدة بالنظر فيه. |
En ese sentido, Finlandia recuerda la recomendación del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 de que los Estados que aún no lo hayan hecho consideren la posibilidad de reconocer la jurisdicción de la Corte, de conformidad con su Estatuto. | UN | وفي هذا الشأن، تشير فنلندا إلى التوصية الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة التي تنص على أنه ينبغي للدول التي لم تنظر بعد في قبول اختصاص المحكمة وفقا لنظامها الأساسي أن تفعل ذلك. |
3. Invita a todos los Estados que todavía no lo han hecho a que consideren la posibilidad de ser partes en la Convención; | UN | 3 - تدعو جميع الدول التي لم تنظر بعد في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية إلى القيام بذلك؛ |
Los países nórdicos apoyan firmemente la labor de las cortes y los tribunales internacionales y hacen un llamamiento a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وأكدت تأييد بلدان الشمال الأوروبي القوي لعمل المحاكم والهيئات القضائية الدولية، ونقلت دعوتها للدول الأعضاء التي لم تنظر بعد في قبول الولاية الجبرية لمحكمة العدل الدولية إلى أن تفعل ذلك. |
3. Hace un llamamiento a todos los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 que todavía no lo hayan hecho para que consideren la posibilidad de pasar a ser también partes en los Protocolos adicionales a la brevedad posible; | UN | ٣ - تناشد جميع الدول اﻷطراف في اتفاقيات جنيف المعقودة في عام ١٩٤٩ التي لم تنظر بعد في أن تصبح أيضا أطرافا في البروتوكولين اﻹضافيين، أن تفعل ذلك في أقرب موعد ممكن؛ |
Así pues, quisiera alentarles a que consideren la posibilidad de celebrar esas consultas. | UN | فأودّ إذن أن أشجعهم على النظر في إمكانية إجراء مثل هذه المشاورات. |
Por su parte, en el párrafo 5 de la parte dispositiva se alienta a los órganos internacionales y a las organizaciones regionales competentes a que promuevan la transparencia de los gastos militares y fomenten la complementariedad entre los sistemas de presentación de informes, teniendo en cuenta las diferentes condi- ciones imperantes en cada región, y consideren la posibilidad de un intercambio de información con las Naciones Unidas. | UN | وبالمقابل فإن الفقرة ٥ من المنطوق تشجع اﻷجهزة الدولية والمنظمات اﻹقليمية ذات الصلة على تعزيز الشفافية في النفقات العسكرية وتعزيز التكامل بين نظم اﻹبلاغ، في الوقت الذي تعترف فيه باختلاف الظروف السائدة في كل منطقة من المناطق، والنظر في إمكانية تبادل المعلومات مع اﻷمم المتحدة. |
Insta a los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de adherirse a ellos. | UN | ودعا الدول التي لم تنضم إليها بعد إلى النظر في القيام بذلك. |
Dado que cierto número de Estados que no son partes en esos instrumentos ha acogido generosamente a refugiados, se alienta a dichos Estados a que consideren la posibilidad de adherirse a esos instrumentos. El Programa de protección del ACNUR, fruto de dos años de consultas mundiales, constituye un mecanismo valioso. | UN | 23 - وأضاف أنه بما أن عددا من الدول غير الأطراف في هذين الصكين يكرم وفادة اللاجئين، فإن مشروع القرار يشجعها على النظر في أمر الانضمام إليهما، كما أنه ينوه بأهمية جدول الأعمال بشأن الحماية، الذي جاء ثمرة مشاورات عالمية استمرت عامين. |
La Conferencia recomienda a todos los Estados que consideren la posibilidad de elaborar una nueva convención o nuevas convenciones que fortalezcan las medidas de seguridad para actividades nucleares distintas de las realizadas en las instalaciones de energía nuclear para fines civiles. | UN | ويوصي المؤتمر جميع الدول بالنظر في إمكانية وضع اتفاقية أو اتفاقيات أخرى يمكن أن تعزز تدابير السلامة في مجال اﻷنشطة النووية بخلاف تلك التي تنفذ في محطات لتوليد الطاقة النووية المدنية. |
3. Exhorta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los órganos, las organizaciones y los organismos del sistema de las Naciones Unidas que aún no hayan establecido contactos ni relaciones con la Comunidad a que consideren la posibilidad de hacerlo; | UN | ٣ - تدعـو الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وأجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي لم تُقِم بعد اتصالات وعلاقات مع الجماعة إلى أن تستكشف إمكانية أن تفعل ذلك؛ |
Por consiguiente, apelaré a los donantes para que consideren la posibilidad de suministrar equipo de esta clase, lo cual requeriría en consecuencia un modesto aumento del personal de información pública de la UNOMSIL. | UN | لذلك أناشد المانحين أن ينظروا في إتاحة هذه المعدات، وبناء على ذلك، سأفكر في زيادة طفيفة في عدد موظفي اﻹعلام بالبعثة. |
6. Insta a todos los Estados que no lo hayan hecho aún, a que consideren la posibilidad de ratificar los convenios de la Organización Internacional del Trabajo relativos a la abolición del trabajo forzoso y a la edad mínima de empleo, en particular en trabajos especialmente peligrosos para los niños, y a que apliquen esos convenios; | UN | ٦ - تطلب إلى جميع الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقيات منظمة العمل الدولية بشأن القضاء على العمل القسري، بما في ذلك بصفة خاصة اﻷعمال الشديدة الخطر بالنسبة لﻷطفال. وبشأن الحد اﻷدنى لسن الالتحاق بالعمل، أن تفعل ذلك وتقوم بتنفيذ هذه الاتفاقيات؛ |
Si mi información es correcta, Austria es el primer país que ha adoptado esa trascendente medida de prohibir legalmente y para siempre las minas antipersonal, aunque sabemos que otros países están a punto de hacer lo propio, por lo que sólo podemos alentar a todos ustedes a que consideren la posibilidad de adoptar medidas apropiadas en tal sentido. | UN | وإذا كانت المعلومات التي لدي صحيحة، فإن النمسا هي أول بلد اتخذ هذه الخطوة البعيدة المدى بحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً قانونياً بشكل نهائي، ولكننا على علم بأن بلدانا أخرى على وشك أن تحذو حذوها ولا يسعنا إلا أن نشجعكم جميعاً على النظر في اتخاذ مثل هذه الاجراءات الملائمة. |
6. Invita a las Partes en la Convención a que consideren la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales, regionales o multilaterales para fortalecer la cooperación mediante el recurso al mecanismo de la asistencia judicial recíproca; | UN | 6- تدعو الأطراف في الاتفاقية إلى النظر في امكانية ابرام اتفاقات ثنائية أو اقليمية أو متعددة الأطراف من أجل تعزيز التعاون من خلال آلية المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
- Los gobiernos consideren la posibilidad de conferir mayor autonomía de gestión a las autoridades ferroviarias poniendo en marcha los planes de reforma apropiados; | UN | ● أن تنظر الحكومات في توفير المزيد من الاستقلال الذاتي التشغيلي ﻹدارات السكك الحديدية عن طريق تنفيذ خطط مناسبة ﻹعادة تنظيم هياكلها؛ |