Ello puede ser una virtud si dichos órganos tienen un mandato fuerte y cuentan con suficientes recursos para cumplir con las expectativas. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك نعمة إذا كانت تلك الهيئات تحظى بولاية قوية وموارد كافية لكي ترقى إلى مستوى التوقعات. |
En Asia occidental hay mucho petróleo y gas, mientras que la mayoría de los países asiáticos de otras regiones cuentan con menos recursos de este tipo. | UN | فغرب أفريقيا تحظى بوفرة في النفط والغاز، في حين أن معظم البلدان الواقعة في مناطق آسيوية أخرى أقل حظاً في هذا الصدد. |
Los militantes cuentan con sólidas redes de apoyo financiero de las que dependen para financiar sus operaciones. | UN | ولدى المتشددين شبكة دعم مالي قوية يعتمدون عليها في تمويل عملياتهم. |
Como los límites de la matriculación son 0% y 100%, los logros de matriculación superiores al 100% no se cuentan. | UN | وبما أن الهدف المحدد للقيد هو 100 في المائة، فلم تحسب الإنجازات في القيد التي تجاوزت نسبة 100 في المائة. |
Las propuestas cuentan con el apoyo de la Comisión real sobre Justicia Penal. | UN | وتحظى المقترحات بتأييد اللجنة الملكية للعدالة الجنائية. |
Dichas becas son auspiciadas y financiadas por los gobiernos e instituciones huéspedes y no cuentan con recursos provenientes del presupuesto ordinario. | UN | والحكومات والمؤسسات المضيفة هي التي ترعى هذه الزمالات وتضطلع بتمويلها، فهي لا تحصل على أي تمويل من الميزانية العادية. |
Sólo se cuentan los datos derivados de las fuentes nacionales. | UN | ولا تحتسب إلاّ البيانات المستقاة من المصادر الوطنية. |
Aunque todavía no han rendido resultados concretos durante el período abarcado por el informe, siguen en marcha y cuentan con mi pleno apoyo. | UN | ولم تحقق هذه المناقشات أي نتائج ملموسة خلال الفترة التي يشملها التقرير لكنها ما زالت جارية وهي تحظى بدعمي الكامل. |
Creemos que estas propuestas cuentan con el apoyo de muchos Estados Miembros. | UN | ونعتقد أن هذه المقترحات تحظى بتأييد العديد من الدول الأعضاء. |
No deberíamos perder de vista este objetivo debido a nuevos conceptos que no cuentan con un consenso y que no abordan las necesidades fundamentales del desarrollo. | UN | ولا يجوز أن تصرفنا عن هذا الهدف مفاهيم جديدة لا تحظى بتوافق اﻵراء، ولا تتصدى للاحتياجات اﻷساسية للتنمية. |
Dicho sea de paso, no deberíamos abrigar la ilusión de que siquiera esos principios cuentan con el apoyo universal de los gobiernos representados en la Asamblea. | UN | وبالمناسبة، ينبغي لنا ألا نتوهم أن هذه المبادئ تحظى بتأييد عالمي من جانب جميع الحكومات الممثلة في هذه الجمعية. |
Nuestros interlocutores en los países en desarrollo cuentan con nosotros para cumplir nuestros compromisos y nuestros propios ciudadanos esperan ver cómo los dólares de sus impuestos producen resultados. | UN | فشركاؤنا في البلدان النامية يعتمدون على وفائنا بالتزاماتنا، كما ينتظر مواطنونا أن يروا ثمارا لما يدفعون من ضرائب. |
El representante señaló que muchas personas cuentan con ello y se dan por satisfechas una vez publicada la dúplica. | UN | وقال ممثل غانا إن أفراداً كثيرين يعتمدون على هذا النظام ويكتفون بنشر ردودهم. |
Los mandatos en calidad de suplentes no cuentan. | UN | ولا تحسب الفترة التي يعمل فيها الأعضاء بصفة أعضاء مناوبين. |
Los países que consiguen hacerse una reputación de que emplean métodos de ejecución eficientes y cuentan con el apoyo de buenos profesionales se colocan en una fuerte posición de ventaja frente a otros. | UN | وتحظى البلدان التي يعرف بأن لديها إجراءات تنفيذ فعالة، يدعمها فنيون ملتزمون، بمكانة تنافسية قوية فوق البلدان اﻷخرى. |
Enfrentadas a tantos obstáculos, las mujeres de Azerbaiyán no cuentan con los medios de realizar sus capacidades. | UN | وإزاء هذه العقبات كلها فإن المرأة في أذربيجان لم تحصل بعد على الوسائل اللازمة للاستفادة من قدراتها وتحقيقها. |
Las buenas intenciones no cuentan. Lo que hay en el corazón no cuenta. | Open Subtitles | النوايا الجيدة لا تحتسب ما بالقلب لا يحتسب |
Pero luego tenemos imágenes de este cementerio de bicicletas que cuentan una historia aleccionadora. | TED | ثم نجد صورًا مثل هذه المقبرة للدراجات والتي تحكي قصة أكثر حذرًا. |
No obstante, puesto que uno de los objetivos del tratado es detener la proliferación vertical de las armas nucleares, no estaría de más hacer el inventario de todas las armas nucleares que poseen los Estados que cuentan con tales armas. | UN | بيد أنه نظرا الى أن هدف المعاهدة هو كبح الانتشار الرأسي لﻷسلحة النووية فلن يكون من غير اللائق أن يُطلب من البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية أن تضع بيانا يحصر جميع اﻷسلحة النووية التي تمتلكها. |
Sus capas cuentan la historia de los diversos cambios climáticos que ha experimentado la Tierra y han capturado y conservado niveles históricos y actua-les de contaminación. | UN | فطبقاتها تروي قصة التغيرات المناخية العديدة التي شهدتها اﻷرض وتسجل المستويات التاريخية والراهنة للتلوث. |
Los países con déficit quizá puedan moderar el ritmo de consolidación si cuentan con el apoyo de una estrategia de crecimiento global. | UN | وقد تتمكن البلدان التي لديها عجز من تهدئة وتيرة عملية ضبط الأوضاع إذا حظيت بدعم من استراتيجية عالمية للنمو. |
Para acceder al agua potable, los hogares rurales también cuentan con grifos públicos, aguas superficiales y pozos excavados protegidos. | UN | وتعتمد الأسر المعيشية الريفية أيضاً على الحنفيات العامة والمياه السطحية والآبار المحفورة المحمية لتوفير ماء شربها. |
Los miembros actuales son voluntarios y no cuentan con suficiente apoyo para realizar sus funciones. | UN | وأعضاؤه الحاليون هم من المتطوعين الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من الدعم الذي يلزمهم لأداء مهامهم. |
También sé que ahora mismo aquí, cuentan conmigo para salvar sus trabajos. | Open Subtitles | أعرف أيضا أنّ الجميع هنا يعتمد علي لأنقذ وظائفهم الآن |
Por supuesto, y regresaré a ello pronto... pero ahora todos cuentan conmigo... para que los ayude con guerra. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، وسأعود إليه قريبا، ولكن الآن الجميع تعول على لي للمساعدة في المجهود الحربي. |
Así pues, los miembros del Consejo de Seguridad cuentan con servicios de interpretación, que, según el reglamento provisional, se deben ofrecer sólo durante las sesiones. | UN | ومن ذلك أن أعضاء مجلس اﻷمن يستفيدون من خدمات الترجمة الشفوية التي، وفقا للنظام الداخلي المؤقت، لا تُقدم إلا خلال الجلسات. |