La Comisión de Cuotas, en su carácter de órgano técnico, debería asesorar al respecto a la Quinta Comisión. | UN | وينبغي أن تسدي لجنة الاشتراكات، بوصفها هيئة متخصصة، المشورة إلى اللجنة الخامسة حول هذا الموضوع. |
4. Decide que la Comisión Especial, en el ejercicio de sus obligaciones y en su carácter de órgano subsidiario del Consejo de Seguridad; | UN | " ٤ - يقرر أن تقوم اللجنة الخاصة، عند ممارسة مسؤولياتها بوصفها هيئة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن، بما يلي : |
También apoya firmemente a la CAPI en su calidad de órgano de expertos independientes capaz de encontrar soluciones afectivas a los problemas que van surgiendo. | UN | كما يؤيد بكل قوة لجنة الخدمة المدنية الدولية بوصفها هيئة خبراء مستقلة قادرة على إيجاد حلول فعالة للمشاكل الناشئة. |
Dentro del municipio se ejerce el autogobierno local y cada municipio tiene un consejo municipal, que es una especie de órgano legislativo. | UN | ويمارس الحكم الذاتي المحلي داخل البلدية، ويوجد في كل بلدية مجلس بلدي، وهو نوع من الهيئة التشريعية في البلدية. |
:: Revitalicen la Conferencia en su calidad de órgano de aplicación de pleno derecho, para lo que fue concebida | UN | ● تعيد إطلاق مسار المؤتمر في شكل الهيئة المنفِّذة الكاملة الأهلية كما أُريد له أن يكون. |
Es preciso reestructurar la Conferencia de Desarme, que debe adquirir flexibilidad en sus formas y métodos de trabajo y conservar su función elemental de órgano de negociación. | UN | كذلك فمؤتمر نزع السلاح بحاجة إلى إعادة التشكيل. وينبغي له أن يتحلى بالمرونة في أشكال وطرق عمله، مع الاحتفاظ بصفته اﻷساسية كهيئة تفاوضية. |
La Asamblea General ocupa la posición central en su condición de órgano máximo deliberativo y representativo de las Naciones Unidas, así como para la formulación de políticas. | UN | فالجمعية العامة تشغل الموقع المركزي بوصفها الجهاز الرئيسي في الأمم المتحدة من حيث التداول وصنع السياسات والتمثيل. |
4. Decide que la Comisión Especial, en el ejercicio de sus obligaciones y en su carácter de órgano subsidiario del Consejo de Seguridad: | UN | " ٤ - يقرر أن تقوم اللجنة الخاصة، عند ممارسة مسؤولياتها بوصفها هيئة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن، بما يلي : |
91. Varios participantes dudaron de la conveniencia de crear un consejo de seguridad económica o algún tipo de órgano similar. | UN | ٩١ - وتساءل عدد من أعضاء الفريق عن مدى صواب إنشاء مجلس اﻷمن الاقتصادي أو هيئة مماثلة. |
En su calidad de órgano experto, la Comisión de Cuotas no debe ser responsable de las decisiones políticas adoptadas por la Quinta Comisión. | UN | فلا ينبغي للجنة الاشتراكات، بوصفها هيئة خبيرة، أن تكون مسؤولة عن القرارات السياسية التي تتخذها اللجنة الخامسة. |
Así pues, la Asamblea, en su calidad de órgano político, se negó a cumplir un fallo de su órgano judicial. | UN | وهكذا رفضت الجمعية بصفتها هيئة سياسية الامتثال لقرار هيئتها القضائية. |
La CEPE carece de órgano subsidiario en la esfera del desarrollo social; su programa de población sigue las orientaciones de las reuniones intergubernamentales regionales, tales como la Conferencia Europea sobre Población, celebrada recientemente. | UN | ولا يوجد للجنة الاقتصادية ﻷوروبا هيئة فرعية في مجال التنمية الاجتماعية؛ ويسترشد برنامجها في ميدان السكان بالاجتماعات اﻹقليمية المشتركة بين الحكومات، مثل مؤتمر السكان اﻷوروبي الذي عقد مؤخرا. |
En su calidad de órgano internacional independiente, la Junta mantiene un diálogo directo con los organismos donantes que tienen interés en cooperar con el Grupo Andino. | UN | ويدير المجلس، بصفته هيئة دولية مستقلة، حوارا مباشرا مع الوكالات المانحة المهتمة بالتعاون مع المجموعة اﻷندية. |
Aunque la Comisión fue elevada a nivel de órgano constitucional en 2007, aún no se ha aprobado la nueva ley que regirá su labor. | UN | وعلى الرغم من رفع اللجنة إلى مستوى الهيئة الدستورية في عام 2007 إلا أن التشريع الجديد بشأنها لم يسن بعد. |
En este sentido, no creemos que sea adecuado que la Conferencia de Desarme asuma el papel de órgano de examen permanente y supervisor de algunos acuerdos multilaterales existentes sobre limitación de armamentos y desarme. | UN | وفي هذا السياق لا نعتقد أن من السليم، أن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بدور الهيئة الدائمة للاستعراض واﻹشراف على بعض الاتفاقات القائمة متعددة اﻷطراف والخاصة بتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Y, finalmente, las resoluciones pueden modificarse fácilmente o incluso revocarse: ello difícilmente sería compatible con el concepto de órgano judicial permanente. | UN | وأخيرا، يمكن بسهولة تعديل القرارات أو حتى الرجوع فيها: وهذا لا يتفق مع مفهوم الهيئة القضائية الدائمة. |
En su condición de órgano ejecutivo supremo, el Consejo de Autoridades decidiría con respecto al carácter genuinamente neutral de dicha fuerza. | UN | ومجلس السلطة، بصفته الهيئة التنفيذية العليا، سيبت في الطابع المحايد حقا لهذه القوة. |
Las partes declararon su firme decisión de fortalecer el papel de la Comisión Conjunta en su calidad de órgano básico de supervisión del cumplimiento del Acuerdo. | UN | يعلن الطرفان عن عزمهما الثابت على تعزيز دور اللجنة المشتركة بوصفها الهيئة اﻷساسية التي تقوم برصد تنفيذ الاتفاق. |
B. Medidas adoptadas por la Comisión, reunida en calidad de órgano preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al la fiscalización internacional de drogas | UN | اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة بصفتها الهيئة التحضيرية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية المخصصة للمكافحة الدولية للمخدرات |
Debemos librar a las Naciones Unidas de su imagen de órgano letárgico incapaz de estar a la altura de los desafíos de nuestros tiempos. | UN | ويجب علينا أن نخلص اﻷمم المتحدة من صورتها كهيئة بليدة عاجــزة عـــن الارتقـاء إلى مواجهة تحديات زماننا. |
Se considera que estos textos representan elementos de orientación que proporciona la Comisión en su capacidad de órgano del Consejo. | UN | وتعتبر هذه النصوص بمثابة توجيه مقدم من اللجنة في إطار دورها كهيئة فنية تابعة للمجلس. |
En su calidad de órgano ejecutivo del Centro, en la actualidad el estado mayor se encarga de la labor organizativa del CAT. | UN | وبصفتها الجهاز التنفيذي للمركز، تتولى هيئة الأركان تسيير الأعمال التنظيمية العادية للمركز. |
La Asamblea General ha sufrido una clara devaluación en su carácter de órgano político. | UN | والواضح أن الجمعية العامة عانت من انكماش واضح في مركزها كجهاز سياسي. |
El Comité Especial, en su calidad de órgano subsidiario de la Asamblea General, tenía un papel que desempeñar en la materialización de los resultados de la Cumbre del Milenio. | UN | واللجنة الخاصة، بوصفها إحدى الهيئات الفرعية للجمعية العامة، تؤدى دورا فيما يتصل بتحقيق نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
Como coordinador del sistema de las Naciones Unidas en este campo, y en su calidad de órgano de la Asamblea General, la UNCTAD debe desempeñar un papel primordial a la hora de afrontar esos retos. | UN | ويجب على الأونكتاد، بوصفه صلة الوصل في منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال، وكذلك بوصفه جهازاً من أجهزة الجمعية العامة، أن يؤدي دوراً رائداً في التصدي لهذه التحديات. |
Aunque es este un enfoque encomiable, el UNITAR, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, tiene que asegurar una respuesta a las peticiones más urgentes y pertinentes. | UN | ومع أن هذا النهج يستحق بالطبع كل ثناء، فإن المعهد، بوصفه جهازا تابعا للأمم المتحدة، عليه أن يتأكد من تلبية أكثر الاحتياجات إلحاحا وصلة بالواقع. |
Es necesario reexaminar también el programa de la Asamblea General para devolverle el papel que tenía inicialmente de órgano supremo de decisión, debate y orientación. | UN | ومن الضروري أن يعاد النظر في جدول أعمال الجمعية العامة حتى يتسنى للجمعية أن تستعيد دورها اﻷصلي بوصفها جهاز المنظمة اﻷعلى لصنع القرار والتداول وصنع السياسة. |
En virtud de un decreto presidencial se ha creado el Consejo Nacional para el Medio Ambiente en calidad de órgano normativo y asesor. | UN | صدر مرسوم رئاسي بإنشاء المجلس الوطني للبيئة كهيئة للسياسات العامة وكهيئة استشارية |