Blaškić había de sufragar todos los gastos relacionados a las condiciones especiales de la detención. | UN | ونصت تلك اﻷوامر على أن يتحمل بلاسكيتش جميع التكاليف المتعلقة بظروف الاحتجاز الخاصة. |
Según una organización no gubernamental que trabaja con esos niños, las condiciones de la detención han mejorado ligeramente. | UN | وحسب إحدى المنظمات غير الحكومية العاملة وسط اﻷطفال في هذا المكان، تحسنت ظروف الاحتجاز قليلا. |
El Tribunal sólo se ocupa de la detención temporal de los enjuiciados. | UN | فالمحكمة لا توفر إلا مكاناً للاحتجاز المؤقت للأشخاص قيد المحاكمة. |
En 2007 se ha informado con cada vez mayor frecuencia de ejecuciones en masa, en ocasiones poco tiempo después de la detención. | UN | ووردت تقارير متزايدة عن حالات إعدام بالجملة في سنة 2007، وقد حدثت في بعض الأحيان عقب الاعتقال بوقت قصير. |
Al mismo tiempo se les niega arbitrariamente el derecho a un recurso efectivo contra la medida policial de la detención. | UN | وفي الوقت نفسه، يحرمون تعسفا من حقهم في الطعن على نحو فعال بسبب احتجازهم من قبل الشرطة. |
Supuestamente, todos ellos fueron golpeados en el momento de la detención, arrastrados hasta el autobús y trasladados a la comisaría de policía de Kawasoti. | UN | ويقال إنهم جميعاً تعرَّضوا للضرب لدى إلقاء القبض عليهم، ثم جُروُّا إلى داخل الحافلة ونُقلوا إلى مكتب الشرطة في كواسوتي. |
sobre la prórroga de la detención en espera de una petición de extradición | UN | المتعلقة بتمديد فترة احتجاز الأشخاص المحتجزين قيد البت في طلبات التسليم |
Los artículos 9 de la Declaración Universal y el Pacto protegen además a las personas de la detención y prisión arbitrarias. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي. |
Observa que el abogado no afirma que el derecho australiano no autorice a impugnar la legalidad de la detención en los tribunales. | UN | وهي تلاحظ أن المحامي لا يدعي عدم وجود حق بموجب القانون الاسترالي في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام المحاكم. |
La duración máxima de la detención preventiva es, por consiguiente, de 400 días. | UN | وبذلك تبلغ مدة الاحتجاز القصوى قبل المحاكمة وصدور الحكم 400 يوم. |
Además, se considerarían secreto de Estado todas las diligencias posteriores al momento de la detención. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتبر جميع الإجراءات منذ لحظة الاحتجاز سرا من أسرار الدولة. |
Esas normas también deben cumplirse respecto de la detención durante las investigaciones. | UN | وتطبق قواعد مماثلة على زنزانات الاحتجاز المستعملة أثناء فترة التحقيق. |
La comida que se les proporcionó en las etapas posteriores de la detención era poco variada e inadecuada. | UN | وكانت الوجبات المقدَّمة إليهم خلال مراحل الاحتجاز اللاحقة تقتصر على طعام لا يتغير وغير كافية. |
Para el Estado parte, el autor no ha demostrado que sean inhumanas, crueles o degradantes las condiciones de la detención en Burundi. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
No obstante, la duración máxima de la detención normal, en derecho común, que es de 72 horas, sigue siendo relativamente extensa. | UN | ورأت مع ذلك أن المدة القصوى للاحتجاز العادي في القانون العام التي تبلغ 72 ساعة تبدو طويلة نسبياً. |
Sin embargo, la duración de la detención policial muchas veces supera los plazos legales y el ejército sigue deteniendo a civiles. | UN | ومع ذلك، غالباً ما تتجاوز مدة الحبس الاحتياطي الحد القانوني وما زال المدنيون يتعرضون للاحتجاز على يد الجيش. |
El juez podrá ordenar los autos que proceda tras averiguar las causas de la detención. | UN | ويجوز لذلك القاضي أن يصدر ما يراه مناسباً بعد الوقوف على أسباب الاعتقال. |
En algunos casos, la Misión también descubrió que no se había establecido la legitimidad de la detención ni se informaba en todos los casos a los detenidos de los motivos del arresto. | UN | وفي بعض الحالات وجدت البعثة أيضا أن قانونية الاحتجاز لم تثبت وأن المحتجزين لا يُخطرون دائما بسبب احتجازهم. |
La familia fue testigo de la detención del primo del autor pero no se les dijo donde lo llevaban. | UN | وشهدت أسرته عملية إلقاء القبض على ابن عمه إلا أنها لم تُعلَم بالوجهة التي أُخذ إليها. |
Queda por ver si el Tribunal volverá a ocuparse de la detención de estos hombres. | UN | وسنرى ما إذا كانت المحكمة ستعيد النظر في احتجاز أولئك الرجال أم لا. |
Informe de la Comisión de Reforma Legislativa sobre la cuestión de la detención | UN | التقرير المقدم من لجنة إصلاح القوانين بشأن التوقيف |
Supuestamente, se descubrió el depósito después de la detención y el interrogatorio de docenas de activistas de Hamas sospechosos en la zona de Hebrón y de Belén. | UN | وذكر أن المخبأ قد اكتشف إثر اعتقال عشرات من الحركيين التابعين لحماس في الخليل ومنطقة بيت لحم والتحقيق معهم. |
La cuestión de la detención preventiva se trata en el artículo 53 bis. | UN | أما مسألة الحبس الاحتياطي فقد تم تناولها في المادة ٥٣ مكررا. |
En momentos de escribirse el presente informe se desconocía su paradero, pero se afirmaba que antes de la detención le habían advertido que debía poner fin a sus actividades en el grupo. | UN | وكان مكان وجوده غير معروف وقت كتابة هذا التقرير، غير أنه يقال بأنه حُذر قبل اعتقاله بوقف أنشطته في هذه المنظمة. |
Un testigo afirmó haberlo visto esposado, tres días después de la detención, en el recinto del estado mayor de la gendarmería nacional de Kimihurura. | UN | وأكد أحد الشهود رؤيته له بعد ثلاثة أيام من توقيفه وهو مكبل اليدين بمبنى رئاسة أركان الشرطة الوطنية في كيميهورورا. |
El juez le preguntó sobre las circunstancias de la detención del Sr. Saker. | UN | ثم ألقى عليها أسئلة تتعلق بظروف توقيف السيد ساكر. |
A propósito de la detención preventiva, manifestó que las autoridades penitenciarias deben recibir una orden escrita de detención y que la detención preventiva no dura en ningún caso más de un año. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة، ذكر أن سلطات السجن يجب أن تتلقى أمر احتجاز خطي وأنه لا توجد أي حالات احتجاز سابق للمحاكمة تجاوزت مدتها عاما واحد. |
Se informó también que todos los detenidos fueron heridos en el momento de la detención. | UN | وأفيد كذلك أن جميع أولئك المعتقلين قد أوقع بهم اﻷذى أثناء اعتقالهم. |
En la práctica, a veces es difícil determinar el carácter razonable de la duración de la detención preventiva. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكون من الصعب عمليا تقدير المدة المعقولة للحبس الاحتياطي. |