Además, el proceso de Quetta contribuyó a promover la movilización de la opinión pública en apoyo de los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ساعدت عملية كويتا على المضي في تعبئة الرأي العام اﻷفغاني لدعم جهود اﻷمم المتحدة من أجل إحلال السلم. |
Todos estamos bajo una fuerte presión de la opinión pública para conseguir resultados. | UN | نحن هنا تحت ضغط شديد من الرأي العام لتحقيق نتيجة ملموسة. |
Actualmente es frecuente que las organizaciones de difusión actúen como conformadoras de la opinión pública. | UN | ومؤسسات اﻹعلام تستطيع اﻵن في حالات كثيرة أن تقوم بدور تشكيل الرأي العام. |
Además, esas conferencias crean una oportunidad indispensable para la formación y el fortalecimiento de la opinión pública en relación con esas importantes cuestiones. | UN | وعلاوة على ذلك، تهيئ هذه المؤتمرات فرصة لا يمكن الاستغناء عنها لتكوين وتعزيز رأي عام فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة. |
Los países del CARICOM son de la opinión de que la misión visitadora sigue siendo un valioso mecanismo para evaluar la situación en un Territorio. | UN | وترى البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية أن البعثات الزائرة ما زالت تعتبر آلية قيمة لتقييم الحالة في اﻷقاليم. |
A pesar de los repetidos llamamientos de la Asamblea General, siguen sin cumplirse sus resoluciones, en contravención de la opinión mundial. | UN | وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي. |
Actualmente es frecuente que las organizaciones de difusión actúen como conformadoras de la opinión pública. | UN | ومؤسسات اﻹعلام تستطيع اﻵن في حالات كثيرة أن تقوم بدور تشكيل الرأي العام. |
En algunos países la hostilidad de la opinión pública desembocó en una moratoria virtual del tratamiento y eliminación de desechos. | UN | وأفضت معارضة الرأي العام في بعض تلك البلدان إلى اتخاذ قرار فرضي بإرجاء معالجة النفايات والتخلص منها. |
Era también de la opinión de que éstas eran una actividad sumamente útil. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن الزيارات عملية مفيدة للغاية. |
Era también de la opinión de que éstas eran una actividad sumamente útil. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن الزيارات عملية مفيدة للغاية. |
Si el cliente ya ha hecho uso de la opinión, deberá anunciar su revocación cuando el Wirtschaftsprüfer se lo solicite. | UN | فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب. |
Si el cliente ya ha hecho uso de la opinión, deberá anunciar su revocación cuando el Wirtschaftsprüfer se lo solicite. | UN | فإذا سبق للزبون واستعمل الرأي، فإنه يجب عليه أن يعلن إلغاء هذا الرأي بناء على طلب المحاسب. |
Especialmente alarmada ante la aparición de ideas como ésas en los círculos políticos, el ámbito de la opinión pública y la sociedad en general, | UN | وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Especialmente alarmada ante la aparición de ideas como ésas en los círculos políticos, el ámbito de la opinión pública y la sociedad en general, | UN | وإذ تعرب عن جزعها بوجه خاص من انتشار هذه الأفكار في الأوساط السياسية، وفي أوساط الرأي العام وفي المجتمع ككل، |
Nota: Los miembros de la Junta de Auditores únicamente han suscrito la versión inglesa de la opinión de los auditores. | UN | ملحوظة: لم يوقع أعضاء مجلس مراجعي الحسابات سوى على النسخة الإنكليزية الأصلية من نص رأي مراجعي الحسابات. |
Por consiguiente, la Junta pudo retirar la reserva de larga data de la opinión de los auditores respecto de los organismos de ejecución. | UN | ولذلك تمكن المجلس من حذف التحفظ الطويل العهد الوارد في رأي مراجعي الحسابات فيما يتعلق بنفقات الوكالات. |
Los Estados miembros de la CARICOM también son de la opinión de que los derechos humanos sólo pueden florecer en un entorno democrático. | UN | وترى الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أيضا أن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تزدهر إلا في بيئة ديمقراطية. |
Para ello, tenemos que aprovechar la mirada crítica de la opinión pública en nuestro trabajo y hacerlo lo mejor posible. | UN | ولهذه الغاية، يجب أن نستفيد من التدقيق الانتقادي للرأي العام كي ننجز عملنا، وكي ننجزه بأفضل ما يمكننا. |
Esta declaración se hace eco de la opinión de la amplia mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وهذا البيان هو صدى لرأي اﻷغلبية العظمى ﻷعضاء اﻷمم المتحدة. |
Hay que reconocer de todas maneras la importancia absolutamente crucial del párrafo 104 de la opinión, que sirve de introducción de la parte dispositiva. | UN | ولكن من المهم على أي حال التسليم بأنه تبقى الفقرة ١٠٤ من الفتوى الممهدة للمنطوق والتي تعتبر أهميتها حاسمة حقا. |
Estos índices permiten formular conclusiones respecto de la opinión de los encuestados acerca de la eficacia relativa y absoluta de las tres directrices. | UN | ومن هذه اﻷدلة يمكن استنباط نتائج تتعلق برأي المجيبين علــى الفعالية النسبية والمطلقة للمبادئ التوجيهية الثلاثة. |
Israel sigue mofándose de la opinión internacional y de los instrumentos internacionales en materia de derechos humanos, derecho humanitario y derechos de los refugiados. | UN | وقال إن إسرائيل تواصل استخفافها بالرأي الدولي والصكوك الدولية في ميادين حقوق الإنسان والقانون الإنساني وحقوق اللاجئين. |
Además, su duración se somete a la consideración del órgano legislativo y se decide de su persistencia de acuerdo con la situación imperante y el parecer de la opinión pública. | UN | بالاضافة إلى ذلك تخضع مدة هذه القوانين للاستعراض التشريعي وينظر في استمراريتها في ضوء الحالة السائدة والرأي العام. |
Pese a que el hecho electoral es una realidad innegable, sucede que, tanto en la constitución del electorado como en las condiciones de elegibilidad y en el voto propiamente dicho, continúan existiendo numerosos parámetros que dificultan la libre expresión de la opinión del pueblo en la base. | UN | وإذا كانت الانتخابات واقعاً لا يقبل الجدل، فلا يزال العديد من المعايير، سواء على مستوى تشكيل الناخبين أو شروط انتخابهم، أو على مستوى التصويت في حد ذاته، يعيق أساساً حرية الشعب في التعبير عن رأيه. |
La Quinta Comisión y la Asamblea General tomaron nota de la opinión de esta Comisión con respecto a la cuestión. | UN | ولقد أحاطت اللجنة الخامسة والجمعية العامة علما بوجهة نظر هذه اللجنة بشأن المسألة. |
Por intermedio de mis asistentes, también me he mantenido en contacto con grupos y personalidades de Timor Oriental que representan diversas corrientes de la opinión pública. | UN | كما ظللت على اتصال، عن طريق معاوني، بالمجموعات والشخصيات التيمورية الشرقية التي تمثل مختلف اﻵراء السياسية. |
La Comisión Consultiva toma nota de la opinión del Secretario General de que la cuestión de los pagos en concepto de pensiones debe señalarse a la atención de la Asamblea General. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية ما ارتآه الأمين العام من أنه ينبغي عرض مسألة المعاشات التقاعدية التي تدفع حاليا على الجمعية العامة. |
Para que conste en acta, también quisiéramos reiterar las reservas que ya manifestamos anteriormente sobre el carácter no vinculante de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتسجيلا لموقفنا، نود كذلك أن نجدد تأكيد تحفظاتنا المذكورة آنفا فيما يتعلق بالطابع غير الملزم لفتوى محكمة العدل الدولية. |
En la formulación de los comentarios seguiré el orden lógico de la Opinión: | UN | وسأقوم، في تعليقاتي التي أبديها، باتباع التسلسل المنطقي للفتوى: |