Consideramos que, habida cuenta del carácter inestable y transicional de las condiciones internacionales actuales, el papel de las Naciones Unidas debe aumentar en forma constante. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الدولية الراهنة التي تتسم بطابع انتقالي وغير مستقر، ينبغي أن ينمو دور اﻷمم المتحدة بشكل مطرد. |
Además, teniendo en cuenta la mejora de las condiciones de vida, algunos países han abolido la edad obligatoria de jubilación. | UN | واستطرد قائلا إن عددا من الدول، بعد أن لاحظت تحسن الظروف المعيشية، ألغت بالفعل سن التقاعد الإلزامية. |
Afortunadamente, cuando restauremos la democracia promoveremos la eclosión de la creatividad haitiana y la transformación de las condiciones de vida. | UN | ومن محاسن الصدف أننا ننوي، باستعادة الديمقراطية، أن نشجع ميلاد روح اﻹبداع فـي هايتي وتحويـــل ظروف حياتنا. |
Tampoco se ha resuelto la cuestión de las condiciones de admisión de los estudiantes albanos, particularmente a la Universidad de Pristina. | UN | كما يبدو أن شروط ومقتضيات قبول الطلاب اﻷلبانيين، وخاصة قبولهم في جامعة برستينا، هي مسألة أخرى مفتوحة للنقاش. |
El decenio pasado fue testigo de un deterioro incesante de las condiciones socioeconómicas de los países menos adelantados. | UN | ولقد شهد العقد المنصرم تدهورا لا يعتريه وهن في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية لأقل البلدان نموا. |
Se deben emprender medidas urgentes para detener este deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Una de las condiciones era que la comisión para un año dado sólo se paga si el contrato se renueva por otro período de 12 meses. | UN | وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ٢١ شهرا. |
Sin duda hay una tensión entre el mantenimiento de la identidad indígena por una parte y la mejora de las condiciones económicas por otra. | UN | ولا شك أن ثمة توترا قائما بين الحفاظ على هوية الشعوب الأصلية من جهة وتحسين الظروف الاقتصادية من جهة أخرى. |
Los instrumentos internacionales deben interpretarse a la luz de las condiciones actuales. | UN | فلا بد من تفسير الاتفاقيات الدولية على ضوء الظروف الراهنة. |
Alemania está dispuesta a apoyar al Afganistán en la creación de las condiciones para un sistema electoral eficaz y viable. | UN | وألمانيا ملتزمة بدعم أفغانستان في تهيئة الظروف الملائمة لإنشاء نظام انتخابي فعّال وقادر على البقاء على السواء. |
Mejora de las condiciones generales de vida y de empleo en las zonas rurales, parcialmente para reducir la emigración a las ciudades. | UN | تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية. |
Desgraciadamente, los últimos acontecimientos que el mundo ha presenciado en el Líbano presumen un sombrío revés de las condiciones que antes pensábamos que se habían superado. | UN | ومن المؤسف أن التطورات التي يشهدها العالم مؤخرا في لبنان تعد نذير شؤم بالعودة الى ظروف كنا نظن أنها ولت بلا رجعة. |
Además, la sección mantiene el enlace con el CICR para los exámenes periódicos de las condiciones de detención. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن إقامة اتصال مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لاستعراض ظروف الاحتجاز دوريا. |
Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la descolonización fue asegurar el respecto del statu quo anterior a ella. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
La invitación a formular propuestas iniciales en esta etapa no debe llevar a una negociación de las condiciones del contrato antes de su adjudicación definitiva. | UN | ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية. |
Resumen del estudio de las condiciones económicas y sociales de Asia y el Pacífico, 2001 | UN | موجز عن دراسـة الأحوال الاقتصاديـــة والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ في عام 2001 |
Resumen del estudio de las condiciones económicas y sociales de Asia y el Pacífico, 2001 | UN | موجز عن دراسـة الأحوال الاقتصاديـــة والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ في عام 2001 |
Asimismo, detrás de un incremento del PNB puede ocultarse un descenso de las condiciones de vida de algunos grupos de población. | UN | والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان. |
El TRAINS es un sistema de información destinado a aumentar la transparencia de las condiciones del comercio internacional. | UN | أما نظام التحليلات والمعلومات التجارية فهو نظام معلومات الهدف منه زيادة شفافية الشروط التجارية الدولية. |
A continuación, se efectúa una evaluación de las condiciones ambientales, técnicas y de mercado que corresponden a determinada categoría de productos, y se elabora un proyecto de criterios y umbrales. | UN | ثم يجرى تقييم للظروف البيئية والتقنية والسوقية المرتبطة بفئة معيﱠنة من فئات المنتجات، وتوضع مشاريع معايير وعتبات. |
La Junta retiraba las ventajas concedidas al 7% por término medio de sus clientes, a causa del incumplimiento de las condiciones acordadas. | UN | وفي المتوسط، كان مجلس الاستثمار يسحب سنويا ما نسبته 7 في المائة من عملائه لعدم امتثالهم لشروط متفق عليها. |
A lo largo del siglo que termina, la humanidad ha conocido cambios sin precedentes en la mejora de las condiciones de existencia de los individuos. | UN | وخلال القرن الحالي الذي يقترب اﻵن من نهايته، شهد الجنس البشري تحولات لم يسبق لها مثيل تتحسن بها أحوال المعيشة لﻷفراد. |
Esta situación evidencia que los privilegios son la otra cara de las condiciones inhumanas de vida dentro de la penitenciaría nacional. | UN | ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة. |
El Plan Nacional de Derechos Humanos atribuye además gran importancia a la mejora de las condiciones de detención. | UN | وبيﱠن أن الخطة الوطنية لحقوق اﻹنسان تشدد أيضا بدرجة كبيرة على ضرورة تحسين أوضاع الاعتقال. |
Reconocemos la necesidad de acelerar la prestación de asistencia y crear las circunstancias necesarias para un mejoramiento real de las condiciones de vida. | UN | ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية. |
Principales características de las condiciones de reprogramación vigentes del Club de París | UN | السمات اﻷساسية للشروط الحالية ﻹعادة الجدولة في إطار نادي باريس |
Resumen del estudio de las condiciones económicas | UN | موجز الدراسة الاستقصائية لﻷحوال الاقتصادية |
La mejora de las normas de empleo y de las condiciones laborales también contribuye a crear una fuerza de trabajo más eficiente, estable y capacitada. | UN | كما أن رفع المستويات لظروف الاستخدام والعمالة يخدم بدوره في خلق قوة عمل أكثر كفاءة وأشد استقرارا وأفضل تدريبا. |