Esto sólo servirá para socavar la integridad y credibilidad de los procedimientos. | UN | وما من شأن ذلك إلا أن يُضعف سلامة الإجراءات ومصداقيتها. |
También se propuso la ampliación de los procedimientos al Consejo de Seguridad, así como a la Asamblea General. | UN | واقترح البعض كذلك أن يوسع نطاق هذه الإجراءات ليشمل مجلس الأمن بالإضافة إلى الجمعية العامة. |
Todos esos elementos deben figurar en el Manual de adquisiciones y debe iniciarse inmediatamente la elaboración de los procedimientos operacionales. | UN | ويجب أن ترد جميع هذه العناصر في دليل المشتريات، كما ينبغي أن يبدأ قريبا وضع الإجراءات التنفيذية. |
ii) Simplificación y armonización de los procedimientos de programación, operacionales y administrativos; | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها؛ |
ii) Simplificación y armonización de los procedimientos de programación, operacionales y administrativos | UN | `2 ' تبسيط إجراءات البرمجة والإجراءات التنفيذية والإدارية والمواءمة بينها |
Esto parece ser contrario a la necesidad de lograr una aceptación generalizada de los procedimientos especiales. | UN | ويبدو أن هذا يتنافى مع الحاجة إلى ضمان القبول الواسع للإجراءات الخاصة. |
En mi opinión, le convendría a la Organización aclarar oportunamente la cuestión de la aplicación de los procedimientos adecuados. | UN | وإني أرى أن تقديم إيضاح في الوقت المناسب لمسألة تنفيذ الإجراءات المناسبة سيكون في مصلحة المنظمة. |
En virtud de los procedimientos existentes, el estudio debe ser realizado por un foro interdepartamental, integrado por las instituciones pertinentes. | UN | وتقضي الإجراءات المعمول بها بأن يتولى أمر إعداد الدراسة محفل مشترك بين الوزارات يضم المؤسسات المعنية بالأمر. |
En su notificación de los procedimientos verbales, el Grupo pidió a los participantes que formularan observaciones sobre lo siguiente: | UN | ولدى إصدار إشعار عقد جلسة الإجراءات الشفوية، طلب الفريق من المشتركين إبداء ملاحظات على المسألة التالية: |
Añadió que el UNFPA seguiría trabajando estrechamente con los organismos homólogos para obtener una mayor armonización, simplificación y normalización de los procedimientos. | UN | وأضاف أن الصندوق سيواصل العمل بشكل وثيق مع الوكالات الشقيقة لتحقيق قدر أكبر من المواءمة والتبسيط والتوحيد في الإجراءات. |
Para conseguir este objetivo, la Comisión debería sacar mayor provecho de las actividades de los procedimientos especiales, en particular el diálogo con los gobiernos. | UN | وللقيام بذلك، ينبغي أن تستخدم لجنة حقوق الإنسان على نحو أفضل أنشطة الإجراءات الخاصة بما في ذلك الحوار مع الحكومات. |
También eran conscientes de los efectos de esta situación en la eficacia de la independencia de los procedimientos especiales. | UN | كما أشاروا إلى تأثير هذه البيئة على فعالية الإجراءات الخاصة واستقلاليتها. وجاء في البيان أيضا أنهم |
A pesar de ese llamamiento y haciendo caso omiso de los procedimientos en la materia, mantuvieron su consigna. | UN | ورغم هذا النداء فقد أصروا على رأيهم ضاربين صفحا عن الإجراءات المتبعة في هذا الشأن. |
Reforma de los procedimientos de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros por concepto | UN | إصلاح إجراءات تحديد المبالغ التي تسدد إلى الدول الأعضاء مقابل المعدات المملوكة للوحدات |
Reforma de los procedimientos de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros por concepto | UN | إصلاح إجراءات تحديد المبالغ التي تسدد إلى الدول الأعضاء مقابل المعدات المملوكة للوحدات |
Reforma de los procedimientos de determinación de los reembolsos a los Estados Miembros por concepto | UN | إصلاح إجراءات تحديد المبالغ التي تسدد إلى الدول الأعضاء مقابل المعدات المملوكة للوحدات |
Reglamentaciones sobre salvaguardias en la esfera nuclear; reglamentación de los procedimientos de autorización | UN | لوائح الضمانات في إطار لوائح إجراءات منح التراخيص في المجال النووي |
El Estado Parte señala que remitió al Comité actas detalladas de los procedimientos y actos de investigación realizados en dos ocasiones por el juez de instrucción competente. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أنها قدمت محاضر مفصلة للإجراءات والتحقيقات التي أجراها في مناسبتين قاضي التحقيق المختص. |
iii) Coordinación y supervisión del cumplimiento de los procedimientos establecidos en lo relativo a la conservación del sistema y los cuadros de referencias, de los cuales depende todo el sistema | UN | `3 ' تنسيق ورصد الامتثال للإجراءات الموضوعة في مجالات صيانة النظام والجداول المرجعية التي يعتمد عليها النظام بأسره |
Si la víctima decide colaborar con las autoridades, obtiene una autorización de residencia limitada a la duración prevista de los procedimientos. | UN | وإذا ما قررت الضحية التعاون مع السلطات، فإنها تحصل على تصريح إقامة محدود طوال المدة المتوقعة لإجراءات الدعوى. |
v) Fechas de aplicación de los procedimientos en las misiones en curso; | UN | ' ٥ ' تحديد مواعيد لتطبيق اﻹجراءات في البعثات الحالية؛ |
Esta cuestión no está comprendida en ninguno de los mandatos de los procedimientos especiales existentes. | UN | ولا يندرج هذا المجال في أي ولاية من ولايات المكلفين بالإجراءات الخاصة القائمة. |
Asimismo, la estricta observancia de los procedimientos que norman los trabajos de control y sanción son la mejor garantía de la legitimidad de nuestros esfuerzos. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن الالتزام الصارم بإجراءات الرصد واﻹنفاذ هو أفضل ضمان لشرعية جهودنا. |
196. El Consejo también señala que el derecho de las personas a un recurso legal eficaz se ha visto gravemente afectado por la lentitud de los procedimientos judiciales. | UN | ٦٩١ ـ ويشير المجلس أيضا الى أن حقوق اﻷفراد في الحصول على حل قانوني فعال قد أعيقت على نحو جسيم بفعل طول اجراءات المحاكم. |
Dicho mecanismo, en el caso de Cuba, surgió viciado de origen por la violación flagrante de los procedimientos existentes que entrañó. | UN | وفي حالة كوبا، كانت هذه اﻵلية فاسدة منذ البدايـة، ﻷنها تنطوي على انتهاك خطير لﻹجراءات القائمة. |
La reforma de la estructura y de los procedimientos de las Naciones Unidas es un imperativo de larga data. | UN | إن إصلاح هيكل الأمم المتحدة وإجراءاتها ضرورة حان أوانها منذ زمن بعيد. |
En el Capítulo VI de la Carta se enuncia una completa lista de los procedimientos y métodos de arreglo pacífico y las Naciones Unidas han tenido amplia experiencia en su aplicación. | UN | ويتضمن الفصل السادس من الميثاق قائمة شاملة باجراءات وأساليب تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ولدى اﻷمم المتحدة خبرة واسعة بتطبيقها. |
En el informe se incluyen estadísticas de los procedimientos judiciales. | UN | وأُرفقت بالتقرير إحصاءات بالدعاوى القضائية. |
Por consiguiente, creo que sería prudente aplazar la adopción de medidas sobre esa recomendación hasta el momento en que la estrategia de apoyo logístico y los exámenes de los procedimientos de adquisiciones y los sistemas financieros sobre el terreno hayan sido completados. | UN | ولهذا فإنني أعتقد أنه من الحكمة تأجيل اتخاذ أي إجراء بشأن هذه التوصية إلى حين إتمام عملية استعراض استراتيجية الدعم السوقي والاستعراض الإجرائي لنظام الشراء والنظام المالي للبعثات الميدانية. |
Terminó diciendo que no debía someterse a un Estado parte a presiones indebidas como resultado de los procedimientos del Comité. | UN | واختتمت بالتأكيد على أنه لا ينبغي إخضاع أي دولة طرف لضغوط غير واجبة نتيجة ﻹجراءات اللجنة. مقدمــة |
La gran mayoría de los procedimientos penales se juzgan por este tribunal. | UN | وينظر في الأغلبية الساحقة من الدعاوى الجنائية أمام هذه المحكمة. |