Constituye un paso indispensable hacia la indemnización de cientos de miles de víctimas de un conflicto que tuvo lugar hace más de cinco años. | UN | فهو يعتبر خطوة لا غنى عنها من أجل تعويض مئات اﻵلاف من ضحايا نزاع نشب منذ أكثر من خمس سنوات. |
La Oficina ha podido comprobar el elevado número de víctimas, entre las que se destacan algunas niñas violadas por los combatientes. | UN | وبوسع المكتب أن يشهد على ضخامة عدد الضحايا من الأحداث، بمن فيهم الفتيات ضحايا الاغتصاب من جانب المحاربين. |
A menudo, las víctimas de la trata, incluso los menores, son detenidas por infracciones cometidas como resultado de su situación de víctimas. | UN | وكثيرا ما يُحتجز ضحايا الاتجار، بمن فيهم القاصرون، عقابا على مخالفة هي في حقيقة الأمر ناجمة عن كونهم ضحايا. |
Rumania, como otros países de la zona, se vio arrastrada sin quererlo a un conflicto que provocó millones de víctimas y una inmensa destrucción. | UN | ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل. |
La delegación de Tailandia lamenta el número creciente de víctimas entre esos funcionarios. | UN | وأعرب عن أسف الوفد التايلندي لتعاظم عدد الضحايا من بين الموظفين. |
:: Dificultades para realizar consultas de seguimiento y rehabilitaciones debido al elevado número de víctimas con heridas graves; | UN | :: مواجهة صعوبات في متابعة حالة المرضى وتأهيلهم نتيجة للعدد الهائل للضحايا المصابين إصابات خطيرة، |
Observando con gran inquietud el número cada vez mayor de víctimas de la violencia sexual, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد التزايد المطرد في عدد ضحايا خالات العنف الجنسي، |
Red de Oficina de derivación, orientación y seguimiento de víctimas de violencia | UN | :: شبكة للمكتب من أجل إحالة وإرشاد ورصد ضحايا العنف |
El número de víctimas de la trata ha disminuido progresivamente en 2005, 2006 y 2007. | UN | وقد انخفض عدد ضحايا الاتجار كثيراً في الأعوام 2005 و 2006 و 2007. |
:: Número de mujeres atendidas y referidas para la atención de víctimas de violencia doméstica en diferentes instancias. | UN | :: عدد النساء اللواتي استفدن من خدمات الرعاية والإحالة في إطار رعاية ضحايا العنف العائلي |
Estadísticas anuales sobre el número de víctimas de actos intencionales y desastres naturales | UN | الإحصاءات السنوية لعدد ضحايا الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية منذ عام 2003 |
Por ello, es más que adecuado y necesario rendir homenaje a los millones de víctimas de esas terribles atrocidades y destrucción. | UN | ولهذا السبب، من الملائم ومن الضروري تماما إحياء ذكرى الملايين من ضحايا تلك الفظائع المروعة وذلك الدمار الرهيب. |
Israel siempre cimentó su fuerza sobre los cadáveres de víctimas árabes y jamás estuvo interesado en la paz. | UN | وأضاف أن إسرائيل كانت دائما تبني قوتها على أجساد الضحايا العرب ولم تعبأ أبدا بالسلام. |
El año pasado se produjeron centenares de víctimas en Israel, la Ribera Occidental y Gaza. | UN | فقد شهد العام الماضي وقوع مئات من الضحايا في إسرائيل والضفة الغربية وغزة. |
Según informes más recientes, el número de víctimas era de más de 200. | UN | وتفيد تقارير أحدث عهداً بأن عدد الضحايا يزيد على 200 شخص. |
Durante los últimos años, el terrorismo ha provocado la muerte de miles de víctimas inocentes. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، أوقع الإرهاب خسائر في أرواح الآلاف من الضحايا الأبرياء. |
Proporción de víctimas indemnizadas después de haberse dictado una sentencia, por tipo de delito | UN | النسبة المئوية للضحايا الذين مُنحوا تعويضات بموجب حكم قضائي حسب نوع الجرم |
La Sección de víctimas y Testigos prestó asistencia a aproximadamente 550 testigos y acompañantes que se desplazaron a La Haya. | UN | وقدم قسم شؤون المجني عليهم والشهود مساعدة لنحو 550 من الشهود والمرافقين لهم الذين قدموا إلى لاهاي. |
Afar, Somalia y Tigray son las tres regiones más afectadas por las minas, con la mayor proporción de víctimas que, en su mayoría, son pastores y agricultores. | UN | وتُعتبر عفار، والصومال، وولاية تيغري بإثيوبيا المناطق الثلاث الأشد تضرراً من الألغام، إذ تضم أعلى نسبة من الإصابات. ويتألف المصابون من الرعاة والمزارعين. |
Los candidatos a la inmigración son los más afectados y su condición de víctimas de este tráfico raramente se reconoce. | UN | وهؤلاء المهاجرون هم الأكثر تعرضاً ومن النادر جداً أن يُعترف بوضعهم كضحايا. |
La ofensiva armenia causó una nueva corriente de refugiados y un número elevado de víctimas entre la población civil de los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وقد تسبب الهجوم اﻷرمني في تدفق لاجئين جدد وفي معدل مرتفع من الخسائر بين السكان المدنيين في اﻷراضي المحتلة من أذربيجان. |
Estamos profundamente entristecidos por la pérdida trágica de vidas humanas y por el sufrimiento infligido a miles de víctimas inocentes y a sus familiares. | UN | ونحن نشعر بحزن عميق للخسارة المأساوية في الأرواح وللمعاناة التي تكبدها الآلاف من الضحايا الأبرياء وأسرهم. |
ii) La ejecución de un programa para asesorar a los médicos que prestan servicios sobre el terreno en la preparación de planes de atención de víctimas en gran escala y gestión de emergencia para sus lugares de destino; | UN | ' 2` تنفيذ برنامج لتوجيه الأطباء الميدانيين في مجال وضع خطط لإدارة الإصابات الجماعية وحالات الطوارئ لمراكز عملهم؛ |
iii) Adoptará medidas que tengan en cuenta las cuestiones de género a fin de facilitar la participación en todas las etapas de las actuaciones de la Corte de víctimas de actos de violencia sexual. | UN | `3 ' اتخاذ تدابير يُراعى فيها نوع الجنس لتيسير المشاركة في جميع مراحل إجراءات المحكمة المتعلقة بضحايا العنف الجنسي. |
Sin embargo, afecta a una proporción significativamente mayor de maoríes, tanto en condición de víctimas como de autores de la violencia. | UN | غير أن الماوريين يحتلون مكان الصدارة سواء فيما يتعلق بالضحايا أو فيما يتعلق بمرتكبي العنف في محيط الأسرة. |
Anexo V. Cifras anuales de víctimas de las minas | UN | المرفق الخامس المعدلات السنوية للإصابات الناجمة عن انفجار ألغام برية |
Sí, tenemos un montón de víctimas aquí. | Open Subtitles | أجل لدينا العديد من المصابين هنا |
El número de víctimas de este tipo de terrorismo es mayor que el número de víctimas de actos terroristas cometidos por particulares. | UN | إذ أن هذا النوع من الارهاب يفوق عدد ضحاياه ضحايا العمليات الارهابية المعروفة التي يقوم بها اﻷفراد. |