ويكيبيديا

    "de vista de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نظر
        
    • منظور
        
    • ناحية
        
    • زاوية
        
    • القائل
        
    • النظر التي
        
    • النظر من
        
    • النظر بين
        
    • حيث عدم
        
    • حيث الأمن
        
    • التقارير من حيث
        
    Se señaló que, desde el punto de vista de los Estados beneficiarios de la asistencia técnica jurídica, esa cooperación y coordinación era especialmente conveniente. UN وذكر أن التعاون والتنسيق في هذا الصدد أمر مرغوب فيه بصفة خاصة، من وجهة نظر الدول التي تتلقى المساعدة التقنية.
    El Presidente del Tribunal ha presentado una relación amplia y muy clara desde el punto de vista de los magistrados del Tribunal. UN فقد قدم لنا رئيس المحكمة، في هذا الصدد، وصفا شاملا وغاية في الوضوح لهذا العمل، من وجهة نظر قضاتها.
    Desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. UN ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر.
    El Relator Especial participó en varias reuniones para recabar el punto de vista de los pueblos indígenas, los gobiernos y las empresas. UN وشارك المقرر الخاص في عدة اجتماعات من أجل معرفة الآراء بشأن هذه القضية من منظور الشعوب الأصلية والحكومات والشركات.
    Si la promesa de la democracia se mide desde el punto de vista de su contribución a todo esto, nos queda desde luego mucho por hacer. UN وإذا كان وعد الديمقراطية سيقاس من ناحية إسهامه في تحقيق كل ذلك، فإن أمامنا في الواقع الكثير مما يتعين علينا أن نفعله.
    Sin embargo, desde el punto de vista de los desaparecidos y sus familiares, hay que preguntarse si estas personas aún están detenidas en el Iraq. UN بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق.
    Sin embargo, desde el punto de vista de los desaparecidos y sus familiares, hay que preguntarse si estas personas aún están detenidas en el Iraq. UN بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق.
    Desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. UN ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة.
    En el párrafo siguiente, el Secretario General consideraba que la objeción de Marruecos era insostenible desde el punto de vista de la legalidad internacional: UN وفي الفقرة التالية من التقرير يعتبر الأمين العام أنه لا مجال للدفاع عن الاعتراض المغربي من وجهة نظر الشرعية الدولية:
    Quisiera simplemente formular algunas observaciones adicionales desde el punto de vista de mi delegación. UN وبودي الآن أن أدلي فقط ببعض الملاحظات الإضافية من وجهة نظر وفدي.
    Su participación en diversas sesiones le permitieron familiarizarse con los puntos de vista de varios países miembros del Consejo Económico y Social. UN وقد سمحت له مشاركته في عدة جلسات بالتعرف على وجهات نظر عدد من البلدان الأعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En el Consejo, representa el punto de vista de los pueblos de color de todo el mundo que enfrentan problemas de orden jurídico. UN وهي تجسد في المجلس وجهات نظر الشعوب الملونة التي تواجه ما تطرحه المشاكل القانونية من مصاعب في كل أنحاء العالم.
    Hay tantas reglas y restricciones que desde el punto de vista de un niño, es la peor naturaleza. TED هناك العديد من القواعد والقوانين من وجهة نظر طفل، ليعتبر هذه الطبيعة الأسوأ على الإطلاق.
    Supongo que ya han descubierto que es la misma historia que les he leído antes, justo desde el punto de vista de otro narrador. TED حسنا الذي ربما قد لاحظتموه هو أنها نفس القصة التي قرأتها لكم من قبل، لكن مروية من وجهة نظر أخرى.
    No tiene ningún sentido desde el punto de vista de la salud pública. TED وهذا امرٌ غير منطقي على الاطلاق من وجهة نظر الصحة العامة
    El punto de vista de los científicos acerca de cómo funcionan los arrecifes, cómo debería ser, estaba basado en estos arrecifes sin peces. TED ووجهة نظر العلماء عن كيفية عيش الشعب المرجانية, كيف يجب أن تكون كانت تعتمد على هذه الشعب من دون الأسماك
    Esto implica que cada tramo del viaje llevará unos 6 años desde el punto de vista de Stella. TED هذا يعني أن كل مرحلة من الرحلة ستستغرق فقط حوالي ستة سنوات. من منظور ستيلا.
    No parabas de decir lo mucho que te gustó, y lo guay que era que Flaubert pudiera escribir desde el punto de vista de una mujer, y como te inspiró. Open Subtitles استمريتي في الحديث عن مدى حبك له وإلى أي حد كانت رائعة فكرة أن يكتب فليبرت من منظور المرأة وإلى أي مدى يلهمكِ ذلك الأمر
    Sería peligroso distorsionar el mandato del Comité y emitir juicios sobre el funcionamiento de otros órganos exclusivamente desde el punto de vista de la gestión de los recursos. UN وسينطوي تشويه ولاية اللجنة وإصدار أحكام على أداء الهيئات اﻷخرى ﻷعمالها، من منظور إدارة الموارد فقط، على خطورة.
    No obstante, los posibles beneficios pueden ser considerables desde el punto de vista de la eficacia y, sobre todo, de los efectos estratégicos. UN إلا أن المنافع المحتملة يمكن أن تكون وفيرة، سواء من ناحية الكفاءة أو من ناحية الأثر الاستراتيجي، وهذا هو الأهم.
    Desde el punto de vista de los problemas medioambientales locales, la IED puede tener consecuencias positivas o negativas. UN فمن زاوية المشاكل البيئية المحلية، يمكن أن تكون للاستثمار اﻷجنبي المباشر آثار ايجابية أو سلبية.
    Unos y otros comparten el punto de vista de que la longevidad del Tratado es esencial para la paz y la seguridad internacionales. UN وهي تشترك في الرأي القائل إن طول عمر المعاهدة ضروري للسلم واﻷمن الدوليين.
    Apoyamos el punto de vista de que el régimen de no proliferación nuclear sólo puede fomentarse si se lo asocia con la promoción del desarme nuclear. UN وإننا نؤيد وجهة النظر التي ترى أنه لا يمكن تعزيز نظام عدم الانتشار النووي إلا إذا ارتبط بتعزيز نزع السلاح النووي.
    Mis padres fueron un desastre, así que quería escuchar el punto de vista de algunas de las personas más dañadas y desequilibradas que conozco. Open Subtitles "أبواي كانا في حالة يرثى لها فقررت أن أسمع بعض وجهات النظر" "من بعض الناس الأكثر اضطراباً وعدم اتزان أعرفهم"
    Debido a los encontrados puntos de vista de los representantes gubernamentales y los representantes de la sociedad civil de los Estados miembros que formaban el Comité, la Conferencia no pudo acordar un plan de acción. UN وبسبب اختلاف وجهات النظر بين الممثلين الحكوميين وممثلي المجتمع المدني من الدول الأعضاء في اللجنة، لم يتمكن المؤتمر من الاتفاق على خطة العمل.
    En la actualidad, si bien el arriendo de combustible es un método relativamente sencillo, la aceptación de la devolución del combustible, aunque más controvertida, reviste mayor interés desde el punto de vista de la no proliferación. UN وفي الوقت الراهن، وفي حين أن تأجير الوقود أمر واضح المعالم نسبيا، فإن استرداد الوقود أكثر أهمية من حيث عدم الانتشار، وإن كان أكثر إثارة للجدل.
    La spirulina es importante desde el punto de vista de la seguridad alimentaria y tiene un impacto económico tangible. UN وأضاف أن السبيرولينا مادة مهمة من حيث الأمن الغذائي، ولها تأثير اقتصادي ملموس.
    En esas instrucciones se destacará la necesidad de presentar puntualmente los informes mensuales y anuales exigidos, que se examinarán desde el punto de vista de la exactitud y de su adecuación para servir de base de la valoración actuarial. UN وستركز هذه التعليمات على ضرورة تقديم التقارير الشهرية والسنوية المطلوبة في موعدها، وستراجع هذه التقارير من حيث الدقة والملاءمة حتى تكون أساسا للتقييم الإكتواري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد