ويكيبيديا

    "debido a las" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بسبب أوجه
        
    • بسبب ما
        
    • بسبب الأعمال
        
    • بسبب حالات
        
    • وذلك بسبب
        
    • بسبب عمليات
        
    • نظرا لوجود
        
    • بسبب تنفيذ
        
    • نظرا لأوجه
        
    • بسبب حدوث
        
    • بسبب أعمال
        
    • نتيجة لعمليات
        
    • نتيجة لأوجه
        
    • نظرا لحالات
        
    • نظراً لأوجه
        
    En la actualidad, esa financiación muchas veces no está disponible o es incierta debido a las deficiencias de la legislación aplicable. UN فحاليا يكون التمويل في كثير من الأحيان غير متوافر أو غير مؤكد، بسبب أوجه قصور في القانون المنطبق.
    En 1990 se decidió consolidar estos dos fondos debido a las semejanzas básicas en los objetivos de ambos. UN وقد تقرر ادماج هذين الصندوقين في عام ١٩٩٠ بسبب أوجه التشابه اﻷساسية في أهداف كل منهما.
    El carro explotó, al parecer debido a las granadas y otros explosivos que llevaba, y los dos terroristas perecieron. UN وانفجرت السيارة، فيما يبدو بسبب ما كان فيها من قنابل يدوية ومتفجرات أخرى، ولقى الارهابيان حتفهما.
    Se reduce el número de nuevos desplazados o personas que han tenido que desplazarse nuevamente debido a las hostilidades u otras fuentes de inseguridad UN انخفاض عدد الأشخاص الذين نزحوا حديثاً أو الذين نزحوا مجدداً بسبب الأعمال القتالية أو أي مصادر أخرى لانعدام الأمن
    Las personas con discapacidad corren un mayor riesgo debido a las desigualdades socioeconómicas que enfrentan. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها.
    Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. UN وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك.
    Sale fuego de los grifos de agua debido a las fracturas hidráulicas. Open Subtitles النار تخرج من صنابير بيوتنا بسبب عمليات التصديع المائي تلك
    Lamentablemente, debido a las carencias del servicio de migraciones y a la falta de información sistemática, el Gobierno no posee estadísticas precisas. UN وليست لدى الحكومة لﻷسف أية إحصاءات دقيقة عن ذلك بسبب أوجه القصور في مصلحة الهجرة وقلة المعلومات المنتظمة.
    Sin embargo, no es imposible que se desvíen de su ruta sin que las autoridades ugandesas tengan conocimiento de ello debido a las carencias de vigilancia del espacio aéreo congoleño. UN على أنه لا يستبعد أن تحيد عن مساراتها دون علم السلطات الأوغندية بسبب أوجه القصور في مجال مراقبة المجال الجوي الكونغولي.
    También consideran que debido a las penosas insuficiencias de las actividades de mitigación hasta la fecha, es necesario prestar más consideración a las medidas de adaptación. UN وهي تعتقد أيضا أنه بسبب أوجه القصور المؤسفة في جهود التخفيف المبذولة حتى اليوم، يتعين إيلاء المزيد من النظر إلى تدابير التكيف.
    :: Sin embargo, la crisis política que comenzó a finales de 2008 paralizó la economía nacional, debido a las siguientes causas: UN :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي :
    Ello ocasionó graves daños físicos y materiales a los kurdos iraquíes, e impidió que muchos de ellos pudieran atender a sus ocupaciones y llevar una vida normal, debido a las limitaciones impuestas por el ejército agresor. UN وحرمان أعداد كبيرة منهم من ممارسة أعمالهم اليومية والتمتع بحياتهم الطبيعية بسبب ما تفرضه قوات الغزو من قيود.
    En 1994, se negó el ascenso a dos oficiales navales debido a las serias acusaciones de violación de los derechos humanos que pendían contra ellos. UN وفي عام ١٩٩٤، لم يمنح إثنان من ضباط البحرية ترقية بسبب ما وُجِه ضدهما من اتهامات فعلية متعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Esta gente murió debido a las acciones criminales de mi siquiatra. Open Subtitles هؤلاء الناس ماتوا بسبب الأعمال الإجرامية من طبيبي النفساني
    El número de beneficiarios aumentó considerablemente debido a las situaciones de emergencia en la República Centroafricana y Sudán del Sur. UN وزاد عدد المستفيدين زيادة كبيرة بسبب حالات الطوارئ في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    Muchos organismos no han podido prestar toda la asistencia que consideraban conveniente, o incluso necesaria, debido a las limitaciones financieras. UN ولم تتمكــن وكالات كثيرة من إنجاز القدر الذي كانت تراه مستصوبا، أو حتى ضروريا، وذلك بسبب القيود المالية.
    En los informes se señala que el desempleo seguirá aumentando debido a las quiebras. UN وتشير التقارير إلى أنه ستحصل بطالة أخرى بسبب عمليات الإفلاس.
    Sin embargo, debido a las deficiencias de capacidad no fue posible celebrar reuniones mensuales. UN ولكن نظرا لوجود فجوات في القدرات، تعذر عقد اجتماعات شهرية.
    Cerrado debido a las obras del plan maestro de mejoras de infraestructura. Café de visitantes UN أُغلق بسبب تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    No obstante, es más fácil decirlo que hacerlo debido a las limitaciones estructurales e institucionales inherentes de los países menos adelantados. UN لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا.
    debido a las demoras en el despliegue del personal adicional de la Comisión de Identificación, los fondos consignados para esta partida se utilizaron sólo parcialmente. UN ٤٠ - لم يستخدم هذا الاعتماد إلا بشكل جزئي بسبب حدوث تأخيرات في وزع الموظفين الاضافيين بلجنة تحقيق الهوية.
    Además, debido a las actividades del plan maestro de mejoras de infraestructura, los ingresos que el contratista deriva de la cafetería de la Secretaría se verán afectados negativamente. UN وعلاوة على ذلك، سيتأثر سلبا ما يحققه متعهد خدمات الإطعام من دخل من مطعم الأمانة العامة بسبب أعمال تجديد مباني المقر.
    Su número ha descendido sustancialmente en los últimos años debido a las fusiones. UN وقد انخفض عدد الجمعيات بصورة كبيرة نتيجة لعمليات إدماج الجمعيات خلال السنوات القليلة الماضية.
    El núcleo del problema en el Oriente Medio es, por supuesto, la cuestión de Palestina. Es una cuestión diferente a cualquier otra debido a las injusticias sin precedentes cometidas contra todo el pueblo palestino durante casi cuatro decenios. UN إن لب المشكلة في الشرق الأوسط هو قضية فلسطين، بالطبع، وهي قضية تختلف عن أي قضية أخرى نتيجة لأوجه الإجحاف التي لم يسبق لها مثيل والتي حلت بشعب بأسره قرابة أربعة عقود.
    :: La reducción de los gastos en tecnología de la información debido a las demoras en la adquisición de equipo por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz UN :: انخفاض النفقات على تكنولوجيا المعلومات نظرا لحالات التأخير في شراء معدات إدارة عمليات حفظ السلام
    Algunos opinaron que la adaptación y la mitigación deberían considerarse de modos diferentes; otros recomendaron que se aplicara el mismo enfoque a ambas, debido a las que presentaban varias similaridades. UN واقترح بعض المشاركين النظر في التكيف والتخفيف بطريقتين مختلفتين، وأوصى آخرون بتطبيق النهج نفسه على كل من التكيف والتخفيف، نظراً لأوجه التشابه العديدة بينهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد