En la actualidad, esa financiación muchas veces no está disponible o es incierta debido a las deficiencias de la legislación aplicable. | UN | فحاليا يكون التمويل في كثير من الأحيان غير متوافر أو غير مؤكد، بسبب أوجه قصور في القانون المنطبق. |
En 1990 se decidió consolidar estos dos fondos debido a las semejanzas básicas en los objetivos de ambos. | UN | وقد تقرر ادماج هذين الصندوقين في عام ١٩٩٠ بسبب أوجه التشابه اﻷساسية في أهداف كل منهما. |
El carro explotó, al parecer debido a las granadas y otros explosivos que llevaba, y los dos terroristas perecieron. | UN | وانفجرت السيارة، فيما يبدو بسبب ما كان فيها من قنابل يدوية ومتفجرات أخرى، ولقى الارهابيان حتفهما. |
Se reduce el número de nuevos desplazados o personas que han tenido que desplazarse nuevamente debido a las hostilidades u otras fuentes de inseguridad | UN | انخفاض عدد الأشخاص الذين نزحوا حديثاً أو الذين نزحوا مجدداً بسبب الأعمال القتالية أو أي مصادر أخرى لانعدام الأمن |
Las personas con discapacidad corren un mayor riesgo debido a las desigualdades socioeconómicas que enfrentan. | UN | ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها. |
Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. | UN | وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك. |
Sale fuego de los grifos de agua debido a las fracturas hidráulicas. | Open Subtitles | النار تخرج من صنابير بيوتنا بسبب عمليات التصديع المائي تلك |
Lamentablemente, debido a las carencias del servicio de migraciones y a la falta de información sistemática, el Gobierno no posee estadísticas precisas. | UN | وليست لدى الحكومة لﻷسف أية إحصاءات دقيقة عن ذلك بسبب أوجه القصور في مصلحة الهجرة وقلة المعلومات المنتظمة. |
Sin embargo, no es imposible que se desvíen de su ruta sin que las autoridades ugandesas tengan conocimiento de ello debido a las carencias de vigilancia del espacio aéreo congoleño. | UN | على أنه لا يستبعد أن تحيد عن مساراتها دون علم السلطات الأوغندية بسبب أوجه القصور في مجال مراقبة المجال الجوي الكونغولي. |
También consideran que debido a las penosas insuficiencias de las actividades de mitigación hasta la fecha, es necesario prestar más consideración a las medidas de adaptación. | UN | وهي تعتقد أيضا أنه بسبب أوجه القصور المؤسفة في جهود التخفيف المبذولة حتى اليوم، يتعين إيلاء المزيد من النظر إلى تدابير التكيف. |
:: Sin embargo, la crisis política que comenzó a finales de 2008 paralizó la economía nacional, debido a las siguientes causas: | UN | :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي : |
Ello ocasionó graves daños físicos y materiales a los kurdos iraquíes, e impidió que muchos de ellos pudieran atender a sus ocupaciones y llevar una vida normal, debido a las limitaciones impuestas por el ejército agresor. | UN | وحرمان أعداد كبيرة منهم من ممارسة أعمالهم اليومية والتمتع بحياتهم الطبيعية بسبب ما تفرضه قوات الغزو من قيود. |
En 1994, se negó el ascenso a dos oficiales navales debido a las serias acusaciones de violación de los derechos humanos que pendían contra ellos. | UN | وفي عام ١٩٩٤، لم يمنح إثنان من ضباط البحرية ترقية بسبب ما وُجِه ضدهما من اتهامات فعلية متعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Esta gente murió debido a las acciones criminales de mi siquiatra. | Open Subtitles | هؤلاء الناس ماتوا بسبب الأعمال الإجرامية من طبيبي النفساني |
El número de beneficiarios aumentó considerablemente debido a las situaciones de emergencia en la República Centroafricana y Sudán del Sur. | UN | وزاد عدد المستفيدين زيادة كبيرة بسبب حالات الطوارئ في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
Muchos organismos no han podido prestar toda la asistencia que consideraban conveniente, o incluso necesaria, debido a las limitaciones financieras. | UN | ولم تتمكــن وكالات كثيرة من إنجاز القدر الذي كانت تراه مستصوبا، أو حتى ضروريا، وذلك بسبب القيود المالية. |
En los informes se señala que el desempleo seguirá aumentando debido a las quiebras. | UN | وتشير التقارير إلى أنه ستحصل بطالة أخرى بسبب عمليات الإفلاس. |
Sin embargo, debido a las deficiencias de capacidad no fue posible celebrar reuniones mensuales. | UN | ولكن نظرا لوجود فجوات في القدرات، تعذر عقد اجتماعات شهرية. |
Cerrado debido a las obras del plan maestro de mejoras de infraestructura. Café de visitantes | UN | أُغلق بسبب تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
No obstante, es más fácil decirlo que hacerlo debido a las limitaciones estructurales e institucionales inherentes de los países menos adelantados. | UN | لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا. |
debido a las demoras en el despliegue del personal adicional de la Comisión de Identificación, los fondos consignados para esta partida se utilizaron sólo parcialmente. | UN | ٤٠ - لم يستخدم هذا الاعتماد إلا بشكل جزئي بسبب حدوث تأخيرات في وزع الموظفين الاضافيين بلجنة تحقيق الهوية. |
Además, debido a las actividades del plan maestro de mejoras de infraestructura, los ingresos que el contratista deriva de la cafetería de la Secretaría se verán afectados negativamente. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتأثر سلبا ما يحققه متعهد خدمات الإطعام من دخل من مطعم الأمانة العامة بسبب أعمال تجديد مباني المقر. |
Su número ha descendido sustancialmente en los últimos años debido a las fusiones. | UN | وقد انخفض عدد الجمعيات بصورة كبيرة نتيجة لعمليات إدماج الجمعيات خلال السنوات القليلة الماضية. |
El núcleo del problema en el Oriente Medio es, por supuesto, la cuestión de Palestina. Es una cuestión diferente a cualquier otra debido a las injusticias sin precedentes cometidas contra todo el pueblo palestino durante casi cuatro decenios. | UN | إن لب المشكلة في الشرق الأوسط هو قضية فلسطين، بالطبع، وهي قضية تختلف عن أي قضية أخرى نتيجة لأوجه الإجحاف التي لم يسبق لها مثيل والتي حلت بشعب بأسره قرابة أربعة عقود. |
:: La reducción de los gastos en tecnología de la información debido a las demoras en la adquisición de equipo por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz | UN | :: انخفاض النفقات على تكنولوجيا المعلومات نظرا لحالات التأخير في شراء معدات إدارة عمليات حفظ السلام |
Algunos opinaron que la adaptación y la mitigación deberían considerarse de modos diferentes; otros recomendaron que se aplicara el mismo enfoque a ambas, debido a las que presentaban varias similaridades. | UN | واقترح بعض المشاركين النظر في التكيف والتخفيف بطريقتين مختلفتين، وأوصى آخرون بتطبيق النهج نفسه على كل من التكيف والتخفيف، نظراً لأوجه التشابه العديدة بينهما. |