debido al carácter transversal de las cuestiones relacionadas con los jóvenes, la coordinación con otros asociados resulta fundamental. | UN | ونظرا للطابع المتعدد القطاعات للمسائل المتصلة بالشباب، فإن التنسيق مع الشركاء الآخرين يكتسي أهمية بالغة. |
debido al carácter particular de las actividades del OOPS financiadas con cargo a proyectos, cabe hacer varias advertencias: | UN | ونظرا للطابع الخاص لﻷنشطة الممولة من ميزانية المشاريع الخاصة باﻷونروا، ينبغي توضيح ما يلي: |
Algunas PYMES pueden tener dificultades en cargar los costos aumentados al consumidor, debido al carácter muy competitivo de los mercados donde actúan. | UN | وقد تجد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة صعوبات في تحميل المستهلك التكاليف المتزايدة، بسبب الطابع التنافسي الشديد لﻷسواق التي تعمل فيها. |
debido al carácter inicial de estos tres proyectos, aún no pueden medirse sus efectos. | UN | وبسبب الطابع التمهيدي لهذه المشاريع الثلاثة، فإنــه لا يمكن قياس أثرها على الوجه الكامل حتى اﻵن. |
Cada una de estas vertientes necesita recursos propios debido al carácter exhaustivo de la capacitación. | UN | ويحتاج كل من هذين المسارين إلى موارد مكرسة نظرا للطابع الشامل للتدريب. |
debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. | UN | ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة. |
debido al carácter único de esas partidas, el PNUD ha incluido las anotaciones en el capítulo de otros gastos. | UN | ونظرا للطابع الفريد الذي تتسم به هذه البنود، قام البرنامج الإنمائي بإدراج هذه الاستحقاقات ضمن بند نفقات أخرى. |
debido al carácter independiente de la Oficina, todos esos exámenes son realizados por expertos en la materia ajenos al sistema de las Naciones Unidas. E. Divulgación y promoción | UN | ونظرا للطابع المستقل للمكتب، يتولى خبراء فنيون من خارج منظومة الأمم المتحدة تنفيذ جميع عمليات الاستعراض المذكورة. |
debido al carácter recurrente del fenómeno, los oficiales de derechos humanos tuvieron que realizar más visitas de vigilancia que lo previsto. | UN | ونظرا للطابع المتكرر للظاهرة، فقد تعيّن على مسؤولي حقوق الإنسان أن يُجروا المزيد من زيارات الرصد بأكثر مما كان مخطّطا |
Sin embargo, resulta difícil compilar estadísticas fidedignas debido al carácter cambiante de la situación. | UN | ورغم هذا، فمن الصعب جمع إحصاءات موثوق بها بسبب الطابع غير المستقر للحالة. |
iii) Oficina del Comandante de las Fuerzas: dos puestos de contratación local debido al carácter confidencial de la información que se difunde desde esa oficina. | UN | `3 ' مكتب قائد القوة: وظيفتان من الرتبة المحلية، بسبب الطابع الحساس للمعلومات التي يجري نشرها من هذا المكتب. |
Este proceso de distribución de fondos se complica a veces debido al carácter internacional del fraude comercial y se ve afectado considerablemente por la ubicación de los fondos. | UN | وكثيرا ما تكون عملية توزيع الأموال معقّدة بسبب الطابع الدولي للاحتيال التجاري وهي تتأثر بدرجة كبيرة بمكان وجود الأموال. |
debido al carácter transnacional de estos delitos, tal vez se necesiten recursos sustanciales para obtener pruebas. | UN | وبسبب الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم، يمكن أن تلزم موارد كبيرة لجمع اﻷدلة. |
debido al carácter permanente de las actividades del Relator Especial, las necesidades conexas se seguirán examinando en el contexto del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وبسبب الطابع الدائم لأنشطة المقرر الخاص، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
No obstante, la Comisión Consultiva destaca que, debido al carácter único de esta situación particular, tal arreglo, si finalmente se aprueba, no debería constituir un precedente para ninguna otra categoría de magistrados que presten servicios en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | على أن اللجنة الاستشارية تؤكد أنه نظرا للطابع الفريد لهذه الحالة الخاصة، فإن هذا الترتيب ينبغي ألا يشكل، في حال اعتماده في نهاية المطاف، سابقة لأي فئة أخرى من القضاة العاملين في منظومة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, debido al carácter especial de las organizaciones de que se trata, el tema plantea varias cuestiones potencialmente complejas. | UN | ومع ذلك ونظرا للطبيعة الخاصة للمنظمات المعنية، فإن البند يثير العديد من اﻷسئلة المعقدة المحتملة. |
debido al carácter permanente de las actividades de la Relatora Especial y en función de la duración del mandato, las necesidades conexas se seguirían examinando en el contexto de los proyectos de presupuesto por programas. | UN | ونظراً للطابع الدائم لأنشطة المقررة الخاصة ورهناً بمدة ولايتها، سيتواصل النظر في الاحتياجات ذات الصلة في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
debido al carácter estructurado de esa empresa minera, no puede caber duda acerca de la procedencia de esa producción de diamantes, que De Beers está obligada a comprar por contrato. | UN | وبالنظر إلى الطابع الرسمي لعملية التعدين هذه، لا يمكن أن يكون هناك أي شك في مصدر هذه المنتجات الماسية، التي تعاقدت شركة دو بيرز على شرائها. |
debido al carácter espontáneo de la emigración, no existen cifras oficiales exactas del número de refugiados y de su ubicación. | UN | ولا توجد أرقام رسمية دقيقة للمهاجرين ولا معلوماتٍ عن أماكن هجرتهم، وذلك نظراً للطابع التلقائي للهجرة. |
debido al carácter de sus operaciones, la situación de una institución puede variar de forma espectacular en un plazo muy breve. | UN | ويمكن أن تتغير أكثر اﻷوضاع اعتيادا في مؤسسة ما جذريا في فترة زمنية قصيرة للغاية بسبب طبيعة عملياتها. |
Otros miembros afirmaron que debido al carácter de su mandato y a su estructura orgánica, les sería imposible aplicar esta recomendación. | UN | وأكد أعضاء آخرون أنه نظرا لطبيعة ولايتهم وهيكلهم التنظيمي، سيكون من المستحيل تنفيذ هذه التوصية. |
debido al carácter global y descentralizado de Internet, el control gubernamental e incluso la instrucción de sumario tienen un efecto y una aplicación limitados, en especial si el mensaje racista se transmite desde fuera de la jurisdicción en que es ilícito. | UN | وبسبب الطبيعة العالمية واللامركزية للإنترنت، فإن اللوائح الحكومية، بل المحاكمات، محدودة من حيث الأثر والتطبيق، لا سيما إذا نقل المحتوى العنصري من خارج الولاية القضائية التي يعتبر فيها غير قانوني. |
Es relativamente difícil encontrar personal calificado que esté dispuesto a aceptar un nombramiento, debido al carácter temporal de las funciones. | UN | كما أن من الصعب نسبيا العثور على موظفين مؤهلين يقبلون التعيين نظرا للطبيعة المؤقتة للوظائف. |
Un participante observó que debido al carácter complejo del racismo, la referencia a los factores mencionados en ese objetivo debía reflejarse en todos los estudios emprendidos en la preparación de la Conferencia Mundial. | UN | وقال أحد المشتركين إنه بالنظر إلى الطابع المعقد للعنصرية، فإن الإحالة إلى العوامل المذكورة في هذا الهدف ينبغي أن تتخلل كافة الدراسات التي يضطلع بها تحضيراً للمؤتمر العالمي. |
Las opciones de esta pareja son muy limitadas debido al carácter del derecho israelí. | UN | وكان مسار العمل المتاح لهذين الزوجين محدودا للغاية بسبب طابع القانون الإسرائيلي. |
Sin embargo, los nuevos proyectos de artículo 28 y 29, para los que no existe precedente, plantean particulares problemas a la Comunidad Europea debido al carácter especial de la Comunidad. | UN | غير أن مشروعي المادتين الجديدتين 28 و29، اللتين ليس لهما سابقة، يتسببان في مشكلات معينة للمجتمع الأوروبي في ضوء الطابع الخاص للمجتمع. |