ويكيبيديا

    "del concepto de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مفهوم
        
    • لمفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • مصطلح
        
    • لفكرة
        
    • لمصطلح
        
    • المصطلح
        
    • لتعبير
        
    • ومفهوم
        
    • لعبارة
        
    • من فكرة
        
    • في فكرة
        
    • وبمفهوم
        
    • التصور المتعلق
        
    • المفهوم القائل
        
    Diversas delegaciones están en favor del concepto de establecer un tope a la composición. UN وثمة مفهوم يحبذه عدد من الوفود يتمثل في تعيين حد أعلى للعضوية.
    El fomento del concepto de equipo se podría continuar en la División de Adquisiciones. UN يمثل تعزيز مفهوم العمل كفريق مجالا يمكن زيادة تطويره في شعبة المشتريات.
    El elevado porcentaje de maestras en las escuelas primarias demuestra las ventajas que serían consecuencia del concepto de equilibrio de género. UN ويشهد ارتفاع النسبة المئوية للمدرسات في المدارس الابتدائية على المزايا التي يمكن تحقيقها من مفهوم التوازن بين الجنسين.
    Este contraste indica que la elaboración del concepto de crímenes internacionales en el proyecto de artículos deberá estar muy limitada. UN ويوحي هذا التباين بأن أي تطوير لمفهوم الجنايات الدولية في مشاريع المواد ينبغي أن يقيد بدرجة كبيرة.
    Esas ideas y valores brindan paulatinamente las bases del concepto de ciudadanía mundial. UN وهذه الأفكار والقيم تضع خطوة خطوة الأسس اللازمة لمفهوم المواطنية العالمية.
    Existe una divergencia entre las distintas culturas acerca del concepto de democracia. UN وعلى ذات المنوال يجـيء الاختلاف بين الحضارات على مفهوم الديمقراطية.
    Al hacerlo, debería procurar establecer líneas jerárquicas claras de rendición de cuentas dentro del concepto de misión integrada. UN وينبغي، لدى القيام بذلك، إيلاء الاهتمام إلى وضع حدود واضحة للمساءلة ضمن مفهوم البعثات المتكاملة.
    Mi delegación cree que seguimos abusando del concepto de reforma de las Naciones Unidas. UN ويشعر وفد بلدي بأننا ما زلنا نسيء استخدام مفهوم إصلاح الأمم المتحدة.
    La aspiración a la universalidad es inseparable del concepto de la igualdad de participación en un proceso de revisión. UN والتطلع إلى إكساب الاتفاق طابعا عالميا لا ينفصل عن مفهوم المساواة في المشاركة في عملية الاستعراض.
    Dichas iniciativas facilitarían el uso sistemático del concepto de gestión de proyectos en todas las oficinas sobre el terreno y de la sede. UN ومن شأن مبادرات من هذا القبيل أن تيسر الاتساق في استخدام مفهوم إدارة المشاريع في جميع المكاتب الميدانية ومكاتب المقر.
    Sin llegar a la ampliación del concepto de refugiado, los elementos constitutivos de la persecución se precisaron con una mención a la orientación sexual. UN ودون الذهاب إلى حد توسيع مفهوم اللاجئ، فقد تم تحديد العناصر التي تشكل اضطهادا من خلال الإشارة إلى الانتماء الجنسي.
    En consecuencia, la aplicación del concepto de seguridad humana requiere respuestas centradas en las personas, amplias, adaptadas al contexto y preventivas. UN ونتيجة لذلك، يستدعي تطبيق مفهوم الأمن البشري استجابات تتمحور حول الناس وتتسم بأنها شاملة ووقائية وخاصة بكل سياق.
    Observamos que hay dos teorías sobre el alcance del concepto de seguridad humana. UN ونلاحظ أن هناك مدرستين في التفكير بشأن نطاق مفهوم الأمن البشري.
    Dentro del contexto del concepto de unas Naciones Unidas de segunda generación, hemos presentado una propuesta para activar aún más y agregar un papel al Consejo de Administración Fiduciaria. UN وفي إطار مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة، قدمنا اقتراحا لزيادة تنشيط وتوسيع دور مجلس الوصاية.
    Se aplica a todas las personas adultas, supone una amplia interpretación del concepto de conocimientos y tiene una perspectiva a largo plazo. UN وينطبق هذا الإصلاح على سائر البالغين، ويقوم على تفسير واسع النطاق لمفهوم المعرفة ويندرج في إطار منظور بعيد المدى.
    En la discusión sobre una posible definición del concepto de seguridad humana existen algunos criterios que deberían tenerse en cuenta. UN ونعتقد أنه يجب، في المناقشة بشأن وضع تعريف محتمل لمفهوم الأمن البشري، أخذ معايير معينة في الحسبان.
    Ha podido lograr una amplia aceptación del concepto de autoevaluación como medio efectivo de ayudar a los parlamentos a mejorar su actuación. UN وقد استطاع تأمين قبول واسع النطاق لمفهوم التقييم الذاتي من حيث كونه وسيلة فعالة لمساعدة البرلمانات في تحسين أدائها.
    La definición, además de recoger una concepción más moderna e integral del concepto de conflicto armado, es más concreta. UN ولا يعكس التعريف فهما أكثر حداثة وشمولا لمفهوم النزاع المسلح فحسب، بل إنه أيضا أكثر واقعية.
    Otra delegación, aunque partidaria del concepto de evaluación, sugirió que una evaluación de esa naturaleza debería orientarse de acuerdo con objetivos explícitos. UN واقترح وفد آخر، مع تأييده لمفهوم التقييم، أن يسترشد هذا التقييم بأهداف مقررة.
    Ese es el significado del concepto de un programa, un líder, un presupuesto y una oficina, como establece el Grupo. UN وهذا هو المقصود بمفهوم البرنامج الواحد والقائد الواحد والميزانية الواحدة والمكتب الواحد، على النحو الذي بسطه الفريق.
    Como muestra, cabe mencionar la definición del concepto de " riesgo " , que constituye un elemento esencial del tema. UN وإن تعريف مصطلح " المخاطر " - الذي يشكل عنصرا أساسيا في الموضوع - هو أحد اﻷمثلة على ذلك.
    Debemos superar los obstáculos que encuentra la aplicación práctica del concepto de desarrollo sostenible. UN علينا أن نتــغلب على العقبات التي تواجهنا في التطبيق العملي لفكرة التنميــة المستدامة.
    26. Con respecto al significado exacto del concepto de Estado en que se encuentra una persona en el contexto del proyecto de artículo 23, hubo opiniones divergentes. UN ٦٢ - أما فيما يتعلق بالمعنى الدقيق لمصطلح " الموقع " في سياق مشروع المادة ٣٢ ، فقد أعرب عن آراء متضاربة .
    Al menos en los tratados internacionales universales no existe una definición del concepto de " inmunidad " , pese a que el término figura en ellos con no poca frecuencia. UN ولا توجد تعاريف لمفهوم الحصانة، في الاتفاقات الدولية العالمية على الأقل، مع أنها غالبا ما تستخدم ذلك المصطلح.
    No obstante, las definiciones del concepto de " escrito " que se enuncian en esos convenios y convenciones son lo suficientemente amplias para abarcar también los documentos electrónicos. UN غير أن التعاريف التي تقدّمها الاتفاقيات لتعبير " الكتابة " فضفاضة بحيث تشمل أيضا المستندات الإلكترونية.
    Se proporcionó capacitación a asistentes sociales del OOPS y representantes de las comunidades en materia de alivio de la pobreza y del concepto de la pobreza en el Islam. UN وتلقى الباحثون الاجتماعيون في اﻷونروا وممثلو المجتمع المحلي تدريبا حول تخفيف وطأة الفقر ومفهوم الفقر في اﻹسلام.
    La Ley Penal de Letonia, que entró en vigor el 1º de abril de 1999, contiene una interpretación del concepto de " discriminación racial " . UN 57- وهناك تفسير لعبارة " التمييز العنصري " جاء في القانون الجنائي الذي دخل مرحلة النفاذ في 1 نيسان/أبريل 1999.
    El orador acoge asimismo favorablemente la inclusión de los crímenes contra la humanidad en el artículo 18, en lugar del concepto de violaciones sistemáticas y masivas de los derechos humanos. UN وأضاف أن وفده يرحب أيضا بإدراج الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية في المادة ١٨ بدلا من فكرة الانتهاكات المنتظمة والجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Su porvenir es un componente esencial del concepto de cooperación internacional pacífica, estabilidad y seguridad económica. UN فمستقبلهم عنصر أساسي في فكرة التعاون الدولي السلمي، والاستقرار، والأمن الاقتصادي.
    El curso, al que asistieron 79 funcionarios del cuadro orgánico y directivo, se centró en el fomento de la toma de conciencia con respecto a las cuestiones de género, la comprensión del concepto de integración de las cuestiones de género y la aplicación del análisis basado en el sexo al examen de los programas y proyectos de distintos sectores. UN وشدد التدريب الذي اشترك فيه ٧٩ من موظفي الفئة الفنية والموظفين برتبة المدير على تعزيز الوعي بمسائل نوع الجنس، وبمفهوم إدراج تلك المسائل في اﻷنشطة الرئيسية، وتطبيق التحليل من منظور نوع الجنس على استعراض البرامج والمشاريع في مختلف القطاعات.
    El grupo temático de salud reproductiva ha elaborado un informe sobre la puesta en marcha de los programas de salud reproductiva, teniendo también cuenta las recomendaciones de la evaluación temática realizada en 1999 sobre la aplicación del concepto de salud reproductiva. UN واستطاع الفريق المعني بموضوع الصحة الإنجابية وضع برنامج موجز لتشغيل برنامج الصحة الإنجابية مراعيا في ذلك توصيات التقييم الموضوعي لعام 1999 بشأن تنفيذ التصور المتعلق بالصحة الإنجابية.
    Una vez más, se trata del concepto de que la no proliferación y el desarme nuclear son procesos que se refuerzan el uno al otro y que, para promover la no proliferación, es fundamental progresar en la reducción de las armas nucleares, importante concepto que el Pakistán suscribe plenamente. UN وأكرر أن هذا هو المفهوم القائل بأن عدم الانتشار ونزع السلاح النووي يعزز كل منهما الآخر، وفي إطار هذا المفهوم الشديد الأهمية الذي تؤيده باكستان كل التأييد لا غنى عن إحراز تقدم في خفض الأسلحة النووية من أجل تعزيز عدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد