Un aspecto muy importante del enfoque basado en los derechos humanos para la programación era la importancia atribuida a fortalecer el proceso de participación en la sociedad. | UN | ومن أهم جوانب النهج القائم على حقوق اﻹنسان في وضع البرامج هو التأكيد على تعزيز العملية التشاركية في المجتمع. |
En lo relativo al ambicioso alcance del informe, la oradora confía en que reflejará con precisión las cuestiones relacionadas con la adopción del enfoque basado en los resultados. | UN | أما في ما يتعلق بالمجال الطموح للتقرير، فهي تأمل أن سيعكس بدقة القضايا المتضمنة تبني النهج القائم على النتائج. |
Se debería promover la convergencia entre la estrategia y los recursos como parte del enfoque basado en los resultados. | UN | وأشير إلى ضرورة تعزيز المواءمة بين الاستراتيجية والموارد كجزء من النهج القائم على النتائج. |
Promover la aplicación, para 2010, del enfoque basado en los ecosistemas para lograr el desarrollo sostenible de los océanos. | UN | تشجيع التطبيق بحلول عام 2010 للنهج القائم على النظم الإيكولوجية للتنمية المستدامة للمحيطات. |
Como el enfoque basado en la competencia se encuentra todavía en sus comienzos, los expertos eligieron el primer enfoque, el más tradicional, es decir la elaboración de un plan de estudios para la formación en contabilidad, en lugar del enfoque basado en la competencia. | UN | ولأن النهج القائم على الكفاءة لا يزال في أولى مراحله، فقد اختار الخبراء النهج الأول والأكثر تقليدية، ألا وهو وضع منهج دراسي لتعليم المحاسبة بدلا من اتباع نهج قائم على الكفاءة. |
H. La internalización en la organización del enfoque basado en | UN | حاء - استيعاب النهج المستند إلى النتائج داخل المنظمة |
:: Promover la aplicación y el desarrollo del enfoque basado en los ecosistemas | UN | :: تشجيع تطبيق نهج النظام الإيكولوجي وتطويره |
Si bien reconocían la complejidad y las limitaciones del enfoque basado en los resultados, varias delegaciones señalaron su utilidad para medir la eficacia. | UN | ومع التسليم بتعقيد وقصور النهج القائم على النتائج، أقرَّت وفود عدة بقيمته في قياس الفعالية. |
Las esferas prioritarias 1 y 3 se beneficiarían de un mayor fortalecimiento del enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ومن شأن مجالي التركيز 1 و 3 أن يستفيدا من مواصلة تعزيز النهج القائم على حقوق الإنسان إزاء التعاون. |
La aplicación de estos principios es el meollo del enfoque basado en los derechos humanos para erradicar la mortalidad y morbilidad materna prevenible. | UN | ويمثل تفعيل هذه المبادئ جوهر النهج القائم على حقوق الإنسان لاستئصال الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها. |
Formación de personal directivo en todos los ministerios respecto del enfoque basado en los derechos humanos y de los órganos de tratados; | UN | تدريب أطر جميع الوزارات على النهج القائم على حقوق الإنسان وبشأن هيئات المعاهدات؛ |
La aplicación del enfoque basado en ecosistemas fue acompañado por el establecimiento del Servicio de Facilitación para promover la cooperación técnica y científica. | UN | ٤٩ - وكان النهج القائم على النظم اﻹيكولوجية مصحوبا بانشاء آلية المقاصة لتعزيز التعاون التقني والعلمي. |
Es importante que las Naciones Unidas puedan demostrar, mediante la utilización del enfoque basado en los resultados en el presupuesto por programas y en el plan de mediano plazo, que contribuyen al logro de esta clase de objetivos de un modo cuantificable y valorable. | UN | ومن المهم أن تظهر الأمم المتحدة، من خلال النهج القائم على النتائج الذي تستخدمه في ميزانيتها البرنامجية وخطتها المتوسطة الأجل، أنها تساهم في بلوغ هذا النوع من الأهداف بطريقة يمكن قياسها وتقيميها. |
Así pues, los directores de los programas deben ser conscientes del valor del enfoque basado en los resultados, cuya esencia es la autoevaluación continua acompañada de la respuesta constante de los Estados Miembros. | UN | لذلك ينبغي على مديري البرامج أن يتمكنوا من رؤية قيمة النهج القائم على النتائج، وجوهره هو التقييم الذاتي المستمر المترافق بتغذية رجعية مطردة من الدول الأعضاء. |
El principio fundamental del enfoque basado en los derechos es la creación de condiciones para la plena participación social. | UN | والمبدأ الرئيسي للنهج القائم على الحقوق هو التمكين. |
La dificultad residía en cómo convencer a los Estados del valor añadido del enfoque basado en los derechos. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية إقناع الدول بشأن القيمة المضافة للنهج القائم على الحقوق. |
Asegurar la aplicación coherente del enfoque basado en los derechos humanos en todas las esferas prioritarias sigue siendo de máxima importancia. | UN | ولا يزال ضمان التطبيق المتسق للنهج القائم على حقوق الإنسان في جميع مجالات التركيز يمثل أولوية. |
75. El ACNUDH había organizado reuniones con los coordinadores residentes para examinar las ventajas del enfoque basado en los derechos humanos. | UN | 75- ونظمت المفوضية اجتماعات مع المنسقين المقيمين لمناقشة مزايا اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Este subcomponente también es uno de los elementos básicos del enfoque basado en los ecosistemas dado que las consecuencias observables y que suscitan preocupación en ecosistemas interrelacionados pueden llegar a ser una señal de advertencia de un desastre inminente en otros ecosistemas. | UN | كما أن هذا المكون الفرعي في جوهر النهج المستند إلى نظام إيكولوجي حيث أن تأثيرات الشواغل في النظم الإيكولوجية المترابطة يمكن أن تمثل علامات منبهة إلى كارثة محدقة في نظم أخرى. |
En la ordenación de los recursos marinos y costeros, la utilización de zonas protegidas marinas y costeras, en el marco de una estrategia más amplia de ordenación de la zona costera, constituye un instrumento eficaz para la aplicación del enfoque basado en ecosistemas. | UN | وبصدد إدارة الموارد البحرية والموارد الساحلية، يمثل استخدام المناطق البحرية والمناطق الساحلية المحمية في نطاق استراتيجيات إدارة المنطقة الساحلية الأوسع نطاقا أداة فعالة لتطبيق نهج النظام الإيكولوجي. |
31. Se señaló la necesidad de un cambio de paradigma en las respuestas dadas a los desastres naturales, que pasara del enfoque basado en las necesidades al enfoque basado en los derechos. | UN | 31- وأُشير بضرورة العمل على تغيير نموذج الاستجابات للكوارث الطبيعية من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق. |
Acogiendo asimismo con satisfacción la aplicación en curso por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia del enfoque basado en los derechos humanos en el marco del cumplimiento de su mandato de promover los derechos del niño, incluso a través de su plan de mediano plazo, y exhortando al Fondo a que siga sacando conclusiones de este proceso e identificando sus mejores prácticas, | UN | وإذ ترحب أيضاً بالتنفيذ الجاري من جانب منظمة الأمم المتحدة للطفولة لنهج يقوم على حقوق الإنسان، في معرض الوفاء بولايتها الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل، وذلك بوسائل منها خطتها المتوسطة الأجل، وإذ تشجع تلك المنظمة على مواصلة استخلاص الدروس وتعيين أفضل الممارسات من هذه العملية، |
Actualmente, la gran mayoría de la población es plenamente consciente del enfoque basado en los derechos y están en situación de exigirlos. | UN | فقد باتت الأغلبية العظمى من الناس ملمة بالنهج القائم على الحقوق وقادرة على المطالبة بحقوقها والدفاع عنها. |
Se consideraba importante la participación de los interesados directos y que se tuvieran en cuenta los factores socioeconómicos e institucionales en la planificación de la aplicación del enfoque basado en los ecosistemas a la pesca. | UN | كما يعتبر إشراك أصحاب المصلحة مهماً، وكذلك ضرورة إدراج الاعتبارات الاجتماعية - الاقتصادية والمؤسسية في تخطيط نهج للنظم الإيكولوجية في مجال مصائد الأسماك(). |
En tercer lugar, se observó, a título de reserva, que la adopción del enfoque basado en un registro no debería ser un obstáculo para la vigencia del principio de la neutralidad respecto de los medios tecnológicos. | UN | وثالثاً، أُبدي شاغل مفاده أنَّ اتّباع نهج مرافق التسجيل لا ينبغي أن يخلّ بمبدأ الحياد التكنولوجي. |