A juicio de la Comisión, la cuestión del equilibrio era más importante: debía prevalecer la opinión de la mayoría. | UN | واﻷهم من ذلك، في رأي اللجنة، هو مسألة التوازن: فرأي اﻷكثرية ينبغي أن يكون هو الغالب. |
Se proyecta establecer objetivos específicos de mejora del equilibrio de los géneros en los diversos departamentos y oficinas. | UN | ويعتزم تعيين أهداف محددة من أجل تحسين التوازن بين الجنسين في كل من اﻹدارات والمكاتب. |
Tal alteración del equilibrio estratégico no podría por menos de afectar a la Conferencia de Desarme y entorpecer su labor. | UN | ومثل هذا التغير في التوازن الاستراتيجي لا بد أن يثير تحديات أمام مؤتمر نزع السلاح ويصعِّب مهمته. |
Las relaciones internacionales se regulaban básicamente por el mecanismo del equilibrio de poder. | UN | وكانت العلاقات الدولية تنظم، بصفة أساسية، من خلال آلية توازن القوى. |
Daré una breve explicación del equilibrio que se refleja en los dos párrafos de la parte dispositiva. | UN | واسمحـــوا لــي أن أقدم تفسيرا موجزا للتوازن القائم في هاتين الفقرتين من المنطوق. |
Por consiguiente, el principal factor del equilibrio, que es la proporcionalidad, será el tema principal del presente informe. | UN | وبناء عليه، سيكون عامل التوازن الرئيسي، أي التناسب، هو محور التركيز الرئيسي في هذا التقرير. |
El ser humano tiene que reflexionar, volver a la ruta del equilibrio con la naturaleza que observaban los pueblos indígenas hace 500 años. | UN | وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت. |
Los órganos rectores de esas organizaciones habían demostrado un interés creciente en el progreso respecto del equilibrio geográfico. | UN | وقد أبدت مجالس إدارة هذه المنظمات اهتماما متزايدا بالتقدم المحرز في مجال تحقيق التوازن الجغرافي. |
Él decía que el problema del equilibrio térmico es que no podemos vivir en él. | TED | يقول ، أن المشكلة مع التوازن الحراري أننا لا نستطيع أن نعيش هنالك. |
Ello plantea la cuestión del equilibrio entre el proceso de adopción de decisiones centralizado y descentralizado. | UN | وهذا يثير مسألة التوازن بين اتخاذ القرارات على المستوى المركزي واللامركزي. |
También quisiera mencionar las actuales negociaciones sobre la preservación de los recursos naturales y el mantenimiento del equilibrio del medio ambiente. | UN | وأود أن أشير أيضا الى المفاوضات الراهنة حول حماية الموارد الطبيعية وصيانة التوازن البيئي. |
La composición de la Conferencia debe ampliarse teniendo en cuenta las realidades actuales del equilibrio político. | UN | إن عضوية المؤتمر ينبغي توسيع نطاقها مع مراعاة حقائق التوازن السياسي الراهنة. |
La conservación y protección del equilibrio ecológico es un componente esencial del desarrollo humano e incluso de la supervivencia humana. | UN | فحفظ وحماية التوازن اﻹيكولوجي هو عنصر هام في التنمية البشرية، بل وفي بقاء الانسان ذاته. |
Los efectos de la desertificación y la sequía sobre la degradación de la tierra y la fractura del equilibrio ecológico siempre han sido motivo de preocupación para mi Gobierno. | UN | إن اﻵثار المترتبة على التصحر والجفاف من حيث تدهور التربة واختلال التوازن البيئي ما برحت مثارا دائما لقلق حكومتي. |
Deben continuar los esfuerzos decididos por lograr la meta del equilibrio entre los sexos, sobre todo en los niveles más altos de la Secretaría. | UN | ومن الواجب الاستمرار في الاضطلاع بجهود حازمة لبلوغ هدف تحقيق التوازن بين الجنسين، وخاصة بالرتب العليا في اﻷمانة العامة. |
Resaltó que dicho foro permanente debía ser representativo y, por lo tanto, basarse en el principio del equilibrio democrático. | UN | وقالت إن هذا المحفل يجب أن يكون تمثيليا وبالتالي أن يستند على مبدأ التوازن الديمقراطي. |
Una vez satisfechas esas condiciones, podremos prever un proceso de restablecimiento del equilibrio social mediante un mejor reparto de las riquezas nacionales. | UN | وبعــد الوفاء بهذه الشروط، يمكننا أن ننخرط في عملية استعــادة التوازن الاجتماعي عن طريق تقسيم الثــروات الوطنيــة قسمة أفضل. |
Por lo tanto, les pedimos que nos ayuden a preservar este momento valioso, esta conquista preciosa del equilibrio recuperado, en aras del futuro de la nación rwandesa y de todo el pueblo de Rwanda. | UN | ولهذا نرجو أن تساعدونا على صيانة هذه اللحظة الغالية، لحظة التوازن المستعاد، من أجل مستقبل دولة رواندا وكل شعبها. |
El mantenimiento del equilibrio del ecosistema, la preservación de los recursos naturales o simplemente la supervivencia del planeta son exigencias urgentes. | UN | والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة. |
Pero tampoco debe relegarse la ejecución de estas medidas a un futuro distante, ni debe depender su cumplimiento de la noción que tengan los Estados del equilibrio estratégico apropiado. | UN | كذلك لا ينبغي أن تتخذ هذه الخطوات في مستقبل بعيد أو تظل رهينة لتصور الدول للتوازن الاستراتيجي المناسب. |
Los países en desarrollo de la región se enfrentan a un dilema respecto del equilibrio fiscal. | UN | وتواجه البلدان النامية في هذه المنطقة معضلة فيما يتعلق بالتوازن المالي. |
Surgieron nuevamente controversias en torno al Pacto de Estabilidad y Crecimiento y se pospuso de 2004 a 2006 la fecha en que deberá lograrse el objetivo del equilibrio presupuestario. | UN | وتجدد الجدل حول ميثاق الاستقرار والنمو وتم إجراء التاريخ المستهدف لتحقيق ميزانيات متوازنة من عام 2004 إلى عام 2006. |
Por ello, es inconcebible que procuremos lograr el nacimiento del mundo del mañana y asegurar la consolidación del equilibrio en las relaciones políticas y económicas internacionales sin convertir a la familia, núcleo de estabilidad y equilibrio, en el punto de partida de nuestro empeño. | UN | وبالتالي فإنه من غيــــر المتصور أن نسعى لتحقيق عالم الغد، وتأصيل التوازنات السياسية والاقتصادية الدولية، دون أن نبدأ بنواة الاستقــرار والتوازن، ألا وهــي اﻷسرة. |
A. El petróleo como factor fundamental en la mejora del equilibrio fiscal | UN | ألف - النفط باعتباره عاملا أساسيا في تحسين الميزان المالي |
Presagian una perturbadora redefinición del equilibrio del mundo a través de la remodelación del destino de numerosos pueblos y naciones que enfrentan la inseguridad y la injusticia. | UN | كما أنها ترفع الستار عن تصور جديد ومقلق لتوازن دولي يقوم على إعادة تشكيل مصير العديد من الشعوب واﻷمم التي تعاني من الظلم وانعدام اﻷمن. |
Siguen prevaleciendo los conceptos del equilibrio del poder y del mantenimiento de derechos exclusivos para los Estados preponderantes desde el punto de vista militar y económico. | UN | وأن اﻷفكار المتعلقة بتوازن القوى والاحتفاظ بحقوق تقتصر على الدول المسيطرة عسكريا واقتصاديا لا تزال سائدة. |
Esto ha conducido a un desplazamiento considerable del equilibrio de poder en favor de países con cuotas elevadas. | UN | وقد أدى هذا إلى حدوث تحول كبير في ميزان القوى لصالح البلدان ذات الحصص المرتفعة. |
Esta destrucción del ecosistema y del equilibrio necesario a la superviviencia de nuestra especie se ve agravada en la vida moderna por los efectos de las actividades humanas relacionadas con las sociedades de nuestra tiempo, como la contaminación, el vertimiento de desechos tóxicos y peligrosos y otros. | UN | ويفاقم من هذا التدمير للنظام البيئي وللتوازن الضروري لبقاء النوع اﻹنساني في حياتنا المعاصرة آثار أنشطة اﻹنسان بمجتمعات عصرنا، من مثل التلوث، وإلقاء النفايات السامة والخطرة، إلى غير ذلك. |