La duración de la denegación del pasaporte probablemente exceda en mucho el período de " 8 a 11 meses " , como sucedió en este caso. | UN | ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة. |
No se ha aportado prueba material para demostrar que el examen hecho por las referidas instancias fuese arbitrario o constituyera una denegación de justicia. | UN | ولم تعرض أدلة تبين أن تقييم اﻷدلة في هاتين الحالتين كان تعسفيا أو أنه يصل إلى حد الحرمان من العدالة. |
El Estado Parte invoca también que el Consejo de Estado aún no ha resuelto la apelación del autor contra la denegación del permiso de residencia. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مجلس الدولة لم يصدر الحكم بعد بشأن استئناف صاحب البلاغ ضد رفض منحه تصريح إقامة. |
Ello se ajusta perfectamente a la noción mencionada de extrema pobreza definida como la denegación de la libertad de una pequeña fracción de la población. | UN | وهذا يتماشى تماماً مع مفهوم الفقر المدقع المشار إليه آنفاً الذي عُرِّف بأنه إنكار للحرية يؤثر في فئة قليلة من السكان. |
Algunos Estados parte enumeraban los motivos para la denegación en la Constitución. | UN | كما أدرجت بعض الدول الأطراف قائمة بأسباب الرفض في دساتيرها. |
Hay quienes prefieren formularla en términos de denegación de justicia: no es necesario agotar los recursos internos cuando existe una denegación de justicia. | UN | فالبعض يرى صياغته في إطار الحرمان من العدالة: لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية عندما يكون هناك حرمان من العدالة. |
El Representante Permanente de Cuba pidió al Comité que lamentara la denegación de los visados al Presidente de la Asamblea Nacional y su delegación. | UN | وطلب الممثل الدائم لكوبا إلى اللجنة أن تعرب عن أسفها لرفض منح التأشيرات لرئيس الجمعية الوطنية والوفد المرافق له. |
En cambio, se acordó que la denegación de justicia debía mencionarse en el comentario al artículo 1, como ejemplo de acto internacionalmente ilícito. | UN | وفي المقابل، اتُفق على أن يُذكر في التعليق على المادة 1 الحرمان من العدالة كمثال على فعل غير مشروع دولياً. |
No obstante, según otra opinión, es preferible no hacer referencia a la denegación de justicia, ya que la cuestión entrañaría el examen de las normas primarias. | UN | إلا أنه، كان هناك رأي آخر، لا يفضل الإشارة إلى الحرمان من العدالة، لأن هذه المسألة تنطوي على النظر في القواعد الأساسية. |
No obstante, eso significa que la denegación de un recurso interno será por sí misma un hecho internacionalmente ilícito. | UN | غير أن ذلك يعني أن رفض الانتصاف المحلي سيكون، في حد ذاته، فعلا غير مشروع دوليا. |
La ley establecerá plazos estrictos para tramitar las solicitudes y exigirá que toda denegación se justifique por razones de peso expuestas por escrito. | UN | وينبغي أن ينص القانون على مهل زمنية محددة بوضوح للبت في الطلبات، وأن يشترط اقتران أي رفض بأسباب موضوعية ومكتوبة. |
La autora no interpuso recurso alguno en contra de la denegación de su solicitud, probablemente porque el informe de dicho medico constaba en el expediente del caso. | UN | ولم تطعن صاحبة البلاغ في رفض طلبها، ولعل السبب في ذلك يرجع على الأرجح إلى أن تقرير الطبيب المعني كان في ملف القضية. |
No constituye una práctica consuetudinaria, sino una denegación de derechos humanos fundamentales cuya persistencia no puede admitirse en una democracia. | UN | وهو ليس ممارسة عرفية، وإنما هو إنكار لحقوق الإنسان الأساسية لا يمكن السماح باستمراره في بلد ديمقراطي. |
iii) litigios sobre confirmación o denegación de maternidad o paternidad; | UN | `٣` المنازعات المتعلقة بإثبات أو إنكار اﻷبوة أو اﻷمومة؛ |
A su juicio, el voto negativo de los Estados Unidos e Israel sólo puede interpretarse como una denegación del derecho del pueblo palestino a la libre determinación. | UN | وهي ترى أن التصويت السلبي للولايات المتحدة واسرائيل لا يمكن تفسيره سوى بأنه إنكار لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
El primer paso era escribir al Estado requirente indicándole los posibles motivos de denegación y luego pedirle que formulase una solicitud nueva o complementaria. | UN | والخطوة الأولى هي توجيه كتاب إلى الدولة الطالبة يحدِّد أسباب الرفض المحتمل ثمَّ الطلب إليها تقديم طلب جديد أو تكميلي. |
Se trata de casos en que la denegación es temporal cuando se sabe que el solicitante es poseedor de secretos estatales o en virtud de una orden judicial. | UN | وهناك حالات يرفض الطلب فيها مؤقتاً اذا علم أن صاحب الطلب مضطلع على ما يعتبر سراً للدولة، أو اذا كان الرفض بأمر من المحكمة. |
En breve, lo que se está produciendo es la denegación a los PMA de una integración de calidad. | UN | وباختصار، فإن ما يحدث الآن هو حرمان أقل البلدان نمواً من الاندماج على نحو فعال. |
¿Es la reivindicación de motivaciones políticas causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | □ هل تُعتبر الادعاءات بوجود دوافع سياسية أسباباً لرفض تسليم شخص يُدعى بأنه إرهابيُّ؟ |
En cuanto a la denegación del derecho de visita de los miembros de su familia, su conclusión fue que no se habían agotado los recursos internos. | UN | وفيما يتعلق برفض زيارات أفراد اﻷسرة له في السجن، خلصت اللجنة إلى أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد. |
La representante de Cuba dijo que el país anfitrión no había dado razón del porqué de esa denegación. | UN | وأشارت إلى أن البلد المضيف لم يقدم أي تفسير للرفض. |
El uso de medios coactivos para forzar a un individuo a inculparse constituye una denegación del proceso con las debidas garantías y es contrario a la recta administración de justicia. | UN | ذلك أن استعمال تدابير اﻹكراه ﻹجبار فرد ما على الادلاء بأقوال تُجرﱢمه إنما يشكل إنكاراً للاجراءات القانونية الواجبة التطبيق ويتعارض مع إقامة العدل على الوجه السليم. |
En particular, se señaló que el artículo 19 no impedía en modo alguno que el beneficiario entablase una acción por denegación indebida del pago reclamado. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن المستفيد لا تمنعه المادة ٩١ من اقامة دعوى بسبب الامتناع عن غير حق عن تلبية المطالبة بالسداد. |
Estas violaciones comprenden la denegación del derecho a un asesor letrado, acusaciones por motivos políticos y graves malos tratos durante la reclusión. | UN | وشملت الانتهاكات حرمانه من الحق في الحصول على خدمات محام، وتهماً وراءها دوافع سياسية، وإساءة معاملة صارخة في السجن. |
También tomó nota con preocupación de la discriminación contra las minorías, en particular la denegación de sus derechos a la educación y al disfrute de su vida religiosa y cultural. | UN | وأحاط علما أيضا مع القلق بالتمييز ضد اﻷقليات، ولا سيما حرمانهم من الحق في التعليم والتمتع بحياتهم الدينية والثقافية. |
O tendrán que estar agotados los recursos internos con una denegación de justicia o habrá que demostrar que no hay recursos adecuados. | UN | فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية. |
El pasado decenio se caracterizó por la denegación absoluta de esos derechos. | UN | وقد كان الإنكار التام لهذين الحقين من سمات العقد الماضي. |
Su inexistencia conduce a la denegación de justicia y resta credibilidad al proceso judicial. | UN | ويؤدي عدم وجودهما إلى امتناع عن الحكم ويجعل مصداقية العملية القضائية موضع شك. |