Instó por ello a los participantes a evitar repeticiones innecesarias y a buscar, en cambio, soluciones sustantivas e innovadoras a problemas que ya se venían arrastrando desde hacía tiempo. | UN | وحث المشتركين على تجنب التكرار غير الضروري والبحث بدلا من ذلك عن حلول موضوعية وابتكارية للمشاكل القائمة منذ أمد طويل. |
En la agricultura, desde hacía mucho tiempo Nueva Zelandia había propugnado la reducción de barreras y aranceles, y ella misma había seguido esa política. | UN | وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة. |
De esa manera cobró fuerza la idea acariciada desde hacía tiempo de crear un Estado hima. | UN | وهكذا تعززت فكرة ما برحت تداعب الفكر منذ زمن طويل وهي فكرة إنشاء دولة هيما. |
Algunas organizaciones, como el Comité Interafricano sobre las Prácticas Tradicionales, habían entendido perfectamente desde hacía muchos años la necesidad de que las mujeres participasen. | UN | وذكرت أن منظمات مثل لجنة البلدان الأفريقية المعنية بالممارسات التقليدية أدركت منذ زمن طويل قيمة مشاركة المرأة. |
Se cambiaron las cintas del equipo de vigilancia, acabadas ya desde hacía mucho tiempo. | UN | وتم تغيير الشرائط التي انتهت منذ وقت طويل في معدات المراقبة. |
Allí donde existían planes de microfinanciación desde hacía tiempo se registraban altos índices de reembolso de los préstamos concedidos a mujeres. | UN | وحيثما وجدت مخططات لتمويل المشاريع البالغة الصغر قائمة منذ أمد بعيد، كان سجل مردودها مرتفعا بالنسبة للمرأة. |
desde hacía relativamente poco tiempo, las posibilidades de cambio eran mayores. | UN | ففرصة التغيير لم تتوافر بهذا القدر منذ أمد طويل. |
El Gobierno de Finlandia también puso de relieve la labor que venía desarrollando desde hacía mucho tiempo el Consejo de Europa en el ámbito de la lucha contra el racismo y la protección de las minorías. | UN | كما أبرزت حكومة فنلندا العمل الذي ما برح مجلس أوروبا يضطلع به منذ أمد بعيد في مجال مكافحة العنصرية وحماية الأقليات. |
El arreglo estaba vigente desde hacía mucho tiempo y durante varios años se había empleado a muchos de los funcionarios del proyecto de esa manera. | UN | وقد ظل هذا الترتيب قائما منذ أمد بعيد، ويجري استخدام العديد من موظفي المشاريع لعدد من السنوات بهذه الطريقة. |
El segundo, Rango, tenía la tienda desde hacía el doble de tiempo. | Open Subtitles | الضحية الثانية,رانغو كان يملك متجرا منذ زمن أبعد و كان تقريبا لديه |
Cabe señalar, a este respecto, que la adquisición de una modesta capacidad de planificación de los recursos humanos, en 1995, permitió aumentar la capacidad de información sobre personal existente desde hacía mucho tiempo en la OGRH. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن إنشاء قدرة متواضعة لتخطيط الموارد البشرية في عام ٥٩٩١ مكنت من تعزيز القدرة على جمع المعلومات بشأن الموظفين الموجودة منذ زمن طويل داخل مكتب إدارة الموارد البشرية. |
La Junta observó también que en algunos casos pendientes desde hacía mucho tiempo, para los que no se habían preparado cartas de asignación, se consideró que no eran necesarias y los pagos se habían hecho sin el examen del Comité de Contratos de la Sede. | UN | ولاحظ المجلس كذلك أن بعض الحالات المعلقة منذ زمن بعيد والتي لم تعد بشأنها طلبات توريد اعتبرت مطالبات غير قائمة على طلبات توريد وسددت دون الرجوع إلى لجنة العقود بالمقر. |
Nuestras delegaciones creen que la acción propuesta en ese párrafo representa una vuelta no deseada a una mala práctica anterior, abandonada desde hacía tiempo. | UN | ويعتقد وفدانا أن اﻹجراء المقترح فـي هذه الفقرة يمثل عودة لا نرحب بها إلى ممارسة سيئة سابقة، نبذت منذ وقت طويل. |
Llevar a cabo un análisis exhaustivo de las contribuciones por recibir desde hacía mucho tiempo y adoptar las medidas apropiadas. | UN | إجراء تحليل شامل للتبرعات قيد التحصيل المعلقة منذ وقت طويل، واتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Además, el programa de estudios de las escuelas no se había examinado desde hacía mucho tiempo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تجر منذ وقت طويل مراجعة المنهج الدراسي المستعمل في المدارس. |
Gloria Thompson declaró que, si bien ignoraba el nombre del autor, le conocía personalmente desde hacía mucho tiempo. | UN | وشهدت غلوريا طومسون بأنها تعرف مقدم البلاغ منذ مدة طويلة وإن كانت لا تعرف اسمه. |
Este rechazo no tiene sentido porque desde hacía más de un año esta ciudad era objeto de ataques terroristas. | UN | غير إن هذا السبب ليس له أي معنى بما أن هذه المدينة كانت هدفا للعمليات اﻹرهابية منذ أكثر من سنة. |
Darin, Ud. y Felton se conocían desde hacía mucho, ¿no? | Open Subtitles | دارين انت و فيلتون تعرفان بعض من زمن بعيد؟ همم |
Por consiguiente, expresó su apoyo al texto de la Presidenta, como señal del respaldo que Nueva Zelandia venía dando desde hacía mucho tiempo a la creación de un sólido mecanismo internacional para la prevención de la tortura y la protección de quienes estaban privados de libertad. | UN | وأعرب بالتالي عن تأييده للنص الذي اقترحته الرئيسة، وهو تأييد يعبر عن دعم نيوزلندا منذ عهد بعيد لإيجاد آلية دولية قوية لمنع التعذيب وحماية المحرومين من حريتهم. |
Pidió que lo llevaran al baño en razón de los dolores de próstata que padecía desde hacía años. | UN | وطلب اقتياده إلى المراحيض لأنه كان يشعر بألم في البروستات التي كان يعاني من مشاكل فيها منذ سنوات عديدة. |
En el atentado que siguió, que evidentemente se venía planificando desde hacía semanas, los terroristas asesinaron a dos soldados israelíes y secuestraron al cabo Gilad Shalit, de 19 años, que creemos sigue con vida y retenido por sus secuestradores en Gaza. | UN | وفي الهجوم الذي قاموا به بعد ذلك والذي خططوا له بطبيعة الحال منذ أسابيع، قتل الإرهابيون جنديين إسرائيليين واختطفوا الرقيب جلعاد شليط، البالغ من العمر 19 سنة، والذي يعتقد أنه لا يزال على قيد الحياة ومحتجزا لدى مختطفيه في غزة. |
Para superar el atraso que se venía registrando desde hacía varios años se está aplicando un planteamiento multifacético y se espera estar totalmente al día para 1999. | UN | ويجري إنجاز المتأخر من العمل الذي تراكم على مر عدد من السنوات من خلال نهج متعدد الجوانب، ويتوقع أن يزول ذلك التراكم بحلول عام ١٩٩٩. |
El Ministro consideró, no obstante, que el número de detenciones de esta índole había disminuido mucho desde hacía unos años, aun cuando no disponía de estadísticas concretas. | UN | وذكر الوزير أن عدد الاعتقالات الإدارية آخذ في الهبوط الشديد منذ بضع سنوات، وإن لم تتوفر لديه إحصاءات محددة. |
Sin embargo, se observaba que el porcentaje correspondiente a las mujeres estaba registrando un aumento desde hacía varios decenios. | UN | ومع ذلك يلاحظ المرء أن نسبة النساء قد تزايدت منذ بضعة عقود. |
El Frente POLISARIO seguía manteniendo detenidos a 1.160 prisioneros de guerra, algunos desde hacía más de 20 años. | UN | وما زالت الجبهة تحتجز 160 1 أسيرا، بعضهم محتجز منذ ما يزيد على 20 سنة. |
Por otro lado, las comunidades de la reserva estaban mezcladas desde el punto de vista étnico y, según sus propias tradiciones y documentación histórica, esa situación existía desde hacía mucho tiempo. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت الجماعات التي تقيم في محتجز الصيد في وسط كالاهاري مختلطة إثنيا في واقع الأمر، وقد كان هذا شأنهم لأمد طويل، وفقا لما تشهد به تقاليدهم ووثائقهم التاريخية نفسها. |