Mientras nos complace el progreso logrado después de las elecciones en Camboya, nos sentimos preocupados por el deterioro producido en Angola. | UN | وفي حين يسرنا ما يحرز من التقدم في كمبوديا بعد الانتخابات نشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة في أنغولا. |
Asimismo, sólo se puede evitar un mayor deterioro de la capa de ozono coordinando los esfuerzos y medidas individuales. | UN | كما أن منع استمرار تدهور طبقة اﻷوزون لا يمكن تحقيقه إلا بالتنسيق بين الجهود واﻷعمال الفردية. |
Ello obedeció principalmente al deterioro de la situación económica y manufacturera del Iraq debido a las sanciones económicas de las Naciones Unidas. | UN | وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة. |
El deterioro persistente de la economía puede contribuir a la desestabilización de la coexistencia entre los distintos grupos étnicos. | UN | ويخشى أن يعمل هذا التدهور الاقتصادي المستمر على تقويض دعائم التعايش الحالي بين مختلف الفئات اﻹثنية. |
Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
Igual preocupación suscita el deterioro de la situación alimenticia en África debido a sequías y otros desastres naturales. | UN | ومما يثير فينا قلقا مماثلا تدهور الحالة الغذائية في افريقيا بسبب الجفاف والكوارث الطبيعية اﻷخرى. |
Asimismo, expresamos nuestra preocupación ante el deterioro de la situación en el Congo. | UN | وبالمثل، نود أن نعرب عن قلقنا إزاء تدهور الحالة في الكونغو. |
Estonia comparte la preocupación mundial respecto del deterioro del medio ambiente mundial. | UN | وتشاطر أستونيا القلق على النطاق العالمي من تدهور البيئة العالمية. |
Están aumentando las cantidades de agua clorada producida. Sin embargo, el deterioro de la red de distribución impide garantizar el suministro de agua potable. | UN | ويجري انتاج كميات إضافية من الماء المعالج بالكلور؛ بيد أن تدهور شبكة التوزيع يحول دون ضمان توفير مياه شرب مأمونة. |
Debido al deterioro de la red de suministro y a las conexiones ilegales, se pierde entre el 30% y 40% del caudal. | UN | وقد نتجت مقادير فقدان المياه بنسبة ٣٠ إلى ٤٠ في المائة بسبب التسرب، وبسبب تدهور الشبكات والمواصلات غير المشروعة. |
Observamos con gran preocupación el deterioro de la situación y la escalada de la violencia hasta niveles desconocidos por muchos años. | UN | إننا ننظر بقلق شديد إلى تدهور الحالة في الشرق الأوسط وتصعيد العنف إلى مستوى لم نشهده منذ سنوات. |
Es también preocupante el deterioro que han sufrido las economías centroamericanas debido principalmente a un entorno económico internacional desfavorable. | UN | ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية. |
El Iraq arguye además que la acampada es una actividad que de por sí produce habitualmente deterioro del medio ambiente. | UN | ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة. |
Todos debemos enfrentar el deterioro del medio ambiente y adoptar juntos medidas adecuadas para garantizar el desarrollo sostenible. | UN | ويجب علينا جميعا أن نواجه تدهور البيئة وأن نتخذ معا تدابير كافية لضمان التنمية المستدامة. |
La comunidad internacional estuvo de acuerdo en la necesidad urgente de responder al problema del deterioro ambiental mundial. | UN | وكان المجتمع الدولي قد اتفق على الحاجة الملحة للتصدي لمشكلة تدهور البيئة على الصعيد العالمي. |
Gran parte de la culpa de ese deterioro debe atribuirse a la parte israelí. | UN | وعلى الجانب الاسرائيلي أن يتحمل الجزء اﻷكبر من اللوم على هذا التدهور. |
Al mismo tiempo, hace frente a graves amenazas de continuo deterioro ambiental. | UN | وهي تواجه في الوقت ذاته تهديدات خطيرة باستمرار التدهور البيئي. |
Se deben emprender medidas urgentes para detener este deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Informó a las delegaciones acerca del deterioro de la situación humanitaria en Bosnia oriental y de las atrocidades y masacres a que se ve sometida la población musulmana. | UN | وأبلغ الوفود بالحالة اﻹنسانية المتدهورة في شرقي البوسنة وبالفظائع والمذابح التي يتعرض لها السكان المسلمون هناك. |
La degradación ambiental relacionada con el deterioro de la calidad del agua se está transformando en un problema cada vez más serio, en lo que se refiere tanto al aumento de la contaminación como a la falta de controles apropiados. | UN | وأصبح التردي البيئي المرتبط بتدهور نوعية المياه مشكلة متزايدة الخطورة من حيث زيادة التلوث وعدم كفاية الضوابط. |
Si bien eso no constituye fraude, se considera despilfarro a consecuencia del deterioro de los artículos y los gastos innecesarios de arriendo. | UN | وعلى الرغم من أن المسألة لا تنطوي على أي احتيال، هناك خسارة ناجمة عن تلف اﻷصناف الفائضة ونفقات اﻹيجار. |
Mi país está profundamente preocupado por el deterioro de la situación de seguridad y la violencia interna en el Iraq. | UN | وتشعر بلادي بقلق بالغ إزاء الوضع الأمني المتدهور في العراق، وما يشهده هذا البلد الشقيق من عنف. |
En Asia central, por ejemplo, el cambio climático ha agravado el problema de la degradación ambiental y provocado un grave deterioro de los ecosistemas. | UN | ففي آسيا الوسطى مثلا، أدى تغير المناخ إلى تفاقم مشاكل تدهور البيئة وأدى إلى تدهور النظم الإيكولوجية على نحو خطير. |
Las propiedades, planta y equipo se contabilizan al costo inicial menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro. | UN | تُقيَّد الممتلكات والمنشآت والمعدات بالتكلفة الأصلية مطروحا منها الاستهلاك المتراكم وأي خسائر ناتجة عن اضمحلال القيمة. |
ii) Disponer de un depósito climatizado para impedir el deterioro o la contaminación del plasma y los hemoderivados; | UN | ' ٢ ' توفير التخزين في مناخ مضبوط لمنع تردي أو تلوث الدم ومنتجات الدم؛ |
Sólo así será posible enfrentar el grave deterioro de la situación de los derechos humanos en el mundo. | UN | ولن يمكن مواجهة التردي الخطير في حالة حقوق الانسان في العالم إلا بإنجاز تلك المهمة. |
Entretanto continúa el deterioro y, por consiguiente, es probable que en 1999 el problema de las caídas de tensión sea aún peor que en 1998. | UN | وتدهور الشبكة مستمر، ونتيجة لذلك، على اﻷرجح أن يكون الوضع في عام ١٩٩٩ أسوأ منه في عام ١٩٩٨ بسبب انقطاع التيار. |
Destacando la necesidad de poner fin al grave deterioro de la situación de los derechos humanos en el Sudán, | UN | وإذ تؤكد أن من اﻷمور اﻷساسية وضع حد للتدهور الخطير في حالة حقوق اﻹنسان في السودان، |
El artículo 66 también guarda silencio acerca de cuándo se transmite el riesgo de pérdida o deterioro. | UN | كذلك لا تشير المادة 66 إلى متى تنتقل تبعة الهلاك أو التلف. |
Es trágico que bajo la presión de conflictos prolongados, numerosas sociedades hayan sufrido un deterioro radical de sus valores comunitarios, o su desmoronamiento total. | UN | ومما يثير اﻷسى أن مجتمعات كثيرة شهدت تراجع قيمها المحلية بصورة جذرية، إن لم تتحطم بالكامل، تحت ضغط صراعات مطولة. |
No podemos seguir desperdiciando oportunidades si queremos mitigar la consternación ante el deterioro de la estructura de seguridad internacional. | UN | ولا نستطيع إهدار المزيد من الفرص إذا أردنا احتواء الذعر الناتج عن تآكل بنيان الأمن الدولي. |