El análisis de las relaciones funcionales en otros niveles es, y debe ser, un proceso dinámico y continuo. | UN | ويعد تحليل العلاقات بين المهام على المستويات اﻷخرى عملية دينامية ومستمرة وينبغي أن تكون كذلك. |
Consideramos la Conferencia de Desarme como el foro apropiado para hacerlos participar en un proceso dinámico y progresivo. | UN | ونرى أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل الملائم ﻹشراكها في عملية دينامية متطلعة إلى اﻷمام. |
Las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel dinámico en la promoción de la cooperación internacional para prevenir y reprimir los actos de terrorismo. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور دينامي في تعزيز التعاون الدولي بغية منع أعمال الإرهاب ومعاقبة مرتكبيها. |
El propio TNP se ha convertido en un instrumento más dinámico y más universal. | UN | كما أصبحت معاهدة عدم الانتشار نفسها صكاً يتسم بمزيد من الدينامية والشمول. |
Encomiamos el papel dinámico de la Comisión de Desarrollo Sostenible como foro político central para el control y la revisión de la aplicación del Programa 21. | UN | ونحن نثني على الدور الدينامي الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة بوصفها محفلا سياسيا أساسيا لمراقبة واستعراض تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Asimismo, ahora resulta evidente que, sin un sector de exportaciones dinámico, es probable que la transformación estructural quede estancada. | UN | كما بات واضحاً الآن أن التحول الهيكلي قد لا يرى النور في غياب قطاع صادرات نشط. |
Esta última se actualizaría automáticamente mediante un proceso dinámico cuando se actualizara localmente. | UN | وستستوفى المعلومات تلقائياً من خلال عملية دينامية كلما تم استيفاؤها محليا. |
Pero también debe reconocerse que el desarme nuclear es un proceso dinámico y complejo, intrincadamente relacionado con la seguridad internacional. | UN | ولكن ينبغي التسليم بأن نـزع السلاح النووي يشكّل عملية دينامية ومتشعبة، ترتبط ارتباطا وثيقا بالبيئة الأمنية الدولية. |
Crear y sostener un proceso dinámico de acumulación, cambio estructural y modernización tecnológica; | UN | ○ إنشاء ومواصلة عملية دينامية للتراكم والتكيف الهيكلي ورفع المستوى التكنولوجي؛ |
La Conferencia convino también en un plan de acción dinámico para la realización de ésa y otras iniciativas. | UN | وقد وافق مؤتمر وزراء الصناعة الأفريقيين على خطة دينامية لتنفيذ تلك المبادرة وغيرها من المبادرات. |
Para alcanzar ese objetivo, los conocimientos básicos de la ley deben concebirse en un marco dinámico político y económico. | UN | ولكي تحقق عملية التثقيف القانوني ذلك الهدف، يجب أن تصورها في إطار سياسي واقتصادي دينامي. |
Para que las Naciones Unidas puedan desempeñar un papel activo y dinámico en la promoción de una nueva asociación mundial, deben examinar sus capacidades y posibilidades. | UN | وحتى تضطلع اﻷمم المتحدة بدور دينامي ونشيط في تطوير مشاركة عالمية جديدة يجب عليها أن تدرس قدرتها وإمكاناتها. |
Se fomentará un intercambio más dinámico e interactivo de conocimientos aumentando el recurso a la tecnología de la información. | UN | وسوف يُروج لتبادل المعارف بأسلوب يتسم بالمزيد من الدينامية والتفاعل من خلال مواصلة استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
Para funcionar eficientemente en este proceso dinámico de las actuales relaciones internacionales, las reformas para fortalecer la Organización son esenciales. | UN | ولكي نعمل بكفاءة في هذه العملية الدينامية للعلاقات الدولية الحالية، من الأساسي إجراء إصلاحات بغرض تعزيز المنظمة. |
Cien años, en particular en un siglo tan dinámico como el XX, es una enorme distancia histórica. | UN | إن مائة عام لبُعد تاريخي هائل ولا سيما في إطار القرن العشرين الدينامي. |
Las nuevas circunstancias y los problemas del mundo dinámico de hoy exigen la revitalización de las Naciones Unidas. | UN | إن تنشيط اﻷمم المتحدة أمر تقتضيه الظروف والتحديات الجديدة لعالم اليوم الدينامي. |
Debemos diseñar una Organización que, a través de mecanismos prácticos, deje de lado la retórica y asuma un dinámico papel en la solución de los problemas mundiales. | UN | ولا بد لنا من أن نصمم منظمة تضع من خلال اﻵليات العملية الكلام جانبا وتضطلع بدور نشط في حل المشاكل العالمية. |
Los PMA necesitaban un planteamiento político dinámico para fomentar la transferencia de tecnología. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى نهج سياساتي استباقي لتشجيع نقل التكنولوجيا. |
Por ejemplo, es posible que el desarrollo de tecnologías avanzadas sea menos dinámico en las ETN de países en desarrollo. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الشركات عبر الوطنية من البلدان النامية أقل حيوية في تطوير التكنولوجيات المتقدمة. |
Este mide el flujo dinámico sanguíneo, y así el flujo de energía en el cerebro. | TED | لكي نستطيع قياس ديناميكية تدفق الدم ومنه نقيس كمية تدفق الطاقة في الدماغ |
Sin embargo, existen en estas esferas otras cuestiones que requieren estudio debido a su carácter dinámico y en continuo desarrollo. | UN | غير أن هناك قضايا أخرى تتطلب الدراسة في هذه الميادين إذ ان لها طابعا ديناميا يتطور تدريجيا. |
El Comité contra el Terrorismo debe continuar su diálogo dinámico con los Estados Miembros. | UN | وينبغي للجنة مكافحة الإرهاب أن تستمر في حوارها النشط مع الدول الأعضاء. |
Mi delegación está segura de que nuestra Conferencia se encuentra actualmente en condiciones bastante mejores para realizar su labor y cumplir su mandato en un mundo dinámico y en evolución. | UN | ويُعرب وفدي عن ثقته في أن مؤتمرنا اﻵن أفضل تجهيزاً بصورة جوهرية للقيام بأعماله والتصدي لولايته في عالم ديناميكي متغير. |
En particular, justiprecia su dinámico papel popular. | UN | وهي تقدر، بصفة خاصة، دورها الديناميكي على مستوى القواعد الشعبية. |
En ese contexto, es sumamente importante que los países en desarrollo determinen sus intereses y elaboren un “programa positivo” dinámico para fomentarlos. | UN | وفي هذا اﻹطار، فمن اﻷهمية بمكان أن تحدد الدول النامية مصالحها، وأن تطور خطة إيجابية نشطة لتعزيز هذه المصالح. |
Según dijo, ello conllevaría ampliar la función de un Estado activo y dinámico que prestara apoyo y orientación para constituir esas capacidades productivas. | UN | وقال إن ذلك يتطلب أن يكون للدولة النشطة والدينامية دور أكبر فيما يخص تقديم الدعم والتوجيه لإنشاء تلك القدرات الإنتاجية. |
Un sector privado dinámico ayuda a reducir la dependencia de la ayuda a largo plazo. | UN | فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |