También procura asegurarse de que las mujeres de distintas partes de la región se enteren de lo que sus contrapartes hacen en otros países. | UN | وتعمل هذه المنظمة أيضا على التأكد من إلمام المرأة في مختلف أنحاء المنطقة بما تقوم به نظيراتها في البلدان اﻷخرى. |
Las medidas adoptadas al respecto incluyen estudios en distintas partes del mundo con miras a fomentar y promover los derechos culturales. | UN | وشملت اﻹجراءات المتخذة في هذا المجال إعداد دراسات في مختلف أنحاء العالم من أجل تطوير الحقوق الثقافية وتوطيدها. |
Al parecer estuvo detenido siete días, durante los cuales le aplicaron descargas eléctricas en los genitales y le azotaron distintas partes del cuerpo. | UN | وادعي أن الشرطة احتجزته لمدة 7 سبعة أيام، وسُلطت صدمات كهربائية على أعضائه التناسلية وجلده على أنحاء مختلفة من جسده. |
En la actualidad hay aproximadamente 110 millones de minas terrestres diseminadas en 64 países de distintas partes del mundo. | UN | ويوجد نحو ١١٠ ملايين لغم بري مزروعة حاليا في ٦٤ بلدا فـي أجزاء مختلفة مـن العالم. |
○ 8 oficinas en distintas partes del mundo, además de la sede | UN | ○ ٨ مكاتب في جميع أنحاء العالم إضافة الى المقر |
Las distintas partes interesadas han alcanzado progresos en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وقد أحرز مختلف أصحاب المصلحة بعض التقدم في تنفيذ هذه التوصيات. |
En distintas partes del mundo vemos posibilidades de que se establezcan arreglos de seguridad duraderos basados en las organizaciones regionales y su cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرى إمكانيات في مختلف أجزاء العالم لوضع ترتيبات أمنية دائمة قائمة على المنظمات اﻹقليمية وتعاونها مع اﻷمم المتحدة. |
● Mantener un justo equilibrio de intereses entre las distintas partes en operaciones de facturaje | UN | :: الحفاظ على توازن عادل بين مصالح مختلف الأطراف المشاركة في معاملات العوملة |
Con los efectivos autorizados, el componente de policía civil había podido desplegarse y actuar solamente en Kigali, y no había tenido la posibilidad de actuar en distintas partes de Rwanda, como se había previsto inicialmente. | UN | واستنادا الى هذا القوام المأذون به، لم يتح وزع الشرطة المدنية وتشغيلها الا في كيغالي، بدلا من أن تكون قادرة على العمل في شتى أنحاء رواندا، كما كان مزمعا أصلا. |
RECOPILACIÓN DE MEDIDAS QUE PUEDEN ADOPTAR LAS distintas partes INTERESADAS | UN | مجموعة إجراءات يمكن أن تتخذها مختلف الجهات ذات المصالح |
El desarme sigue siendo un grave problema, pero las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales pudieron ampliar sus actividades de socorro en distintas partes del país. | UN | ولا يزال نزع السلاح مسألة رئيسية، ولكن تمكنت مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من توسيع نطاق أنشطتها الغوثية في مختلف أنحاء البلد. |
Asimismo, tuvo ocasión de intercambiar opiniones con distintos pueblos indígenas de distintas partes del mundo y, en particular, con los profesores y expertos del Centro de Derecho Autóctono de la Universidad de Saskatchewan. | UN | كما أتيحت لها الفرصة لتبادل اﻵراء مع عدد من أبناء السكان اﻷصليين من مختلف أنحاء المجتمع العالمي، وبخاصة مع اﻷساتذة والخبراء في مركز القانون القومي في جامعة ساسكاتشيوان. |
Ello podría lograrse mediante una difusión más amplia de la información relativa a las oportunidades existentes, los incentivos y la normativa vigente en distintas partes del mundo. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالتوسع في نشر المعلومات عن الفرص المتاحة والحوافز واﻷنظمة في مختلف أنحاء العالم. |
También se han denunciado varios casos de envenenamiento en distintas partes del país. | UN | كما أفيد عن حالات تسميم عدة في أنحاء مختلفة من البلد. |
El Instituto colabora también con instituciones académicas públicas y privadas de distintas partes del mundo. | UN | ويتعاون المعهد أيضاً مع المؤسسات الأكاديمية العامة والخاصة، في أنحاء مختلفة في العالم. |
Todos nosotros venimos de distintas partes del mundo y traemos con nosotros antecedentes, aptitudes, conocimientos y enfoques diversos. | UN | نحن نأتي من أجزاء مختلفة من العالم، ونحضر معنا خلفيات ومهارات ومعارف وأساليب تعامل متنوعة. |
○ 8 oficinas en distintas partes del mundo, además de la sede | UN | ○ ٨ مكاتب في جميع أنحاء العالم إضافة الى المقر |
Además, el proceso de evaluaciones demográficas ofrece a las distintas partes interesadas más oportunidades de participación. | UN | كذلك فإن عملية تقييم السكان القطري تتيح فرصا أوسع لمشاركة مختلف أصحاب المصلحة. |
La colaboración de las distintas partes del sistema de las Naciones Unidas es importante para responder a la situaciones de crisis. | UN | وأشارت إلى أهمية تعاون مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات اﻷزمات. |
Las Naciones Unidas han participado activamente en la negociación del acceso de la asistencia humanitaria con distintas partes. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة تشارك بفعالية في التفاوض مع مختلف الأطراف على وصول المساعدات الإنسانية. |
La facilidad y velocidad de acceso mejora en forma rápida y continua a medida que se crean en distintas partes del mundo duplicados de los principales servidores de la RMCC. | UN | ولا تزال سهولة وسرعة الوصول تسجلان تحسنا سريعا ومطردا حيث يجري إنشاء المواقع المطابقة لﻷجهزة الرئيسية الخادمة لشبكة النقاط التجارية العالمية في شتى أنحاء العالم. |
En el simposio se destacó la necesidad de que las distintas partes interesadas en solucionar el problema de las armas pequeñas y ligeras colaboraran entre sí. | UN | وشددت الندوة على ضرورة التعاون فيما بين مختلف الجهات الفاعلة الساعية إلى حل مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Lamentablemente, el final de la guerra fría no puso término a los conflictos en distintas partes del mundo. | UN | ومن المؤسف أن انتهاء الحرب الباردة لم يضع حدا للصراعات الدائرة في مناطق مختلفة من العالم. |
El anexo I contiene ejemplos de regímenes legales de los pueblos indígenas y los recursos naturales en distintas partes del mundo. | UN | وترد في المرفق الأول أمثلة عن النظم القانونية المتصلة بالشعوب الأصلية والموارد الطبيعية الموجودة في مختلف أرجاء العالم. |
Reconociendo que se han colocado alrededor de 10 millones de minas en distintas partes del país, | UN | وإذ يدرك أنه يوجد حوالي عشرة ملايين لغم مزروعة في مناطق شتى في البلاد، |
Existían 86 colonias en distintas partes de Gujarat que acogían a 3.644 familias víctimas de los disturbios, con una población total de 19.107 personas. | UN | في أماكن مختلفة من غوجارات 86 مستوطنة تأوي 644 3 أسرة متضررة من أعمال الشغب يبلغ عدد أفرادها 107 19 نسمة. |
Con la ayuda de distintas partes, recientemente se llevó a cabo una iniciativa de capacitación como preparación para el diálogo con el Comité. | UN | كما تم مؤخرا بمساعدة أطراف مختلفة إجراء عملية تدريبية للإعداد للحوار مع اللجنة. |
Todos ustedes conocen bien los daños que estas minas causan cada día, en todos los lugares y en distintas partes del mundo. | UN | وأنتم تعرفون جُلﱠ المعرفة ما تلحقه تلك اﻷلغام من أضرار كل يوم وفي كل مكان في جميع أرجاء العالم. |