Por la misma razón, el derecho a la protección diplomática también pertenece a ese corpus. | UN | و بالمنطوق نفسه، فإن الحق في الحماية الدبلوماسية ينتمي أيضا إلى هذه المجموعة. |
el derecho a la protección contra las injerencias en la correspondencia en las Antillas Neerlandesas es aplicable sólo a las cartas que entrega el servicio postal. | UN | وينطبق الحق في الحماية من اعتراض المراسلات، في جزر اﻷنتيل الهولندية، على الرسائل التي توزع عن طريق البريد فقط. |
v) el derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo; | UN | ' ٥ ' الحق في الوقاية الصحية وسلامة ظروف العمل. |
el derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo, incluso la salvaguardia de la función de la reproducción | UN | الحق في الوقاية الصحية وسلامة ظروف العمل، بما في ذلك حماية وظيفة الإنجاب |
En la Constitución de la República Eslovaca se incluyó el derecho a la protección del medio ambiente y de la salud como un derecho fundamental. | UN | وإن الحق في حماية البيئة والصحة قد أدرج في دستور الجمهورية السلوفاكية بوصفه حقا أساسيا. |
Otras se manifestaron preocupadas por una posible vinculación entre el nuevo artículo propuesto y el derecho a la protección previsto en la futura convención. | UN | وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء احتمال الربط بين المادة الجديدة المقترحة والحق في الحماية بموجب الاتفاقية المقبلة. |
el derecho a la protección judicial está consagrado en el Artículo 36 de la Carta. | UN | وينظم الحق في الحماية القضائية بموجب المادة ٣٦ من الميثاق. |
460. Algunos miembros insistieron en que el derecho a la protección diplomática no debería vincularse muy estrechamente a la nacionalidad. | UN | 460- وأصر بعض الأعضاء على أنه ينبغي عدم المبالغة في الربط بين الحق في الحماية الدبلوماسية والجنسية. |
El propósito de esos recursos no es sustituir el derecho a la protección diplomática, como se destaca en el artículo 23, que dispone lo siguiente: | UN | ومسألة أن وسائل الانتصاف هذه لم توضع لتحل محل الحق في الحماية الدبلوماسية تشدد عليها المادة 23 التي تنص على ما يلي: |
En vez de intentar debilitar este recurso despreciándolo como una ficción obsoleta que ya ha dejado de ser útil, hay que hacer todo lo posible por fortalecer las normas que integran el derecho a la protección diplomática. | UN | وبدلا من السعي إلى إضعاف وسيلة الانتصاف هذه عن طريق رفضها بوصفها حيلة بالية انقضى أوان منفعتها، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتعزيز القواعد التي يتكون منها الحق في الحماية الدبلوماسية. |
El artículo 4 de esa ley garantiza a todas las personas el derecho a la protección judicial. | UN | والمادة 4 من ذلك القانون تكفل لكل شخص الحق في الحماية القضائية. |
:: el derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo, incluso la salvaguardia de la función de reproducción. | UN | الحق في الوقاية الصحية وسلامة ظروف العمل، بما في ذلك حماية وظيفة الإنجاب. |
el derecho a la protección de la salud y la seguridad en las condiciones de trabajo | UN | الحق في الوقاية الصحية وسلامة ظروف العمل: |
:: el derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo, incluso la salvaguardia de la función de reproducción | UN | :: الحق في الوقاية الصحية وسلامة ظروف العمل، بما في ذلك حماية وظيفة الإنجاب. |
Además, el Comité reconoce que existe un vínculo en el derecho a la protección del medio ambiente y el derecho al desarrollo. | UN | وتسلم اللجنة أيضاً بوجود صلة بين الحق في حماية البيئة والحق في التنمية. |
el derecho a la protección de la salud y a la seguridad en las condiciones de trabajo | UN | الحق في حماية الصحة والسلامة في ظروف العمل |
Aunque el artículo 23 de la Constitución establece el derecho a la protección de la libertad de conciencia y de religión, la mayoría de la población profesa el cristianismo. | UN | ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص على الحق في حماية حرية الوجدان أو الدين، فإن غالبية السكان تدين بالمسيحية. |
el derecho a la protección social es absoluto y no depende de la situación en materia de empleo. | UN | والحق في الحماية الاجتماعية حق مطلق ولا يعتمد على الحالة الوظيفية. |
En ese sentido, los recursos efectivos podrían abarcar el recurso efectivo ante una corte o tribunal competente, el derecho a la protección judicial, el acceso a los tribunales y la indemnización por los actos judiciales erróneos. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تشمل سبل الانتصاف الفعالة اللجوء الفعلي إلى محكمة أو هيئة قضائية مختصة، والحق في حماية قضائية، واللجوء إلى المحاكم، والحصول على تعويضات عن إجراءات قضائية خاطئة. |
La Comisión debería examinar cuidadosamente el tema, incluida la práctica legislativa de los Estados que ya atribuían el derecho a la protección diplomática de sus nacionales sobre la base de su legislación interna. | UN | وينبغي للجنة أن تستكشف الموضوع بعناية، بما في ذلك الممارسات التشريعية للدول التي تمنع حق الحماية الدبلوماسية بالفعل إلى رعاياها على أساس التشريع المحلي. |
Por ejemplo, en el Brasil, la Constitución de 1988 reconoce el derecho a la protección social. | UN | ففي البرازيل، مثلاً، اعترف دستور عام 1988 بالحق في الحماية الاجتماعية. |
Zambia reconoce el derecho a la protección y a la asistencia a la familia. | UN | تقر زامبيا بالحق في حماية الأسرة ومساعدتها. |
Era un hecho que en varias ocasiones los Estados habían intervenido por la fuerza para proteger a sus nacionales, alegando que ejercían el derecho a la protección diplomática y que seguirían haciéndolo en el futuro. | UN | والواقع أن بعض الدول قد تدخلت بالفعل في عدد من المناسبات عن طريق القوة لحماية رعاياها وزعمت أنها تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية وأنها ستواصل القيام بذلك في المستقبل. |
Limitaciones 22. el derecho a la protección de los intereses morales y materiales que corresponden por razón de las propias producciones científicas, literarias o artísticas está sujeto a limitaciones y debe equilibrarse con los demás derechos reconocidos en el Pacto (véase el párrafo 35 infra). | UN | 22- يخضع حق المرء في حماية المصالح المعنوية والماديةالناجمة عن أي اثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه لقيود وتنبغي الموازنة بينه وبين الحقوق الأخرى التي يقرها العهد(س) (انظر الفقرة 35 أدناه). |
el derecho a la protección funcional debe justificarse por la necesidad de garantizar la independencia de la organización internacional. | UN | وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية. |
Profundamente preocupada por las demoras excesivas y los obstáculos a que hacen frente las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cuando tratan de ejercer plenamente el derecho a la protección funcional de su personal, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء المماطلات والعقبات الزائدة عن الحد التي تواجهها المؤسسات المختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة عندما تحاول أن تمارس بصورة كاملة حقها في كفالة الحماية الوظيفية لموظفيها، |
el derecho a la protección de la salud se promulga en el artículo 40 de la Constitución, conjuntamente con el derecho a la atención médica gratuita. | UN | وتكرس المادة 40 من الدستور حق الفرد في التمتع بالحماية الصحية فضلاً عن حقه في الحصول على الرعاية الصحية المجانية. |
Por ejemplo, al ya existente derecho a la dignidad y el honor se añadió el derecho a la protección de la reputación comercial. | UN | وهكذا نجد، أنه الى جانب الحق في الكرامة والشرف الذي كان قائما من قبل، أدخل اﻵن حق حماية سمعة اﻷعمال. |
La idea no es nueva -- el derecho a la protección social se remonta a la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 -- , pero el acceso a los servicios de protección social sigue siendo un privilegio de unos pocos, a pesar del fantástico crecimiento del producto interno bruto per cápita en los seis decenios transcurridos desde que se aprobara la Declaración. | UN | وهذه الفكرة ليست جديدة - فالحق في الحماية الاجتماعية يعود إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الصادر في عام 1948 - ومع ذلك فإن الحصول على خدمات الحماية الاجتماعية ما برح من امتيازات القلة، وذلك رغم النمو الهائل في الناتج المحلي الإجمالي للفرد خلال العقود الستة المنصرمة منذ اعتماد ذاك الإعلان. |