el menor número obedeció a la combinación de cuatro informes mensuales en uno solo | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى الجمع بين أربعة تقارير شهرية في تقرير واحد |
De conformidad con la modificación, la prescripción de esos delitos se inicia cuando el menor alcanza la edad de 18 años. | UN | ووفقا للتعديل، فإن المدة المقررة لرفع الدعوى فيما يتعلق بهذه الجرائم تبدأ عندما يبلغ القاصر سن ١٨ سنة. |
ii) Si el menor se encontraba en un centro de formación profesional, se establece contacto con el centro. | UN | `٢` إذا كان الحدث يتردد على مركز للتكوين المهني يتم اﻹتصال بالمركز؛ |
Confiamos en que todas las economías desarrolladas materialicen su compromiso en el menor tiempo posible. | UN | ونثق بأن جميع الاقتصادات المتقدمة النمو ستفي بذلك الالتزام في أقرب وقت ممكن. |
el menor promedio fue debido a la repatriación de 2.469 efectivos militares conforme al plan de consolidación, reducción y retirada de la Misión | UN | يُعزى انخفاض المتوسط إلى إعادة 469 2 فردا من أفراد الوحدات إلى أوطانهم في إطار خطة دمج البعثة وتصفيتها وسحبها |
Estamos totalmente resueltos a lograr el desarrollo del país en el menor tiempo posible. | UN | ونحن عاقدون العزم في تصميمنا على تطوير بلدنا في أقصر وقت ممكن. |
el menor número de reuniones conjuntas se debió a la suspensión del Programa nacional de desarme, desmovilización y reintegración | UN | نجم انخفاض الناتج عن تعليق البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
el menor número se debió a los dos despliegues en curso en Malí del Servicio Permanente sobre Justicia e Instituciones Penitenciarias | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى عمليتي نشر جاريتين إلى مالي بخصوص قطاعي القدرة الدائمة في مجال العدالة والمؤسسات الإصلاحية |
el menor número de litros obedeció a la menor necesidad de servicios de transporte | UN | ويعزى انخفاض عدد لترات وقود المركبات إلى انخفاض الحاجة إلى خدمات النقل |
el menor número de días por persona de patrullaje móvil se debió a la situación reinante en materia de seguridad, que limitó el número de patrullas realizadas por observadores militares no armados. | UN | ويعزى انخفاض عدد أيام الدوريات إلى الوضع الأمني السائد مما يحد من عدد الدوريات غير المسلحة. |
el menor número de proyectos ejecutados se debe a los retrasos en el proceso de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | ويعزى انخفاض عدد المشاريع إلى التأخير في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
En todos los casos, el menor tiene que dar su consentimiento para ser emancipado. | UN | وفي كل الحالات يجب أن يُعرب القاصر عن موافقته على أن يُعتق. |
Toda oposición manifestada por el menor debe ser expresa, notificada y consignada en el expediente. | UN | ويجب أن يكون اعتراض القاصر محدداً وأن يبلغ عنه وأن يقدّم للجهة المعنية. |
Si el menor o su familia carecen de los medios para contratar los servicios de un abogado, deberá pedirse al Colegio de Abogados que designe un abogado de oficio. | UN | ويجب أن يُطلب من نقابة المحاميين تعيين محام اذا تعذر على الحدث أو أسرته الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية. |
Se aplicará principalmente cuando el menor haya cometido un crimen grave o cuando quiera impedirse que se dé a la fuga. | UN | ولا يُلجأ الى هذا التدبير، في أغلب اﻷحيان، إلا في حالة ارتكاب الحدث لجريمة خطيرة، أو بغرض منعه من الهرب. |
En reiteradas oportunidades hemos afirmado la importancia de ese documento y la necesidad de que esté a disposición de la comunidad internacional en el menor tiempo posible. | UN | ولقد أكدنا مرارا أهمية مشروع المدونة وضرورة إتاحتها لفائدة المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن. |
el menor número se debió a que las certificaciones de muchos instructores de mantenimiento de la paz siguen siendo válidas. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى أن العديد من شهادات اعتماد المدربين في مجال حفظ السلام لا تزال صالحة. |
El equipo de expertos y la Parte procurarán llevar a cabo el examen en el menor tiempo posible. | UN | وعلى فريق خبراء الاستعراض والطرف السعي سعياً جهيداً إلى استكمال الاستعراض في أقصر مدة ممكنة. |
el menor número de reuniones se debió a retrasos en la celebración de las elecciones locales y la frágil situación de la seguridad en la región oriental | UN | نجم انخفاض الناتج عن حالات تأخير في الانتخابات المحلية وعن الظروف الأمنية الهشة في المناطق الشرقية |
el menor número de productos se debió a que se realizaron más nombramientos temporales | UN | من المتعاقدين الأفراد ويُعزى انخفاض الناتج إلى زيادة اللجوء إلى التعيينات المؤقتة |
el menor número se debió a la que podían consultarse mapas en línea | UN | يعزى الانخفاض في عدد النواتج إلى توافر الخرائط على شبكة الإنترنت |
el menor número se debió a la utilización de otros medios de transporte, entre ellos el uso compartido de vehículos | UN | يعزى العدد المنخفض إلى استخدام أساليب نقل بديلة، بما في ذلك ترتيبات الاشتراك في ركوب السيارات الخاصة |
el menor número obedeció a la sustitución de una depuradora de agua por un contenedor de depuración del cuartel general de la Fuerza | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى استبدال محطة واحدة لتنقية المياه بمحطة أخرى لتنقية المياه مزودة بحاوية أُتي بها من مقر القوة |
Cuando se haya aplicado plenamente, el Tratado dará como resultado el menor número de armas nucleares desplegadas desde los años cincuenta. | UN | وستؤدي هذه المعاهدة، لدى تمام تنفيذها، إلى خفض الأسلحة النووية قيد النشر إلى أدنى عدد لها منذ الخمسينات. |
el menor número de casos fue el resultado de actividades de proyectos, incluidos la detección y remoción de minas y la capacitación con respecto a las minas | UN | ونجم انخفاض عدد الحوادث عن أنشطة المشروع، بما في ذلك التدريب على إجراء المسح وتطهير الألغام والسلامة من الألغام الأرضية |
Además, si el médico estima que el menor es capaz de apreciar razonablemente sus intereses, podrá ejercer sus derechos de manera autónoma. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للقاصر ممارسة حقوقه بشكل مستقل، إذا ارتأى الطبيب أنه قادر على تمييز مصالحه كما ينبغي. |
Debe aplicarse siempre el principio del uso mínimo necesario de la fuerza por el menor tiempo posible. | UN | ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |