Sirva esta rápida y afirmativa respuesta como muestra de ello y de la confianza en el papel de las Naciones Unidas en la negociación. | UN | وليكن هذا الرد السريع والايجابي دليلا على ذلك وعلى الثقة في الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في المفاوضات. |
Hemos apoyado firmemente el papel de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales. | UN | وقد دعمنا بشدة الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الشؤون الدولية. |
Quisiera hacer un particular hincapié en el papel de las escuelas y las organizaciones juveniles. | UN | وأود أن أؤكد بصفة خاصة على الدور الذي تقوم به المدارس ومنظمات الشباب. |
Se recomendó que se fortaleciera el papel de las instituciones nacionales en cuanto a la preparación, aplicación y fiscalización del programa del PNUD. | UN | وتمت التوصية بتوسيع الدور الذي تؤديه المؤسسات الوطنية في إعداد برامج البرنامج اﻹنمائي وفي تنفيذ هذه البرامج ورصدها. |
el papel de las Naciones Unidas —en momentos en que se acercan a su quincuagésimo aniversario, acontecimiento que estamos a punto de celebrar— así lo confirma. | UN | والدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحــدة وهي تقترب من عيد مولدها الخمسين، وهـــو حـدث نوشك أن نحتفل به، يؤكد على ذلك كله. |
Sesión I: el papel de las TIC en las transformaciones económicas y societarias | UN | الجلسة الأولى: دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في عمليات التحول الاقتصادي والمجتمعي |
El primero es el papel de las instituciones nacionales en la promoción de relaciones pacíficas y en evitar los conflictos. | UN | الدور الأول هو الدور الذي تضطلع به المؤسسات الوطنية في تعزيز العلاقات السلمية وتجنّب الصراعات. |
Hoy, deseo centrarme en el papel de las propias Naciones Unidas en las actuales relaciones internacionales. | UN | واليوم، أود أن أركّز على الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة نفسها في العلاقات الدولية الحالية. |
el papel de las asociaciones al abordar el cambio climático es fundamental. | UN | إن الدور الذي تضطلع به الشراكة في التصدي لتغير المناخ دور هام. |
Eso hace que el papel de las Naciones Unidas sea todavía más importante. | UN | هذا يزيد من أهمية الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, el papel de las Naciones Unidas y de todos sus organismos especializados resulta fundamental. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة وجميع وكالاتها المتخصصة دور بالغ الأهمية. |
En este sentido, se hace crítico el papel de las organizaciones subregionales y regionales. | UN | وفي هذا السياق، تتضح أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات دون الاقليمية والاقليمية. |
Mi Gobierno considera que ha llegado la hora de revisar el papel de las instituciones internacionales existentes al respecto. | UN | وترى حكومتي أن الوقت قد حان ﻹعادة النظر في الدور الذي تقوم به المؤسسات الدولية القائمة في هذا الصدد. |
Al mismo tiempo, el papel de las Naciones Unidas es inestimable. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس ثمة حاجة إلى التأكيد على قيمة الدور الذي تؤديه منظومة الأمم المتحدة. |
el papel de las ETN en las actividades de I+D y en las IED es igualmente importante. | UN | كما يتسم الدور الذي تؤديه الشركات عبر الوطنية في مجال البحث والتطوير والاستثمار الأجنبي المباشر بنفس القدر من الأهمية. |
Dicha aprobación pone de relieve la importancia vital de la cooperación internacional para el desarrollo y el papel de las Naciones Unidas en su promoción. | UN | وقال إن هذا الاعتماد يؤكد اﻷهمية الحيوية للتعاون اﻹنمائي الدولي والدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في تعزيزه. |
C. el papel de las tecnologías de la información, la comunicación y comerciales en el fraude | UN | دور تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتكنولوجيات التجارية في الاحتيال |
el papel de las organizaciones no gubernamentales puede ser un elemento crítico para la aplicación y seguimiento eficaces de la Convención. | UN | كما أن دور المنظمات غير الحكوميـة يمكـن أن يكــون عنصرا حاسما في تنفيذ الاتفاقية ومتابعتهـا على نحو فعال. |
el papel de las PYME en el desarrollo de las exportaciones | UN | دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في تنمية الصادرات |
el papel de las instituciones financieras internacionales en Europa oriental, Munich, 1994 | UN | دور المؤسسات المالية الدولية في أوروبا الشرقية، ميونخ، ١٩٩٤. |
Encomia el papel de las organizaciones de la sociedad civil en la promoción de una cultura de derechos humanos y respeto a las libertades y los derechos ajenos. | UN | وأشادت بالدور الذي تؤديه منظمات المجتمع المدني في الترويج لثقافة حقوق الإنسان واحترام حقوق الآخرين وحرياتهم. |
También se publicaron en el sitio web un mensaje especial del Secretario General y otro del Director Ejecutivo de la UNODC en los que se ponía de relieve el papel de las empresas y el sector privado en la lucha contra la corrupción. | UN | واحتوى الموقع الشبكي أيضا على رسالة خاصة من الأمين العام، وأخرى من المدير التنفيذي للمكتب، ركزا فيهما على دور قطاع الأعمال والقطاع الخاص في مكافحة الفساد. |
Para concluir quiero decir que el logro de nuestras aspiraciones estriba en afirmar el papel de las Naciones Unidas, mejorar su posición y optimizar el uso de su potencial. | UN | إن ما نطمح فيه يتركز فعلا في التأكيد على دور هذه المنظمة الدولية، وفي تعزيز موقعها وتفعيل قدراتها. |
Grupo Especial de Trabajo sobre el papel de las Empresas en el Desarrollo, segundo período de sesiones | UN | الفريق العامل المخصص لدور مؤسسات اﻷعمال في التنمية، الدورة الثانية |
Potenciar al máximo el papel de las alianzas del sector público y el privado. | UN | :: تدعيم دور الشركات بين القطاع الخاص والقطاع العام إلى أقصى حد. |
Además, dado que la carga financiera ha aumentado apreciablemente como consecuencia del considerable aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz, se ha hecho necesario examinar nuevamente el papel de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، كان من شأن الاتفاع الحاد في عدد عمليات حفظ السلام أن زادت اﻷعباء المالية. وقد أدى ذلك إلىاستعراض دور عمليات حفظ السلام. |
En lo que se refiere a la propuesta de nuevas directrices que reflejen el papel de las OPIT, el Grupo considera que las OPIT están funcionando satisfactoriamente. | UN | وقال، فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية الجديدة المقترحة لتجسيد دور تلك المكاتب، إن المجموعة الأفريقية ترى أن تلك المكاتب تعمل بصورة مرضية. |