ويكيبيديا

    "el reciente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مؤخرا
        
    • الأخير
        
    • في الآونة الأخيرة
        
    • مؤخراً
        
    • في الفترة الأخيرة
        
    • الحادثة اﻷخيرة
        
    • اﻷخيرة التي
        
    • الحديث العهد
        
    • الآن ولا الطفرة
        
    • صدر حديثا
        
    • فإن الموجة الأخيرة
        
    • تحقق حديثاً
        
    • الطفرة الأخيرة
        
    Nos atrevemos a esperar que el reciente Acuerdo de Akossombo, firmado en Ghana, el undécimo en su tipo, llevará a una solución duradera del conflicto. UN ونرجو أن يؤدي اتفاق أكوسومبو الذي وقع مؤخرا في غانا، وهو الاتفاق الحادي عشر من هذا النوع، الى تسوية دائمة للصراع.
    Un hecho positivo ha sido el reciente nombramiento del Doctor José Albino Tinetti, destacado abogado, como Director de la Escuela. UN ومن اﻷمور الايجابية التي حدثت مؤخرا تعيين الدكتور خوسيه البينو تينيتي، وهو محام بارز، مديرا لتلك المدرسة.
    Reafirmando su apoyo al proceso de paz del Oriente Medio y a todos los logros alcanzados en él, incluido el reciente acuerdo de Hebrón, UN وإذ تؤكد مجددا دعمها لعملية السلام في الشرق اﻷوسط ولكل منجزاتها، بما في ذلك الاتفاق الذي عُقد مؤخرا بشأن الخليل،
    el reciente aumento de los precios del petróleo crea también un riesgo externo. UN ويأتي أحد المخاطر الخارجية الأخرى من الارتفاع الأخير في أسعار النفط.
    el reciente atentado de Indonesia demuestra la necesidad de fortalecer rápidamente las iniciativas internacionales de lucha contra el terrorismo. UN كما أن الهجوم الأخير في إندونيسيا يدل على الحاجة إلى التعزيز السريع للجهود الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Tras el reciente rechazo del Acuerdo por parte del Parlamento Europeo, existe una incertidumbre cada vez mayor acerca de su aprobación generalizada. UN وهناك غموض متزايد إزاء آفاق اعتماد الاتفاق على نطاق واسع مع تصويت البرلمان الأوروبي في الآونة الأخيرة على رفضه.
    También acoge con agrado el reciente establecimiento de refugios para mujeres maltratadas en Shangai y Wuhun, entre otras ciudades. UN كما ترحب بما حدث مؤخراً من إنشاء مآوى للنساء ضحايا الضرب في شنغهاي ووهون ومدن أخرى.
    Reafirmando su apoyo al proceso de paz del Oriente Medio y a todos los logros alcanzados en él, incluido el reciente Acuerdo de Hebrón, UN وإذ يؤكد مجددا دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط ولكل منجزاتها، بما في ذلك الاتفاق الذي عُقد مؤخرا بشأن الخليل،
    Los Ministros expresaron grave preocupación por el reciente conflicto en la República Democrática del Congo. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء النزاع الناشب مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    el reciente establecimiento del Foro de Ministros de Energía de África puede ayudar a superar algunos de esos obstáculos. UN وربما يساعد إنشاء منتدى وزراء الطاقة في أفريقيا مؤخرا في التغلب على البعض من هذه التحديات.
    Esa cifra ascendió a 378 dólares durante el reciente conflicto en el sur del Líbano. UN وارتفعت التكلفة لتبلغ 378 دولارا خلال الصراع والذي اندلع مؤخرا في جنوب لبنان.
    Un factor que ha provocado el reciente aumento de la preocupación es la probabilidad de que esa premisa ya no sea válida. UN لكن الشك الذي بدأ يتبلور مؤخرا في أرجحية فقدان تلك الفرضية صلاحيتها كان أحد العوامل وراء تزايد الشعور بالقلق.
    Además, sus ritmos operacionales están vinculados, como quedó en evidencia durante el reciente conflicto de 2006 entre Israel y el Líbano. UN وبالإضافة إلى ذلك، تترابط نسق عملياتها كما اتضح خلال نزاع عام 2006 الذي دار مؤخرا في إسرائيل ولبنان.
    Igualmente, durante el reciente paso del huracán Sandy se realizaron todos los esfuerzos por proteger a las personas. UN وعلى غرار ذلك، فقد بُذلت خلال هبوب إعصار ساندي الأخير جميع الجهود الممكنة لحماية الأشخاص.
    Tras el reciente ataque israelí contra Gaza, la magnitud de la destrucción y la devastación causadas a la población es horrible. UN وقال إن الاعتداء الإسرائيلي الأخير على قطاع غزة خلّف وراءه حجما مفزعا من الدمار والخراب الذي حل بالسكان.
    Con el reciente aumento del número de proyectos, la distribución geográfica de las actividades ha comenzado a mejorar. UN ومع التوسع الأخير في عدد المشاريع، بدأ التوزيع الجغرافي للأنشطة يتحسن.
    el reciente aumento de la atención que se presta al concepto de prevención de los conflictos armados es, por lo tanto, apropiado. UN وبالتالي فإن الاهتمام المتزايد في الآونة الأخيرة بمفهوم الوقاية من الصراعات المسلحة، جاء في محله.
    Confiamos en que este compromiso crucial no se vea afectado por el reciente estancamiento de las negociaciones de comercio en Cancún. UN ونأمل ألا يتأثر هذا الالتزام الحاسم بتوقف مفاوضات التجارة في كانكون في الآونة الأخيرة.
    331. Al Comité le preocupa que se haya desplazado a gran número de niños durante el reciente conflicto armado. UN 331- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال شُرِّدوا أثناء الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة.
    el reciente lanzamiento del programa africano de creación de capacidad comercial era especialmente bienvenido. UN ورحب بشكل خاص بالشروع مؤخراً في تنفيذ البرنامج الأفريقي لبناء القدرات التجارية.
    De hecho, el reciente abandono de esa práctica es el motivo de las dificultades por las que atraviesa la Quinta Comisión. UN وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة.
    Kuwait comparte la preocupación que ha causado el reciente aumento general de actos de terrorismo e insta a que se hagan más esfuerzos encaminados a luchar contra ese fenómeno y a eliminarlo. UN وأوضح أن وفده يشارك الوفود قلقها من جراء تزايد الأعمال الإرهابية في الفترة الأخيرة. والكويت تدعو إلى تكاتف الجهود الرامية للتصدي بحزم وقوة للقضاء على ظاهرة الإرهاب.
    Profundamente preocupado por los constantes ataques perpetrados contra los vuelos humanitarios internacionales en Angola y, en particular, por el reciente derribamiento de un avión del Programa Mundial de Alimentos, UN وإذ يساوره بالغ القلق ازاء استمرار الهجمات على الرحلات الجوية الانسانية الدولية للطائرات العاملة في أنغولا، ولا سيما الحادثة اﻷخيرة المتمثلة في اسقاط طائرة تابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي،
    Es por eso que mi Gobierno ha apoyado firmemente el reciente plan de acción de la Unión Europea, que es coherente con la iniciativa de paz anterior de mi Presidente. UN ولهذا السبب أيدت حكومة بلادي بقوة خطة العمل اﻷخيرة التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي، والتي تتماشى مع مبادرة السلام التي قدمها رئيس بلادي في وقت سابق.
    Además, el reciente acuerdo que rige el comercio interprovincial contiene disposiciones encaminadas a reducir los obstáculos a la movilidad de los trabajadores entre las provincias. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن الاتفاق الحديث العهد الذي يحكم التجارة بين المقاطعات يشمل أحكاما تنص على إزالة الحواجز على حركة العمال عبر حدود المقاطعات.
    En diversos estudios y publicaciones de la UNCTAD se había destacado la necesidad imperativa de que los PMA diversificaran sus economías; a ese respecto, sin embargo, ni las medidas internacionales de apoyo aplicadas ni el reciente período de pujante crecimiento habían permitido abordar adecuadamente las debilidades estructurales a largo plazo de los PMA. UN وقد أكدت دراسات ومنشورات مختلفة للأونكتاد على أنه لابد من أن تعمل أقل البلدان نموا على تنويع اقتصاداتها، ولكن لم تنجح تدابير الدعم الدولي التي اتخذت حتى الآن ولا الطفرة التي صاحبت مرحلة الانتعاش الأخيرة في معالجة نقاط الضعف الهيكلي الطويلة الأجل لأقل البلدان نموا بوجه مناسب.
    En particular, nos complace la inclusión de unas palabras de bienvenida en el reciente proyecto de resolución sobre la regulación de la fertilización de los océanos en virtud del Protocolo y el Convenio de Londres, y seguiremos apoyando y promoviendo el Protocolo y el Convenio de Londres como el mecanismo adecuado para regular la fertilización de los océanos. UN ويسرنا أيما سرور تضمين لغة ترحب بالقرار الذي صدر حديثا بشأن تنظيم تخصيب المحيطات في إطار بروتوكول واتفاقية لندن بوصفهما الآلية التنظيمية المناسبة لتخصيب المحيطات.
    " el reciente recrudecimiento de la violencia constituye un momento decisivo. UN " فإن الموجة الأخيرة المتصاعدة للعنف تشكل علامة فارقة في هذا الصدد.
    4. Hay dos razones principales por las que el reciente crecimiento registrado en los países en desarrollo no ha sido incluyente. UN 4- لم يشمل النمو الذي تحقق حديثاً في البلدان النامية الجميعَ لسببين رئيسيين.
    el reciente incremento de las actividades terroristas nos ha mostrado que si no se las atiende de la manera debida esas operaciones subversivas pueden trastornar todos nuestros logros en el Afganistán. UN وتبين لنا الطفرة الأخيرة في ارتفاع الأنشطة الإرهابية مرة أخرى، إذا لم تُوقف بشكل مناسب، أن تلك العمليات التخريبية يمكن أن تنسف كل إنجازاتنا في أفغانستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد