La Junta encomió las medidas inmediatas y positivas adoptadas por el FNUAP en consonancia con el Programa de Acción. | UN | ورحب المجلس بالخطوات الفورية والايجابية التي اتخذها الصندوق تمشيا مع برنامج عمل المؤتمر. |
Además, estamos dispuestos a considerar todas las eventualidades que procedan en consonancia con el análisis que se haga en nuestras consultas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا مستعدون للنظر في جميع الاحتمالات المتصلة بذلك تمشيا مع استعراض مشاوراتنا. |
Se han hecho algunos ajustes sistémicos en consonancia con el glosario del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. | UN | وأدخلت بعض التعديلات الشاملة تمشياً مع مسرد فريق الخبراء. |
en consonancia con el espíritu de renovación, debería limitarse el número de períodos de servicio de los miembros de la Comisión. | UN | وتمشيا مع روح التجديد، يجب أن يكون عدد فترات خدمة أعضاء اللجنة محدودا. |
La Comisión pidió al Gobierno que modifique la legislación en consonancia con el Convenio. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تعدّل ذلك التشريع بما يتماشى مع الاتفاقية. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por la posibilidad de que un aumento de los salarios en consonancia con el crecimiento de la productividad mermase la competitividad exterior de un país. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن زيادة الأجور تماشياً مع نمو الإنتاجية يمكن أن يقوض القدرة التنافسية الخارجية للبلد. |
No obstante, proseguirán los esfuerzos por abordar la cuestión del envejecimiento en consonancia con el Plan de Acción de Madrid sobre el Envejecimiento. | UN | ومع ذلك، سيستمر بذل الجهود في معالجة قضية الشيخوخة بما يتسق مع خطة عمل مدريد الدولية المعنية بالشيخوخة. |
Cabe esperar que muchos indicadores del bienestar humano en los países en desarrollo aumenten en consonancia con el crecimiento de los ingresos, como lo han hecho históricamente. | UN | ويمكن التوقع بأن كثيرا من مؤشرات الرفاه البشري في البلدان النامية سترتفع تمشيا مع نمو الدخول كما فعلت خلال التاريخ. |
En algunos países su mucha población tuvo que distribuirse en dos quintiles, en consonancia con el total de población cumulativa de cada quintil. | UN | وفيما يتعلق ببعض البلدان، فقد تحتم توزيع عدد سكانها الكبير على خمسين، تمشيا مع المجموع التراكمي لعدد السكان في كل خمس. |
Además, sería necesario ampliar el régimen de denuncias, en consonancia con el carácter universal del crimen internacional, ya que el régimen previsto es demasiado restrictivo. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم توسيع نظام الشكوى تمشيا مع الطابع العالمي للجريمة الدولية، ما دام النظام الحالي مقيد للغاية. |
África también recibirá la cantidad mayor de fondos de apoyo a los programas, en consonancia con el gran número de oficinas en los países de la región. | UN | وستتلقى أفريقيا أيضا أكبر مبلغ من أموال الدعم البرنامجي، تمشيا مع العدد الكبير للمكاتب القطرية في المنطقة. |
El Comité recomienda al Estado parte que incluya en su legislación una disposición general sobre la prohibición de la discriminación racial en consonancia con el artículo 1 de la Convención. | UN | توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تشريعها حكماً عاماً بشأن حظر التمييز العنصري تمشياً مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Principales ámbitos en que se han introducido cambios en consonancia con el informe del Secretario General sobre el esbozo del presupuesto Elemento | UN | المجالات الرئيسية للتغييرات المدخلة على الموارد تمشياً مع تقرير الأمين العام عن مخطط الميزانية |
en consonancia con el espíritu de Monterrey, estamos de acuerdo en que debemos centrar nuestros esfuerzos conjuntos en la búsqueda de mecanismos eficaces, realistas y equitativos de financiación para el desarrollo. | UN | وتمشيا مع روح مونتيري، نتفق على ضرورة توجيه جهودنا المشتركة نحو إيجاد آليات فعالة وواقعية ومتوازنة لتمويل التنمية. |
en consonancia con el principio del control del proceso por la Unión Africana, ese personal desempeñaría funciones de asistencia únicamente y no cabe esperar que realice funciones directivas; | UN | وتمشيا مع مبدأ ملكية الاتحاد الأفريقي، يؤدي هؤلاء أدوار مساعدة فقط، ولن يتوقع منهم أداء مهام إدارية؛ |
El Plan ha sido concebido en consonancia con el Plan de Acción Mundial contra el Paludismo. | UN | وقد أُعدت الخطة بما يتماشى مع خطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por la posibilidad de que un aumento de los salarios en consonancia con el crecimiento de la productividad mermase la competitividad exterior de un país. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن زيادة الأجور تماشياً مع نمو الإنتاجية يمكن أن يقوض القدرة التنافسية الخارجية للبلد. |
En primer lugar, debe agilizarse la promulgación del proyecto de ley de lucha contra el terrorismo, en consonancia con el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo de 1999. | UN | أولا، التعجيل بسن مشروع قانون مكافحة الإرهاب، بما يتسق مع اتفاقية الأمم المتحدة الدولية لقمع تمويل الإرهاب لعام 1999. |
A partir de 1992, en consonancia con el crecimiento económico, la educación y la capacitación se han recuperado rápidamente y han cobrado impulso en muchos aspectos. | UN | ومنذ عام ١٩٩٢، وتمشياً مع النمو الاقتصادي، شهد التعليم والتدريب انتعاشا سريعا وتقدما في كثير من النواحي. |
:: Asignación de partidas presupuestarias suficientes para el sector de la justicia, en consonancia con el examen de gastos en justicia y seguridad de la UNMIL y el Banco Mundial. | UN | :: رصد اعتمادات كافية في الميزانية لقطاع العدل تماشيا مع الاستعراض الذي أجرته بعثة الأمم المتحدة في ليبريا والبنك الدولي للإنفاق على قطاعي العدل والأمن. |
Por ejemplo, la legislación nacional no contiene una definición de discriminación racial en consonancia con el artículo 1 de la Convención. | UN | وهكذا فإن التشريع الوطني لا يتضمن تعريفاً للتمييز العنصري بما يتمشى مع المادة ١ من الاتفاقية. |
en consonancia con el Libro Blanco, la Oficina del Gabinete tomó las disposiciones necesarias para someter su programa de modernización a un examen por los pares. | UN | وتماشيا مع الكتاب الأبيض، رتب مكتب مجلس الوزراء إجراء استعراض خارجي من الأقران لبرنامجه للتحديث. |
Esas delegaciones consideraban que era importante utilizar la órbita geoestacionaria en consonancia con el derecho internacional, de conformidad con las decisiones de la UIT y dentro del marco jurídico establecido en los tratados pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورأت تلك الوفود أن من المهم أن يُستخدَم المدار الثابت بالنسبة للأرض بما يتوافق مع القانون الدولي ومع قرارات الاتحاد الدولي للاتصالات وضمن الإطار القانوني المحدّد في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
A estos fines, deberá aumentar la cooperación entre el PNUMA y el PNUD en consonancia con el memorando de acuerdo suscrito entre ambas organizaciones, incluso a nivel de países; | UN | ولهذه الغاية، ينبغي توثيق التعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتساقا مع مذكرة التفاهم بينهما بما في ذلك على المستوى القطري. |
En general se afirmó que el proyecto de declaración debería estar en consonancia con el derecho internacional actual relativo a los derechos humanos, ser lo suficientemente preciso como para establecer derechos y obligaciones identificables y practicables y obtener un amplio apoyo internacional. | UN | وقد ذُكر بصفة عامة أنه ينبغي أن يكون مشروع اﻹعلان متفقا مع مجموعة قوانين حقوق اﻹنسان الدولية القائمة وأن يتسم بقدر كاف من الدقة للنص على حقوق والتزامات قابلة للتحديد والتطبيق عمليا وجلب تأييد دولي واسع. |
en consonancia con el párrafo 1º del artículo 25 de la Declaración Universal de Derechos Humanos según el cual | UN | واتساقا مع الفقرة 1 من المادة 25 من إعلان الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فإن |
- Aprobar leyes de amnistía en la República Srpska coherentes con el Acuerdo de Paz, enmendar las leyes vigentes en la Federación para ponerlas en consonancia con el Acuerdo de Paz, y aplicar efectivamente las leyes de amnistía en toda Bosnia y Herzegovina, incluida una amplia campaña de información pública sobre la amnistía. | UN | ∙ اعتماد تشريع للعفو العام في جمهورية صربسكا يكون متسقا مع اتفاق السلام، وتعديل التشريع الحالي في الاتحاد بحيث يتسق مع اتفاق السلام، وتنفيذ قوانين العفو تنفيذا فعالا في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما في ذلك تنفيذ حملة إعلامية عامة فيما يتعلق بالعفو العام؛ |