Esta cuestión ha sido abordada en el informe anterior sobre el artículo 15 del Pacto. | UN | وقد جرى تناول هذه المسألة في التقرير السابق عن المادة ٥١ من العهد. |
Tal como se menciona en el informe anterior remitido por Uruguay, el país no posee un organismo exclusivamente dedicado a la lucha contra el terrorismo. | UN | على نحو ما هو وارد في التقرير السابق المقدم من أوروغواي، لا يوجد في البلد جهاز مكرس بصورة استثنائية لمكافحة الإرهاب. |
Las estructuras democráticas son las mismas que se describen en el informe anterior. | UN | والهياكل الديمقراطية هي هياكل مماثلة لما يرد وصفه في التقرير السابق. |
Esta suma es 71,1 millones de dólares inferior a la prevista en el informe anterior. | UN | وهو ما يقل بمبلغ 71.1 مليون دولار عما كان متوقعا في التقرير السابق. |
A pesar de que la cuestión se planteó en el informe anterior de la Junta, no se han hecho progresos satisfactorios. | UN | وقد أثير هذا الموضوع في التقرير السابق للمجلس وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مستوى التقدم المحرز مُرضيا. |
Las recomendaciones, que se resumen al final del presente informe, son muy similares a las incluidas en el informe anterior. | UN | والتوصيات المقدمة في شكل موجز في نهاية هذا التقرير شديدة الشبه بالتوصيات التي أوردت في التقرير السابق. |
refleja un aumento de 29 millones de dólares con respecto a la estimación de 837 millones de dólares que figuraba en el informe anterior del Secretario General. | UN | ويزيد هذا التقدير بمقدار ٢٩ مليون دولار على مبلغ اﻟ ٨٣٧ مليون دولار المقدر في التقرير السابق لﻷمين العام. |
Se ha pedido a algunos Estados que no vuelvan a proporcionar información ya incluida en el informe anterior. | UN | وأُثنيت بعض الدول عن تكرار المعلومات التي كانت قد أوردتها في التقرير السابق. |
Habida cuenta de lo expuesto en el informe anterior, nos parece conveniente añadir lo siguiente: | UN | مع مراعاة ما ورد في التقرير السابق يبدو أن من اﻷجدر إضافة ما يلي: |
Como se indicó en el informe anterior, es obligatoria la enseñanza primaria de cinco años. | UN | وقد ورد في التقرير السابق أن التعليم الابتدائي إلزامي لمدة خمس سنوات. |
Como se mencionó en el informe anterior, otros dos gobiernos africanos indicaron su interés en adherirse al Estatuto del Instituto. | UN | وحسبما أشير في التقرير السابق أبدى بلدان أفريقيان آخران اهتمامهما بالانضمام إلى النظام اﻷساسي للمعهد. |
Todavía deben llevarse a cabo diversas iniciativas que figuran en el informe anterior presentado a la Asamblea General. | UN | ١٢ - لم تتحقق بعد عدة مبادرات، وردت في التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة. |
119. en el informe anterior se señalaron los resultados positivos de la derogación de la Ley de censura en 1990. | UN | ٩١١- وقد أشير في التقرير السابق إلى النتائج اﻹيجابية التي تحققت بإلغاء قانون الرقابة في عام ٠٩٩١. |
Se trata de una situación deplorable que se explica por el insuficiente nivel de educación de las mujeres, problema que ya fue señalado en el informe anterior. | UN | وترجع هذه الحقيقة المؤسفة إلى مستوى تعليم النساء غير الكافي، وقد أشير إلى هذه المسألة بالفعل في التقرير السابق. |
La reforma del sistema de seguridad social en el sector agrícola se describió detalladamente en el informe anterior. | UN | وجرى وصف تفصيلي ﻹصلاح نظام الضمان الاجتماعي في القطاع الزراعي في التقرير السابق. |
El informe que tienen ustedes ante sí presenta tres propuestas como variantes de la opción C, descrita en el informe anterior. | UN | ويطرح التقرير المعروض عليكم ثلاثة اقتراحات كخيارات فرعية ضمن الخيار جيم، المبين في التقرير السابق. |
En 1997 se amplió la Ley de licencia de paternidad a que se aludía en el informe anterior. | UN | وفي عام ١٩٩٧، وسﱢع قانون اﻹجازة الوالدية الذي أشير إليه في التقرير السابق. |
en el informe anterior se afirmaba que el Ministerio de Justicia estaba tratando de asegurar que al menos 25% del personal del Servicio de Inmigración y Naturalización fueran mujeres. | UN | وقد جاء في التقرير السابق أن وزارة العدل تحاول كفالة أن تكون نسبة النساء بين موظفي دائرة الهجرة والتجنس لا تقل عن ٢٥ في المائة. |
Estos grupos de indicadores concuerdan a grandes rasgos con el marco preliminar sobre los indicadores presentados en el informe anterior del Relator Especial. | UN | وتتطابق مجموعات المؤشرات هذه بصورة عامة مع الإطار التمهيدي الذي عرضه المقرر الخاص بشأن المؤشرات في تقريره السابق. |
en el informe anterior la secretaría describió las medidas principales relativas a la recomendación de la Junta de Auditores para hacer frente al problema informático del año 2000. | UN | ١٨ - أوردت اﻷمانة في تقريرها السابق قائمة بالخطوات الرئيسية التي اتخذت فيما يختص بتوصية مجلس مراجعي الحسابات بشأن الاستعداد لمواجهة مشكلة سنة ٢٠٠٠. |
Las conclusiones del Grupo coinciden con las opiniones de los Inspectores y las opiniones consignadas en el informe anterior de la DCI: | UN | وتتلاقى استنتاجات الفريق مع آراء المفتشيْن ومع الآراء الواردة في تقرير سابق لوحدة التفتيش المشتركة: |
en el informe anterior se describieron las actividades de ese grupo, cuya labor concluyó en el verano de 2007. | UN | وفي التقرير السابق ورد وصف لأنشطة هذا الفريق، الذي أنجزت أعماله في عام 2007. |
Sin embargo, según se indica en el informe anterior al Consejo de Seguridad, la estabilidad militar sigue amenazada debido a la falta de progresos en el aspecto político. | UN | إلا أنه، كما أشرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن، لا يزال الخطر الذي يتهدد الاستقرار العسكري قائما نتيجة لعدم إحراز تقدم على الصعيد السياسي. |
Muchos formaban parte de las redes de poder descritas en el informe anterior del Grupo o mantenían estrechas relaciones comerciales con ellos. | UN | وأطراف عديدة كانت أعضاء في واحدة من شبكات النخبة الموصوفة في التقرير الأخير الذي قدّمه الفريق أو أنها كانت ترتبط بعلاقات عمل وثيقة مع تلك الشبكات. |
Esos aspectos se tratan en el informe anterior a la elección y en el informe final del Representante Especial sobre las elecciones a la Asamblea Nacional, publicados en julio y diciembre de 2003 respectivamente. | UN | وقد تناول الممثل الخاص هذه الجوانب في كل من التقرير السابق للانتخابات والتقرير النهائي اللذين أعدهما بشأن انتخابات الجمعية الوطنية وصدرا في تموز/يوليه وكانون الأول/ديسمبر 2003، على التوالي. |
en el informe anterior presentado al CEDAW se examinaba el informe de 1990 del Partido Laborista sobre la mujer en los combates armados. | UN | وقد تضمن التقرير السابق المقدم للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة مناقشة لتقرير فرقة العمل المعنية بدور المرأة في اﻷعمال القتالية. |
en el informe anterior se hizo una somera descripción de la situación de la mujer beduina. | UN | وتضمن التقرير السابق وصفا أوليا لحالة النساء البدويات. |
Información transmitida por el Gobierno sobre casos incluidos en el informe anterior | UN | معلومات أحالتها الحكومة بشأن حالات مدرجة في تقارير سابقة |
Según se indicó en el informe anterior presentado al Comité contra el Terrorismo, Singapur considera que debe existir una acción internacional coherente y coordinada contra el terrorismo. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقريرنا السابق المقدّم إلى لجنة مكافحة الإرهاب، تعتقد سنغافورة أنه ينبغي اتخاذ إجراءات دولية متماسكة ومنسقة ضد الإرهاب. |
en el informe anterior ya se examinaron las actividades llevadas a cabo con la ayuda de los fondos estructurales de la Unión Europea para promover el desarrollo de las zonas rurales. | UN | سبق للتقرير السابق دراسة الأنشطة المنفذة بمساعدة الصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي لتنمية المناطق الريفية. |
Esas restricciones afectaron a la libertad de circulación, aunque menos que en el período comprendido en el informe anterior. | UN | وقد أثرت هذه القيود في حرية التنقل، وإن يكن ذلك إلى درجة أقل مما كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Como se señaló en el informe anterior, el establecimiento de los refugios se ha financiado exclusivamente con aportaciones de organizaciones sin fines de lucro. | UN | وقد جرى تمويل إنشاء الملاجئ للنساء اللاتي يتعرضن للضرب من جانب المنظمات التي لا تستهدف الربح بمفردها، كما جاء في تقرير إسرائيل السابق. |