Lograr mayor exactitud en la atención de la demanda de documentación impresa, con el ahorro consiguiente en espacio para almacenamiento y costo de papel. | UN | تحقيق قدر كبير من الدقة في تلبية الطلبات على الوثائق المطبوعة مما يوفر في الحيز المكاني لتخزينها وفي تكاليف ورقها. |
Aliento a los donantes a que presten asistencia al Gobierno en la atención de esas necesidades. | UN | وإني أشجع المانحين على مساعدة الحكومة في تلبية هذه الاحتياجات. |
Otro aspecto que debe integrarse en la atención de la salud reproductiva es la detección del cáncer genital. | UN | إن الكشف عن اﻷمراض السرطانية للجهاز التناسلي يعتبر بعدا يجب دمجه في رعاية الصحة اﻹنجابية. |
Con estructuras comunitarias y familiares más sólidas, las comunidades pueden cumplir una función más amplia en la atención de esos niños. | UN | ومع وجود مجتمع محلي وهياكل أسرية أكثر قوة، تستطيع المجتمعات المحلية القيام بدور أكبر في رعاية أولئك الأطفال. |
Dos respuestas se refirieron a la sensibilización sobre sustancias peligrosas utilizadas en la atención de la salud, entre ellas el mercurio. | UN | وأشار اثنان من المستجيبين إلى إذكاء الوعي بشأن المواد الخطرة المستخدمة في الرعاية الصحية، بما في ذلك الزئبق. |
Actualmente, se ha comenzado a implementar la descentralización en la atención de la salud a través de los gobiernos locales en los departamentos del país. | UN | وبدأت السلطات المحلية في مختلف المحافظات في تطبيق اللامركزية في مجال الرعاية الصحية. |
:: aumento de las visitas de los hijos, comprendidas visitas en presencia de facilitadores formados en la atención de niños y ampliación de los horarios de visitas diurnas y nocturnas; | UN | :: إتاحة فرص لمزيد من الزيارات بين الوالدة والطفل بما في ذلك زيارات يحضرها ميسِّرون مدرَّبون في مجال رعاية الطفل مع زيارات ممتدة في اليوم والليلة. |
Estos actos se concentrarán en el papel de la comunidad internacional en la atención de las necesidades humanitarias más apremiantes de los grupos más vulnerables de la población mundial. | UN | وسيركز هذا الاجتماع على دور المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأضعف سكان العالم حالا. |
No hay duda de que los intermediarios tienen un papel cada vez mayor en la atención de las necesidades de los Estados. | UN | ومما لا شك فيه أن السماسرة يقومون بدور متنام في تلبية الاحتياجات الأمنية للدول. |
Se han presentado demoras en la atención de las necesidades cada vez mayores relativas a la traducción e impresión de los informes y publicaciones de la Corte. | UN | ١٢ - حدثت تأخيرات في تلبية الاحتياجات المتزايدة لترجمة وطباعة تقارير المحكمة ومشوراتها. |
Este es un objetivo importante que resulta tanto más crítico cuanto que es cada vez mayor la tendencia a eliminar gradualmente la participación internacional en la atención de las necesidades básicas de socorro. | UN | ويتسم هذا الهدف بالأهمية بل ويصبح حاسم الأهمية كلما ازداد الميل إلى وقف المساهمة الدولية تدريجياً في تلبية احتياجات الإغاثة الأساسية. |
No obstante la delegación de Turquía acoge con beneplácito que el OOPS siga desempeñando un papel extremadamente importante en la atención de las necesidades humanitarias vitales de esa parte cada vez más vulnerable de la población palestina. | UN | ومع ذلك، يعبر وفده عن سروره إذ يلاحظ أن الأونروا تواصل لعب دور حاسم في تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الحيوية لذلك الجزء الأكثر ضعفاً بين السكان الفلسطينيين. |
La Ley sobre licencia de maternidad se está revisando para que el hombre pueda tener una participación más plena en la atención de sus hijos en los primeros meses después del parto. | UN | وتجري مراجعة قانون إجازة اﻷمومة لتمكين الرجل من الاشتراك على نحو أكبر في رعاية اﻷطفال في الشهور اﻷولى بعد الولادة. |
El comité establecido por el Ministerio de Salud está revisando la actual Ley sobre licencia de maternidad con el objeto de aumentar la participación del hombre en la atención de sus hijos menores. | UN | وتقوم حاليا لجنة عينتها وزارة الصحة بتنقيح القانون الجاري ﻹجازة اﻷمومة بهدف زيادة مشاركة الرجل في رعاية اﻷطفال الصغار. |
Las necesidades humanitarias de las personas impedidas, su situación a escala local e internacional y tendencias contemporáneas en la atención de los impedidos. | UN | التوحد احتياجات المعاق اﻹنسانية وموقعه المحلي والعالمي والاتجاهات الحديثة في رعاية المعاقين. |
Para tal fin, el concepto de discriminación por motivo de sexo está relacionado a conceptos prevalentes en la atención de salud. | UN | ولهذا الغرض، فإن التمييز على أساس نوع الجنس يتصل بالمفاهيم السائدة في الرعاية الصحية. |
Además, la mujer visita al internista más a menudo porque permanece más tiempo en la atención de salud primaria. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النساء يزرن اﻷطباء العامين أكثر ﻷنهن يبقين مدة أطول في الرعاية الصحية اﻷولية. |
Debido a su edad más avanzada y a sus consultas en relación con la anticoncepción, el embarazo y los problemas psicológicos, el consumo médico bruto de la mujer es más alto en la atención de salud primaria. | UN | ونظراً ﻷن المرأة في المتوسط تعمر أكثر من الرجل وتستشير الطبيب في أمور تتعلق بمنع الحمل وبالحمل وبمشاكل نفسية، فإن إجمالي استهلاك المرأة الطبي في الرعاية الصحية اﻷولية أعلى من استهلاك الرجل. |
También propone que se dé formación como médicos a las mujeres de zonas remotas, con miras a lograr la igualdad de género en la atención de salud. | UN | واقترحت أيضا تدريب النساء من المناطق النائية كطبيبات بغية تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال الرعاية الصحية. |
Esa disminución fue posible tanto por la reducción de la fecundidad, que ha compensado con creces el aumento del número de mujeres en edad reproductiva, como por las mejoras producidas en la atención de la salud materna. | UN | وقد أمكن تحقيق هذا الانخفاض عن طريق تقليل الخصوبة والتي تجاوزت مجرد موازنة الزيادة في عدد النساء في سن الإنجاب، وعن طريق التحسينات في مجال الرعاية الصحية للأمهات على حد سواء. |
Las personas que atienden a otros en un contexto no estructurado necesitan también tener acceso a la información y capacitación básica en la atención de personas de edad. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى توفير إمكانيات حصول مقدمي الرعاية غير الرسميين على المعلومات والتدريب الأساسي في مجال رعاية كبار السن. |
Su objetivo principal es aumentar la capacidad de la Comisión de la Unión Africana y las organizaciones subregionales africanas para actuar como asociados eficaces de las Naciones Unidas en la atención de los problemas en materia de seguridad humana en África. | UN | ويتمثل هدفه الرئيسي في تعزيز قدرة مفوضية الاتحاد الأفريقي والمنظمات الأفريقية دون الإقليمية على القيام بدور الجهات الفعالة الشريكة للأمم المتحدة في مجابهة التحديات التي تهدد أمن الإنسان في أفريقيا. |
La función de las mujeres y las niñas en la atención de los combatientes desmovilizados, en especial de los menores de edad, los que sufren traumas, discapacidad o enfermedades crónicas, debe reconocerse y apoyarse. | UN | ويجب الاعتراف بالدور الذي تضطلع به النساء والفتيات في توفير الرعاية للمحاربين المسرحين لا سيما القصر منهم أو المصابون أو المعوقون أو الذين يعانون أمراضا مزمنة، وتقديم الدعم لهن. |
B. Prejuicios de género en la atención de salud | UN | التحيز القائم على أساس نوع الجنس في تقديم الرعاية الصحية |
Además del sector energético, también se aplica la energía nuclear en la atención de la salud, la investigación científica y la industria. | UN | وفضلا عن قطاع الطاقة، تستخدم الطاقة النووية أيضا في مجالات الرعاية الصحية والبحث العلمي والصناعة. |
4. El Sr. WU Gang (China) dice que durante años la crisis financiera ha restado eficacia a la Organización en la atención de las expectativas crecientes de la comunidad internacional. | UN | ٤ - السيد وو غانغ )الصين(: قال إن اﻷزمة المالية قد جعلت المنظمة لسنوات عديدة أقل فعالية من حيث تلبية توقعات المجتمع الدولي المتزايدة. |
Un importante desafío para los próximos decenios es la creación y evaluación de esas estructuras innovadoras del sistema de salud, que respondan al crecimiento urbano de manera que también aliente inversiones en la atención de las zonas rurales. | UN | ومن بين التحديات الرئيسية في العقود القادمة إنشاء وتقييم هذه الهياكل المبتكرة للنظم الصحية، بحيث تستجيب للنمو الحضري بطريقة تؤدي أيضا إلى تشجيع الاستثمارات في خدمات الرعاية في المناطق الريفية. |
Para las actividades coordinadas de investigación realizadas durante este período se contó con la participación de grupos de más de 150 instituciones, lo que dio por resultado nuevas metodologías y productos técnicos para su uso en la atención de salud y la industria, así como la creación de capacidad en I+D de los grupos participantes. | UN | أمّا الأنشطة البحثية المنسّقة المزاولة في هذه الفترة، فشملت فرقاً من أكثر من 150 مؤسسة، وأسفرت عن جيل جديد من المنهجيات والمنتجات التقنية المعدّة للاستخدام في مجالي الرعاية الصحية والصناعة، بالإضافة إلى بناء قدرات البحوث التطويرية لدى الفرق المشاركة. |
Otra de las estrategias aplicadas fue la de conceder el premio Galba Araújo por experiencias innovadoras en la atención de la mujer en los centros de maternidad públicos. | UN | ومن الاستراتيجيات الأخرى التي استخدمت منح جائزة غالبا أراوجو للتجارب المبتكرة في مجال تقديم الرعاية إلى النساء في العنابر العامة للولادة. |