Esta es la única manera de conseguir progresos tangibles en las condiciones de vida de los palestinos. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق تحسينات ملموسة في ظروف معيشة الفلسطينيين. |
No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los gobiernos que no puedan adherirse en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام. |
El informe se centró en las condiciones de vida, trabajo y empleo de las trabajadoras migrantes empleadas en el servicio doméstico. | UN | ويركز التقرير على الأحوال المعيشية لخدم المنازل المهاجرين وظروف عملهم وأوضاعهم الوظيفية. |
Evidentemente, esas transmisiones tienen un efecto negativo en las condiciones de seguridad. | UN | وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية. |
Sin embargo, hay una gran diferencia en las condiciones de vida entre las islas periféricas y las zonas más centrales del país. | UN | غير أن هناك فرق كبير في الأحوال المعيشية بين الجزر النائية ومناطق البلد الأكثر مركزية. |
Debe cerrarse la brecha entre la paz y las mejoras tangibles en las condiciones de vida del pueblo. | UN | ولا بد من سد الفجوة بين تحقيق السلام وتحقيق تحسن ملموس في الظروف المعيشية للسكان. |
HRW vio con agrado que durante 2007 se habían conseguido mejoras en las condiciones de los trabajadores migratorios en los Emiratos. | UN | ورحبت منظمة رصد حقوق الإنسان بإدخال الإمارات العربية المتحدة تحسينات إضافية على ظروف العمال المهاجرين في عام 2007. |
El examen de las propuestas de cambios en las condiciones de servicio debe hacerse mediante los procedimientos establecidos. | UN | وينبغي أن يتم النظر في التغييرات المقترح إدخالها على شروط الخدمة من خلال الإجراءات المتبعة. |
La Organización ha demostrado que fue viable en las condiciones de la guerra fría y de enfrentamiento de los bloques. | UN | لقد أثبتت المنظمة أنها صمدت في ظروف الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين. |
Esas causas se hallan esencialmente en las condiciones de subdesarrollo que todavía persisten en la mayoría de nuestros países. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
Aunque se han logrado notables mejoras en las condiciones de detención, la cifra de reclusos supera los 120.000. | UN | ولئن كان ثمة تحسن ملموس في ظروف الاحتجاز، فإن عدد المحتجزين، من جهة أخرى، قد تجاوز ١٢٠ ٠٠٠ محتجز. |
Entre los motivos de su existencia cabe mencionar la necesidad de mantener la equidad en las condiciones de servicio y evitar la competencia en la contratación de personal. | UN | ومن اﻷسباب الوجيهة لوجود هذا النظام الحاجة إلى اﻹنصاف في شروط الخدمة، وتجنب المنافسة في تعيين الموظفين. |
No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los Gobiernos que no puedan depositar sus instrumentos de adhesión en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | غير أنه يجوز للمجلس أن يمنح مهلة للحكومات التي لا تستطيع ايداع صكوك انضمامها خلال الحد الزمني المبين في شروط الانضمام. |
El restablecimiento de la competitividad en las condiciones de servicio debe verse como parte integrante de este necesario proceso de reforma, y como un requisito fundamental para conseguir una mayor productividad y rentabilidad. | UN | ويجب اعتبار استرداد القدرة على المنافسة في شروط الخدمة جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح الضرورية هذه، وشرطا أساسيا في السعي لتحقيق تعزيز الانتاجية والمزيد من فعالية التكلفة. |
Diversos proyectos y programas ejecutados han influido en las condiciones de vida de las mujeres en varios sectores, por ejemplo: | UN | ونُفذت عدة مشاريع وبرامج أثرت على الأحوال المعيشية للمرأة في قطاعات مختلفة، وكان منها مثلا: |
También propuso que se analizara el efecto de los desastres naturales, la sequía y la desertificación en las condiciones de vida de las mujeres de edad de todo el mundo. | UN | واقترحت أيضا إجراء تحليل ﻷثر الكوارث الطبيعية والجفاف والتصحر على الظروف المعيشية للمسنات في جميع أنحاء العالم. |
La evaluación también reveló que la cuantía de las transferencias no era suficiente para producir cambios sustanciales en las condiciones de vida de los beneficiarios. | UN | وكشف التقييم أيضاً أن حجم التحويل النقدي لم يكن كافياً لإحداث تغييرات كبيرة في الأحوال المعيشية للمستفيدين. |
Ello ha repercutido negativamente especialmente en las condiciones de vida de las mujeres pobres de todo el mundo, en particular en el sector agropecuario. | UN | وأثّر ذلك سلبا بوجه خاص في الظروف المعيشية للمرأة الفقيرة في العالم، لا سيما في القطاع الزراعي. |
Las medidas económicas punitivas tienen efectos profundos en las condiciones de vida del pueblo cubano y son un serio impedimento para sus esfuerzos de desarrollo. | UN | لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية. |
Por último, las campañas lanzadas por las organizaciones no gubernamentales pueden influir en las condiciones de acceso a los mercados. | UN | وأخيرا، يمكن لحملات المنظمات غير الحكومية أن تؤثر على شروط الوصول الى اﻷسواق. |
La asistencia de la MINURCA y de la comunidad internacional serán de nuevo fundamentales para que las elecciones puedan llevarse a cabo en las condiciones de serenidad, transparencia e imparcialidad necesarias. | UN | ومرة أخرى فستكون المساعدة المقدمة من البعثة والمجتمع الدولي عنصرا حاسما في كفالة إجراء تلك الانتخابات في ظل ظروف يسودها ما يلزم من هدوء وشفافية ونزاهة. |
El aumento de la población urbana produjo una presión insoportable sobre la infraestructura, los servicios disponibles y la disponibilidad de empleos, con efectos negativos en las condiciones de vida y el bienestar de la población. | UN | وقد تسببت الزيادة في عدد السكان الحضريين إلى ضغط لا يمكن أن تتحمله البنى التحتية، والخدمات المتاحة وتوافر فرص العمل، إلى جانب العواقب السلبية على الأوضاع المعيشية ومستوى رفاه السكان. |
Ghana ya había concertado en 2001 un acuerdo provisional sobre la reestructuración de los pagos del servicio de la deuda en las condiciones de Nápoles. | UN | وكان سبق لغانا أن أبرمت اتفاقا مؤقتا بشأن إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها بموجب شروط نابولي في عام 2001. |
:: Por logros se entienden los cambios efectivos o previstos en las condiciones de desarrollo, a los que el PNUD pretende contribuir con sus intervenciones. | UN | :: المحصلة: وتتمثل في التغييرات الفعلية أو المقصود إحداثها في الأوضاع الإنمائية، التي تسعى أنشطة البرنامج الإنمائي إلى دعمها. |
Los resultados se definen como cambios reales o buscados en las condiciones de desarrollo, que las acciones del PNUD están tratando de apoyar. | UN | وتُعرف النتائج بأنها التغييرات الفعلية أو المزمعة في أوضاع التنمية، التي تسعى تدخلات البرنامج الإنمائي إلى دعمها. |
Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en un pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. | UN | فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي. |
Esto es así porque el progreso realizado hasta la fecha no se refleja en las condiciones de vida de la población, y el apoyo indispensable de los socios no ha estado a la altura de lo que se esperaba; de hecho, en algunas ocasiones ha sido inexistente. | UN | ويعزى هذا إلى أن التقدم المحرز حتى الآن لا ينعكس على أوضاع الناس المعيشية، وأن دعم الشركاء الذي لا غنى عنه لم يف بالتوقعات؛ بل الواقع أنه كان منعدما تماما في بعض الأحيان. |