La duración media de las vacaciones pagadas instituidas en las convenciones colectivas era de 22,6 días por año en 1992. | UN | والمدة المتوسطة للإجازة المدفوعة الأجر والواردة في الاتفاقيات الجماعية هي 22.6 يوما في السنة في عام 1992. |
Será necesario precisar también los elementos de los criterios con arreglo a los cuales una conducta determinada, definida en las convenciones o los convenios vigentes, ha de incluirse en la jurisdicción del tribunal. | UN | وينبغي تحديد عناصر المعايير التي بموجبها يدخل ضمن اختصاص المحكمة سلوك معين محدد في الاتفاقيات القائمة. |
Presta servicios sustantivos a las reuniones de los Estados parte en las convenciones internacionales de derechos humanos arriba mencionadas; | UN | ويوفر الخدمات الموضوعية لاجتماعات الدول اﻷطراف في الاتفاقيات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان المذكورة آنفا؛ |
Al mismo tiempo, queremos que se haga efectiva la implementación de todos los acuerdos señalados en las convenciones sobre las armas químicas y sobre las armas biológicas. | UN | وفي الوقت نفسه فإننا ندعو إلى تنفيذ جميع الاتفاقات الواردة في اتفاقيتي اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية. |
Es más, a su entender las normas sobre reservas enunciadas en las convenciones de Viena sobre el derecho de los tratados funcionaban bastante bien. | UN | ورأى، فضلا عن ذلك، أن القواعد الخاصة بالتحفظات والمنصوص عليها في اتفاقيات فيينا بشأن المعاهدات قد أثبتت جدواها. |
Esta es la razón de que en las convenciones vigentes sobre responsabilidad civil exista una disposición sobre la ejecutoriedad de las sentencias. | UN | وهذا هو السبب في وجود نص خاص بتنفيذ اﻷحكام في الاتفاقيات الراهنة المتعلقة بالمسؤولية المدنية. |
Pero esa decisión se hará efectiva únicamente con la aprobación por escrito de dos tercios de los Estados partes en las convenciones correspondientes. | UN | غير أن بدء نفاذ هذا القرار لن يتم إلا بعد الموافقة الكتابية من ثلثي الدول اﻷطراف في الاتفاقيات المعنية. |
Así está reflejado en las convenciones internacionales relativas al terrorismo, cada una de las cuales aborda un tipo específico de actos. | UN | وقد انعكس ذلك في الاتفاقيات الدولية المتعلقة باﻹرهاب، التي تعنى كل واحدة منها بفئة محددة من اﻷفعال. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debería exhortar a los Estados a hacerse partes en las convenciones pertinentes. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يسعى المجتمع الدولي الى حث الدول على أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات ذات الصلة. |
Como se ha indicado, esas leyes, o las disposiciones pertinentes de ellas, han habilitado al Reino Unido para llegar a ser parte en las convenciones pertinentes. | UN | وكما أشير فقد أتاحت هذه القوانين، أو اﻷحكام ذات الصلة، للمملكة المتحدة أن تصبح طرفا في الاتفاقيات ذات الصلة. |
Se insta a los Estados Miembros que aún no hayan entrado a ser partes en las convenciones internacionales de lucha contra la droga a que lo hagan lo antes posible. | UN | تحث الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Se insta a los Estados Miembros que aún no hayan entrado a ser partes en las convenciones internacionales de lucha contra la droga a que lo hagan lo antes posible. | UN | تحث الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Ese principio también se incluía en las convenciones Americana y Europea de Derechos Humanos. | UN | ويرد هذا المبدأ أيضا في الاتفاقيات اﻷمريكية واﻷوروبية المتعلقة بحقوق الانسان. |
A estos países les resultaría difícil producir sustancias sustitutivas de conformidad con lo dispuesto en las convenciones alrededor del año 1996. | UN | وستجد البلدان النامية في غضون عام ٦٩٩١ أنه سيصعب عليها إنتاج البدائل التي تتفق مع اﻷحكام الواردة في الاتفاقيات. |
Se insta a los Estados Miembros que aún no hayan entrado a ser partes en las convenciones internacionales de lucha contra la droga a que lo hagan lo antes posible. | UN | تحث الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Tanto las garantías previstas en las convenciones de Ginebra como las previstas en el artículo 9 del Pacto se aplican a los palestinos. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
También se mostrará a favor de la posibilidad de retirar parcialmente las reservas, pese a la falta de una norma semejante en las convenciones de Viena. | UN | كما أن وفده يحبذ إمكانية السحب الجزئي للتحفظات على الرغم من عدم وجود أي قاعدة من هذا النوع في اتفاقيتي فيينا. |
A este respecto, la directriz aporta un nuevo elemento al régimen establecido en las convenciones de Viena. | UN | وفي هذا الصدد فإن التوجيه يأتي بعنصر جديد إلى الإطار الذي تم إرساؤه في اتفاقيتي فيينا. |
Sección 1. Las ambigüedades de las disposiciones relativas a las reservas en las convenciones de Viena sobre el | UN | الفرع ١ غموض اﻷحكام الخاصة بالتحفظات في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهددات ٦٩ - ٥٢١ ٧٤ |
El Sr. Al-Witri precisa que el artículo 29 no hace más que enunciar una regla que figura en las convenciones de Ginebra de 1949. | UN | وأوضح السيد الوتري بأن المادة ٢٩ لا تؤدي إلا إلى توضيح قاعدة سبق ورودها في اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
Las recomendaciones de este último fueron presentadas ante las respectivas Conferencias, y algunas de esas recomendaciones quedaron reflejadas en las convenciones que se adoptaron posteriormente. | UN | وقد عرضت توصيات اللجنة على المؤتمرين المعنيين، وأدرجت بعض هذه التوصيات في الاتفاقيتين المعتمدتين. |
La disposición fundamental en materia de no discriminación figura en el artículo 6 de la Constitución y se basa en las convenciones internacionales sobre derechos humanos. | UN | فالباب السادس من الدستور يتضمن البند الأساسي بشأن عدم التمييز. ويستند البند إلى الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
En cambio, la inclusión de los refugiados y los apátridas tal vez no esté justificada, como han señalado los Sres. Forteau y Murphy, ya que los proyectos de artículo 6, 7 y 8 no aportan nada que no esté ya previsto en las convenciones de 1951 y 1954. | UN | وفي المقابل، قد لا يكون لإدراج اللاجئين وعديمي الجنسية ما يبرره، كما أشار إلى ذلك كل من السيد فورتو والسيد ميرفي، لأن مشاريع المواد 6 و7 و8 لا تقدم أي شيء لم يكن قد نصت عليه اتفاقيتا عامي 1951 و1954. |
En particular, parece mejor no mencionar el momento en el que puede formularse la objeción: la cuestión no se resuelve con claridad en las convenciones de Viena y es probablemente preferible examinarla por separado y tratar de responder a ella mediante un proyecto de directriz distinto. | UN | ويبدو بالخصوص أنه من الأفضل عدم الإشارة إلى المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها إبداء الاعتراض: فاتفاقيتا فيينا لم تحسما هذه المسألة بوضوح، ومن المحتمل أنه يفضّل دراستها على حدة ومحاولة إيجاد حل لها بواسطة مشروع مبدأ توجيهي منفصل(). |
Otras delegaciones destacaron la importancia de que se promulgaran instrumentos normativos basados en las convenciones sobre la fiscalización internacional de drogas. | UN | وأكدت وفود أخرى أهمية تنفيذ تشريعات تستند إلى اتفاقيات المراقبة الدولية للمخدرات. |
93. Los patrocinadores del documento A/AC.242/L.2 explicaron que el artículo 9 era el primero de una serie de artículos que trataban sobre los delitos contra el personal de las Naciones Unidas, y que la redacción de esos artículos se había inspirado principalmente en las convenciones de 1973 y 1979. | UN | ٩٣ - أوضح مقدما الوثيقة A/AC.242/L.2 أن المادة ٩ هي اﻷولى في مجموعة من المواد تتناول الجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة، وأنه عند صياغــة تلك المــواد، جــرى استلهامها أساسـا من اتفاقيتي ١٩٧٣ و ١٩٧٩. |
¿Esto sucede normalmente en las convenciones de física? | Open Subtitles | هل هكذا عادة تجري الأمور في المؤتمرات الفيزيائية؟ |
Esa obligación está reconocida en la Convención del Derecho del Mar y en las convenciones relativas a las aguas regionales. | UN | وهذا الالتزام معترف به في اتفاقية قانون البحار وفي الاتفاقيات المتعلقة بالمياه الاقليمية. |
A ello se unirá la elaboración y aplicación de normas legislativas a todos los niveles educativos sobre la base de estándares y normas europeos y en las convenciones internacionales sobre derechos humanos. | UN | وستشمل هذه العملية وضع وتنفيذ القوانين في كافة مراحل التعليم، استناداً إلى المعايير والقواعد الأوروبية، على أساس الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |