También se destacó con frecuencia la necesidad de una mayor integración de esas cuestiones en las leyes y disposiciones vigentes. | UN | كما يشدِّد معظم التقارير كثيراً على الحاجة إلى إدماج هذه القضايا بصورة أفضل في القوانين والأحكام القائمة. |
¿Existe un procedimiento formal para incluir actualizaciones de las normas de auditoría en las leyes, reglas y reglamentos? | UN | هل هناك إجراءات رسمية لإدخال آخر المستجدات على معايير مراجعة الحسابات في القوانين والقواعد والأنظمة؟ |
Una ley modelo sobre las garantías independientes colmaría las lagunas existentes en las leyes que regulan las relaciones entre los participantes en las actividades económicas. | UN | الفجوة في القوانين المنظمة للعلاقات بين المشتركين في النشاط الاقتصادي. |
Estos términos no han sido definidos adecuadamente todavía en las leyes de Tuvalu. | UN | فهذه المصطلحات لم تحدد بعد على النحو الصحيح في قوانين توفالو. |
Para ello le exhorta a introducir en las leyes de policía las reformas pertinentes. | UN | ولهذا الغرض، تحث الحكومة على إجراء التغييرات اللازمة في التشريعات المتعلقة بالشرطة. |
II. CAMBIOS en las leyes Y LAS PRÁCTICAS 5 - 13 4 | UN | ثانياً- التغيرات التي طرأت على القوانين والممارسات 5 -13 5 |
En cuatro Estados se han identificado deficiencias significativas en la codificación de los delitos de terrorismo en las leyes nacionales. | UN | وحددت أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بأربع دول وذلك من حيث تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
El significado más restringido se encuentra en las leyes de protección de la infancia, en las que significa el padre, la madre y los hijos. | UN | ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال. |
Los derechos de la mujer están garantizados en las leyes y reglamentaciones vigentes, que rigen la vida de nuestra sociedad. | UN | وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا. |
Recomienda al Estado Parte que revise su legislación para incorporar en las leyes y reglamentos nacionales los principios y disposiciones de la Convención, especialmente los relativos a los artículos 3, 12, 13 y 15. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية إعادة النظر في تشريعاتها لضمان إدراج أحكام ومبادئ الاتفاقية، وبخاصة تلك المتعلقة بموادها ٣ و٢١ و٣١ و٥١، في القوانين واﻹجراءات الوطنية. |
Recomienda al Estado Parte que revise su legislación para incorporar en las leyes y reglamentos nacionales los principios y disposiciones de la Convención, especialmente los relativos a los artículos 3, 12, 13 y 15. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية إعادة النظر في تشريعاتها لضمان إدراج أحكام ومبادئ الاتفاقية، وبخاصة تلك المتعلقة بموادها ٣ و٢١ و٣١ و٥١، في القوانين واﻹجراءات الوطنية. |
Esto se debe en parte a deficiencias en las leyes vigentes y en parte a la falta de leyes que prohíban determinadas prácticas como la mutilación de los órganos genitales femeninos. | UN | وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث. |
Esas disposiciones reemplazarán las disposiciones obligatorias ya vigentes en las leyes nacionales acerca de la forma de determinados actos jurídicos. | UN | وهذه اﻷحكام ستحل محل أحكام مُلزمة واردة بالفعل في القوانين الوطنية بشأن صيغة بعض المعاملات القانونية. |
El derecho a la igualdad no está mencionado específicamente como uno de los derechos básicos en las leyes Básicas. | UN | على أن الحق في المساواة لم يرد له ذكر محدد بوصفه أحد الحقوق اﻷساسية في القوانين اﻷساسية. |
Igualdad en las leyes de nacionalidad | UN | المساواة في القوانين المتعلقة بالجنسية |
No existen disposiciones semejantes en las leyes electorales; ésa es una posibilidad que debe considerarse. | UN | ولا وجود لهذا الحكم في قوانين الانتخاب؛ ولكنه يمثل إمكانية يتعين الاستفادة منها. |
Ello obedece al laxismo y las lagunas en las leyes de inmigración. | UN | ويعزى هذا إلى التراخي والثغرات في قوانين البلد الخاصة بالهجرة. |
Si no existiera esta posibilidad, las violaciones de los derechos civiles sólo podrían examinarse mediante un proceso ante los tribunales nacionales, suponiendo que estos derechos figurasen en las leyes. | UN | فإذا انعدم وجود نطاق للنظر كهذا، تعين معالجة انتهاكات حقوق الانسان من خلال إجراء محلي، في حالة النص عليها في التشريعات. |
El Gobierno de los Estados Unidos apoyó la visión que inspiró las recomendaciones sobre financiación garantizada, ya que se basan en las leyes comerciales modernas y no en prácticas tradicionales. | UN | ونوهت بأن حكومتها تحبذ الرؤية التي تستند إليها التوصيات المتعلقة بإصلاح قانون التمويل المضمون حيث أنها تقوم على القوانين التجارية الحديثة وليس على التقاليد العتيقة. |
Sin embargo, siguen existiendo deficiencias importantes en cuatro Estados respecto a la tipificación de los delitos de terrorismo en las leyes internas. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك أوجه قصور كبيرة في أربع دول في طريقة تدوين الجرائم الإرهابية في القانون المحلي. |
La familia es considerada generalmente como extensa por contraposición a la familia nuclear, y como tal está reconocida en las leyes y en el derecho consuetudinario. | UN | وينظر إليها عامة، بصورتها الموسعة وليس النواة، ويعترف بها بصفتها تلك في التشريع والقانون العرفي. |
Los gobiernos han adoptado medidas para incorporar esos derechos en las leyes nacionales. | UN | ولا تزال الحكومات تتخذ الخطوات الكفيلة بتحسين تجسيد هذه الحقوق في قوانينها الوطنية. |
La acusación se basó en el Código Público de Kuwait y no en las leyes que regulan los medios de difusión. | UN | وأشارت إلى أنه تم توجيه التهم إليه بموجب القانون العام الكويتي لا بموجب القوانين المنظمة لوسائط الإعلام. |
en las leyes constitucionales, medioambientales y de transporte figuran normas que regulan el espacio aéreo. | UN | وتوجد قواعد تنظم الفضاء الجوي في تشريعات البيئة والنقل والتشريعات الدستورية. |
:: Quiebras fraudulentas y cualquier otro tipo de delito tipificado en las leyes de quiebras. | UN | :: جرائم التحايل على قوانين الإفلاس، أو أية جرائم أخرى تشملها قوانين الإفلاس، |
No se ha ejercido acusación pública con base en las leyes de blasfemia desde 1922. | UN | ولم ترفع أي دعوى عامة بموجب قوانين التجديف منذ عام 1922. |
El mandato del Organismo se define en las leyes de igualdad en el empleo y sobre igualdad. | UN | ويتحدد وضع الهيئة المعنية بالمساواة في قانوني المساواة في العمل والتكافؤ في المركز. |
147. La maternidad está protegida en las leyes y en la práctica: | UN | 147- يجري حماية الأمومة من حيث القانون والممارسة، كما يلي: |
Se la encuentra en el derecho ambiental internacional, el derecho internacional sobre recursos hídricos y en las leyes relativas a la reglamentación del espacio ultraterrestre. | UN | فهو موجود في قانون البيئة الدولي، وقانون موارد المياه الدولي، وفي القوانين المتصلة بتنظيم الفضاء الخارجي. |