Otra delegación dijo que las oficinas exteriores del UNICEF debían seguirse concentrando en las mujeres y los niños. | UN | وقال وفد آخر إنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل تركيزها على النساء واﻷطفال على الصعيد الميداني. |
Otra delegación dijo que las oficinas exteriores del UNICEF debían seguirse concentrando en las mujeres y los niños. | UN | وقال وفد آخر إنه ينبغي لليونيسيف أن تواصل تركيزها على النساء واﻷطفال على الصعيد الميداني. |
También cabe señalar que en este programa se hace especial hincapié en las mujeres. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن هذا البرنامج يشدد بوجه خاص على المرأة. |
En cuanto a la pobreza, ésta siempre repercute con mayor virulencia en las mujeres que en los hombres. | UN | أما فيما يتعلق بالفقر فأشار إلى أنه يؤثر دائما على المرأة بصورة أشد من الرجل. |
Sólo en la provincia de Karuzi, la producción alimentaria se habría reducido en un 50%, provocando en las mujeres y los niños síntomas patentes de malnutrición. | UN | ففي مقاطعة كاروزي وحدها، انخفض الانتاج الزراعي بنسبة ٠٥ في المائة مما أدى إلى ظهور أعراض سوء التغذية في النساء واﻷطفال. |
El consumo excesivo de alcohol es menos frecuente en las mujeres que en los hombres. | UN | احتمال اﻹفراط في شرب الخمر أقل لدى النساء منه لدى الرجال. |
Algunos insisten especialmente en las mujeres de edad, otros en la educación de las niñas. | UN | ويشدد بعضها بشكل خاص على النساء المسنات، وبعضها الآخر على تعليم الفتيات الصغيرات. |
Además, cuando los hombres mueren o quedan incapacitados, la carga del sustento y el cuidado de la familia recae principalmente en las mujeres. | UN | كما أنه حين يقضي الرجال أو يصابون بالعجز فإن العبء الاقتصادي وعبء الرعاية إنما يقعان على النساء في المقام الأول. |
Reafirmó que en la nueva entidad se promovería el interés en las mujeres y las niñas con discapacidad. | UN | وأكدت مجددا أنه ينبغي مع الكيان الجديد المضي قدما في التركيز على النساء والفتيات المعوقات. |
Reafirmó que en la nueva entidad se promovería el interés en las mujeres y las niñas con discapacidad. | UN | وأكدت مجددا أنه ينبغي مع الكيان الجديد المضي قدما في التركيز على النساء والفتيات المعوقات. |
Con demasiada frecuencia, la atención se centra en las mujeres víctimas de trata y no se aborda la demanda masculina. | UN | إن الاهتمام غالبا ما ينصب على النساء اللاتي تكن ضحايا للاتجار، دون معالجة للطلب من ناحية الذكور. |
Algunas políticas y programas nacionales se centran en las mujeres con niños, más que en las unidades familiares. | UN | وتركز بعض السياسات والبرامج الوطنية على النساء اللائي لديهن أطفال، بدلا من الوحدات الأسرية تحديدا. |
Como en todas las situaciones de guerra, también en el Iraq los efectos adversos del conflicto inciden particularmente en las mujeres. | UN | فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب. |
La política se centra en las mujeres rurales, mediante proyectos relacionados con olivares, árboles de argán y azafrán. | UN | وتركز هذه السياسة على المرأة الريفية، وعلى المشاريع التي تشمل بساتين الزيتون وأشجار الأرغان والزعفران. |
En particular, es necesario comprender mejor y evaluar la dimensión de género de la piratería y sus efectos en las mujeres somalíes. | UN | ويلزم على وجه الخصوص، التوصل إلى فهم وتقييم أفضل للبعد الجنساني في أعمال القرصنة، وكيفية تأثيرها على المرأة الصومالية. |
La FAO propone que se efectúe en varios países un cuidadoso análisis del problema, con especial hincapié en las mujeres y en las familias de las zonas rurales. | UN | وتقترح الفاو القيام في عدة بلدان مختارة بتحليل دقيق لهذه المشكلة، مع التركيز بوجه خاص على المرأة الريفية واﻷسر الريفية. |
:: Invertir en las mujeres y las familias, utilizando el Ministerio de Asuntos de la Mujer como coordinador de una financiación más importante. | UN | :: الاستثمار في النساء والأسر، باستخدام وزارة شؤون المرأة بوصفها مركز التنسيق بزيادة التمويل. |
En los cinco últimos años el déficit de vitamina A no ha sido predominante en las mujeres embarazadas. | UN | 124 - ولم يهيمن نقص الفيتامين - أ لدى النساء الحاملات خلال السنوات الخمس الماضية. |
Pide más información sobre las principales causas de muerte en las mujeres y las estrategias previstas para encarar esta situación. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن الأسباب الرئيسية للوفيات بين النساء وعن أي استراتيجيات مخططة لعلاج هذا الموقف. |
En general se observa que las instituciones crediticias no tienen confianza en las mujeres, en particular cuando los préstamos están destinados a actividades comerciales. | UN | ويبدو أن هناك إحساسا عاما بعدم الثقة في المرأة من قبل المؤسسات المقرضة، خصوصا عندما يكون الهدف من القرض هو التجارة. |
La oradora pide también información sobre los efectos que ha tenido la microfinanciación, sobre todo en las mujeres de las zonas rurales. | UN | وأضافت أن من الجدير بالترحيب أن تقدم معلومات عن آثار التمويل البالغ الصغر، وخاصة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية. |
También pregunta qué está haciendo el Gobierno ante el incremento de la infección del VIH/SIDA en las mujeres heterosexuales. | UN | وسألت أيضاً عما تفعله الحكومة بشأن زيادة الإصابة بمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز في صفوف النساء الغيريات. |
En el siglo pasado algunos médicos europeos recurrían incluso a la circuncisión para tratar determinados trastornos mentales en las mujeres. | UN | وفي القرن الماضي، قام حتى بعض الأطباء الأوروبيين باللجوء إلى الختان من أجل معالجة اضطرابات نفسية معينة لدى المرأة. |
:: Especial atención a las repercusiones en las mujeres del Pacífico | UN | :: اهتماما خاصا بالآثار المترتبة على نساء جزر المحيط الهادئ |
Señala al respecto que los efectos en las mujeres de una sociedad patriarcal se ven exacerbados por las presiones de la ocupación. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
África es el único continente en que la prevalencia del VIH es mayor en las mujeres que en los hombres. | UN | وأفريقيا هي القارة الوحيدة التي يتفشى فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوساط النساء أكثر من الرجال. |
Por otra parte, se expresó preocupación acerca del problema de la anemia en las mujeres. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب عن القلق من مشكلة فقر الدم عند النساء. |
El índice de retención de la educación secundaria es superior en las mujeres con 93,6%, mientras que en los varones es de 90,1%. | UN | وكان مؤشر الاستمرار في الدراسة الثانوية أعلى بين الإناث حيث بلغ 93.6 في المائة للإناث مقابل 90.1 في المائة للذكور. |
Los efectos de estas reformas en la vida civil tienen un impacto diferenciado en las mujeres. | UN | ويترتب على عواقب هذه الإصلاحات في الحياة المدنية تأثير مختلف بالنسبة إلى المرأة. |