Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. | UN | وهذا النوع من البنود ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات. |
Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. | UN | وهذا النوع من اﻷحكام ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات. |
Disposiciones análogas figuran por lo común en los tratados bilaterales sobre asistencia judicial recíproca. | UN | وترد بانتظام أيضا في المعاهدات الثنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية أحكام مماثلة. |
La Ley sobre la Casa del Príncipe prevé expresamente la inclusión de reservas a tal efecto en los tratados internacionales. | UN | وينص قانون الأسرة الأميرية بشكل صريح على أن التحفظات بهذا الصدد يجب أن تجرى على المعاهدات الدولية. |
En la Conferencia Mundial se estudió también la mejora del funcionamiento del sistema basado en los tratados y de los mecanismos y procedimientos especiales. | UN | وقد تناول المؤتمر العالمي أيضا تحسين عمل النظام القائم على المعاهدات واﻵليات والاجراءات الخاصة. |
Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
En gran parte, las divergencias en la jurisprudencia se pueden imputar a divergencias en los tratados aplicables a esas reclamaciones. | UN | وقد يُعزى جزء كبير من الخلاف في الفتوى القضائية إلى التأييد في المعاهدات التي تنظم هذه المطالبات. |
En este caso, la solicitud de extradición deberá formalizarse dentro del lapso previsto en los tratados internacionales o normas de derecho internacional aplicables. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقدم طلب التسليم خلال الفترة المقررة في المعاهدات الدولية أو في أحكام القانون الدولي السارية. |
El artículo XV es actualmente una disposición estándar en los tratados y convenciones multilaterales. | UN | المادة الخامسة عشرة تمثل الآن حكماً نموذجياً في المعاهدات والاتفاقيات المتعددة الأطراف. |
En general, los Estados partes en los tratados ya no prestan mucha atención a las reservas formuladas por otros Estados. | UN | وبصفة عامة فإن الدول الأطراف في المعاهدات لم تعد تولي اهتماماً كبيراً للتحفظات التي تبديها دول أخرى. |
Pero las referencias explícitas a la cooperación aparecen sobre todo en los tratados más recientes. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث تاريخاً. |
Esta práctica no fue cuestionada por los depositarios a que se hace referencia ni por las demás partes en los tratados en cuestión. | UN | ولم تثر هذه الممارسة أي اعتراضات من جانب الجهات الوديعة المعنية، ولا حتى من جانب الدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
Esta sección debería incluir los elementos que tradicionalmente se incluyen en los tratados internacionales. | UN | ينبغي أن يشمل هذا القسم العناصر التي تُدرج عادة في المعاهدات الدولية. |
En esa afirmación no se tiene cabalmente en cuenta la compleja cuestión del efecto de los conflictos armados en los tratados. | UN | وهذا البيان لا يعالج تماما المسألة المعقدة المتمثلة في أثر النزاع المسلح على المعاهدات. |
La entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no tiene repercusión alguna en los tratados administrados por la OMPI o en las actividades de la OMPI. | UN | ليس لدخول الاتفاقية حيز النفاذ أي تأثير على المعاهدات التي تقوم المنظمة بتطبيقها أو على أنشطة المنظمة. |
La práctica de los Estados acerca del efecto de los conflictos armados en los tratados varía. | UN | وتختلف ممارسة الدول بشأن تأثير النزاعات المسلحة على المعاهدات. |
La renovada atención que se presta al cumplimiento de las obligaciones contraidas en los tratados puede complementar y fortalecer el seguimiento de los procesos gubernamentales. | UN | ويمكن لتجديد الاهتمام بالامتثال للواجبات المترتبة على المعاهدات أن يكمل ويعزز متابعة العمليات الحكومية الدولية. |
Las de este año se centran en los tratados en contra de la delincuencia organizada transnacional y del terrorismo. | UN | ويركز نشاط هذا العام على المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Se señalo que una cláusula de retirada es estándar en los tratados de desarme. | UN | وذُكر أن بند الانسحاب هو من الممارسات العادية في معاهدات نزع السلاح. |
Deben reconsiderarse y simplificarse una serie de procedimientos previstos en los tratados de desarme. | UN | وينبغي إعادة النظر في عدد من الاجراءات المتوخاة في معاهدات نزع السلاح وتبسيطها. |
¿Se han incluido en los tratados bilaterales en que es parte Italia los delitos enunciados en los convenios internacionales y protocolos pertinentes relacionados con el terrorismo como delitos susceptibles de extradición? | UN | هل أدرجت الجرائم الواردة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة التي تتعلق بالإرهاب، بوصفها جرائم تبرر تسليم المتهمين، في المعاهدات الثنائية التي تشكل إيطاليا طرفا فيها؟ |
El sistema de presentación de informes es el más utilizado de los diferentes procedimientos establecidos en los tratados. | UN | إن نظام تقديم التقارير هو أكثر اﻷنظمة المستعملة من بين مختلف اﻹجراءات القائمة على معاهدات. |
Sin embargo, se deben adoptar medidas basadas en los tratados y convenciones en vigor, en caso de producirse un incidente. | UN | ومع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير تستند إلى المعاهدات والاتفاقيات الموجودة في حال وقوع حادثة. |
Continuación de las obligaciones establecidas en los tratados internacionales de derechos humanos | UN | استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان |
Al debatir la continuación del TNP, es indispensable que los Estados poseedores de armas nucleares amplíen la obligación que contrajeron en los tratados de Tlatelolco y de Rarotonga con todos los Estados partes en el TNP. | UN | عندما تجري مناقشة توسيع معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، يتحتم على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توسع الالتزام الذي تعهدته في معاهدتي تلاتيلولكو وراراتونغا حيال جميع الدول اﻷعضاء في المعاهدة. |
Las funciones de la Junta están establecidas en los tratados. | UN | ومهام الهيئة منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
Este es el enfoque que se suele encontrar en las leyes nacionales y en los tratados nacionales sobre los derechos humanos y el medio ambiente. | UN | وهذا النهج يمكن أن يوجد أساساً في القوانين الوطنية وفي المعاهدات الإقليمية المتصلة بحقوق الإنسان والبيئة. |
La Conferencia Mundial pidió que se aceptaran todos los procedimientos facultativos para la presentación de comunicaciones previstos en los tratados de derechos humanos. | UN | ودعا المؤتمر العالمي إلى الانضمام إلى اﻹجراءات الاختيارية المتعلقة بالاتصالات في إطار معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Ese efecto está igualmente ausente en los tratados por los que se establecen obligaciones para con la comunidad de los Estados contratantes. | UN | فهذا التأثير غائب أيضا عن المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة. |
Los presentes proyectos de artículos se aplican a los efectos de un conflicto armado en los tratados entre Estados. | UN | تسري مشاريع المواد هذه على آثار النزاع المسلح فيما يتعلق بالمعاهدات بين الدول. |
Gradualmente éstas se establecieron también en los tratados internacionales, convirtiéndose en principios convencionales. | UN | ولم تلبث هذه المفاهيم أن ترسخت في الاتفاقات الدولية وأصبحت مبادئ تعاهدية. |
Cada uno tiene derecho a disfrutar de los derechos humanos sin injerencia ni calificaciones del Estado más allá de las dispuestas en los tratados correspondientes. | UN | ويحق للأفراد التمتع بحقوق الإنسان دون تدخل أو قيود من جانب الدولة باستثناء ما هو مسموح به بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |