ويكيبيديا

    "en particular al" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا سيما على
        
    • وﻻ سيما على
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • بوجه خاص إلى
        
    • وبخاصة على
        
    • بصفة خاصة على
        
    • على وجه الخصوص إلى
        
    • بشكل خاص إلى
        
    • ولا سيما إلى
        
    • وبخاصة إلى
        
    • ﻻسيما على
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • ولا سيما عند
        
    • لا سيما إلى
        
    • بما في ذلك عند
        
    Un elemento clave es mejorar la eficiencia del sistema de ejecución, en particular al nivel nacional. UN وأحد العناصر الرئيسية يتمثل في تحسين كفاءة نظام الإنجاز، لا سيما على الصعيد الوطني.
    Al hablar acerca de esa fuerza, me estoy refiriendo en particular al derecho penal internacional. UN ولدى التحدث عن مثل هذه القضية، أشير بصفة خاصة إلى القانون الجنائي الدولي.
    Deseo referirme en particular al párrafo 8, que reza como sigue: UN وأشير هنا بوجه خاص إلى الفقرة ٨ وهذا نصها:
    El segmento de actividades operacionales está funcionando de manera razonablemente satisfactoria, en particular al nivel de grupo de trabajo, aunque se pueden adoptar medidas, como las propuestas por la Unión, para realzarlo. UN أما الجزء الخاص باﻷنشطة التنفيذية فإنه يسير على نحو مرض إلى حد كبير، وبخاصة على مستوى الفريق العامل، ولو أنه يمكن اتخاذ خطوات عملية، مثل الخطوات التي اقترحها الاتحاد اﻷوروبي، لتعزيز قدرة ذلك الجزء.
    Me refiero en particular al principio de imparcialidad. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على مبدأ عدم التحيز.
    Nos referimos, en particular, al párrafo 6 de la parte dispositiva, que parece ir más allá de lo que realmente ha querido decirse. UN ونحن نشير على وجه الخصوص إلى الفقرة 6 من المنطوق التي يبدو أنها تتخطى ما تريد بالفعل أن تقوله.
    Nos dirigimos en particular al Gobierno de su distinguida representación, con el fin de poder obtener la financiación adecuada y contar con su generoso apoyo. UN ونتوجه بشكل خاص إلى حكومتكم آملين الحصول على التمويل اللازم وتلقﱢي دعمكم السخي.
    También alienta al Gobierno de Colombia a que invite a colaborar a otros mecanismos de derechos humanos, en particular al Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias. UN وتشجع اللجنة أيضاً حكومة كولومبيا على توجيه دعوات إلى آليات أخرى لحقوق الإنسان، ولا سيما إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    Los centros regionales deberían mejorar la extensión de sus productos del conocimiento y su contenido, en particular al nivel nacional en la región. UN ينبغي أن تواصل المراكز الإقليمية توسيع نطاق استعمال نواتجها المعرفية ومكوناتها، لا سيما على الصعيد الوطني في المنطقة.
    La idea de que es preciso democratizar y dar mayor transparencia a las Naciones Unidas, en particular al Consejo de Seguridad, cuenta con cada vez más partidarios. UN وثمة توافق في اﻵراء ينشأ بشأن الحاجة إلى مزيد من اﻷخذ بالديمقراطية وتحقيق الشفافية داخل المنظمة، لا سيما على صعيد مجلس اﻷمن.
    Me refiero, en particular, al documento de posición sobre los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, preparado por los 10 miembros elegidos del Consejo. UN وأشير بصفة خاصة إلى ورقة الموقف عن أساليب العمل في مجلس اﻷمن التي أعدها اﻷعضاء المنتخبون في المجلس.
    Se refirió en particular al trabajo de la organización en la lucha contra la discriminación y en el ámbito de la educación. UN وأشار بصفة خاصة إلى العمل الذي تضطلع به المنظمة في مجال مكافحة التمييز وفي مجال التعليم.
    Esta situación, motivo de preocupación en lo concerniente a la salud pública, se debe en particular al costo adicional que debe absorber el dueño de la explotación. UN وهذه الحالة المقلقة من حيث الصحة العامة، ترجع بوجه خاص إلى التكلفة العالية الباقية عبئا على عاتق المزارع.
    Se refirió, en particular, al gran número de refugiados colombianos que habían buscado asilo en el Ecuador. UN وأشار بوجه خاص إلى العدد الكبير من اللاجئين الكولومبيين الذين التمسوا اللجوء في إكوادور.
    A este respecto el Comité subraya la importancia de las campañas educativas de sensibilización al problema de la discriminación y recomienda que se adopten todas las medidas, en particular al nivel de la infraestructura social, para facilitar el trabajo en el exterior de las mujeres que lo deseen. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أهمية الحملات التثقيفية للتوعية بمشكلة التمييز وتوصي باتخاذ جميع التدابير، وبخاصة على مستوى البنية الاجتماعية، لتيسير العمل في الخارج للنساء اللاتي يرغبن في ذلك.
    También se mantendrá el interés de los consumidores por los alimentos y bebidas más saludables; esto se refiere en particular al sector de los jugos de frutas. UN وسيستمر الاهتمام أيضاً بين المستهلكين بالاعتبارات الصحية في المأكل والمشرب، ويصدق هذا بصفة خاصة على قطاع العصائر.
    Otra delegación dijo que el presupuesto estaba bien preparado y se refería en particular al equilibrio entre los recursos generales y la financiación suplementaria. UN وذكر وفد آخر أن الميزانية تم إعدادها إعدادا جيدا وأنها تشير على وجه الخصوص إلى التوازن بين الموارد العامة والتمويل التكميلي.
    Se alentó en particular al Comité contra la Tortura y al Subcomité a que visitaran lugares en que los niños estaban privados de su libertad. UN ودُعيت لجنة مناهضة التعذيب واللجنة الفرعية بشكل خاص إلى زيارة الأماكن حيث يُحرم الأطفال من حريتهم.
    Rindiendo homenaje a la comunidad de donantes por la asistencia que presta a la República Democrática del Congo, y en particular al proceso electoral, y alentándola a mantenerla, UN وإذ يشيد بالجهات المانحة لما تقدمه من مساعدة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما إلى العملية الانتخابية، وإذ يشجعها على مواصلة تقديم تلك المساعدة،
    Esos inspectores presentan informes al Comando General de las Fuerzas Militares, y en particular al Inspector General, que no pertenece a la estructura de mando. UN وهم يرفعون التقارير إلى القيادة العامة للقوات المسلحة، وبخاصة إلى المفتش العام الذي يعمل خارج نطاق القيادة.
    Los participantes consideraron que esas reuniones habían servido para incorporar los calendarios y las cuestiones del mundo real a la Convención, en particular al reunir a expertos en un lugar y momento determinados. UN ورأى المشاركون أن هذه الاجتماعات طريقة مفيدة لتدارس القضايا العالمية الحقيقية وأطرها الزمنية ضمن سياق اتفاقية الأسلحة البيولوجية، ولا سيما عن طريق جمع الخبراء معاً في ذات المكان والزمان.
    Consciente de la situación concreta de niños y menores, en particular al estar privados de su libertad, y preocupado por la extrema gravedad de la forma en que son utilizados como instrumentos en actividades delictivas, UN إذ يدرك الحالة المعينة التي يكون عليها اﻷطفال واﻷحداث، ولا سيما عند حرمانهم من حريتهم، وإذ تقلقه شدة استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية،
    San Marino presentó otros informes que resultan pertinentes en este contexto, en particular al Comité contra el Terrorismo. UN قدمت سان مارينو تقارير أخرى ذات صلة في هذا السياق، لا سيما إلى لجنة مكافحة الإرهاب.
    g) Siga aplicando una perspectiva de género en la preparación de su informe, en particular al recopilar la información y al formular recomendaciones; UN (ز) أن يواصل الأخذ بمنظور جنساني في إعداد تقاريره، بما في ذلك عند جمع المعلومات وصياغة التوصيات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد