ويكيبيديا

    "en una etapa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في مرحلة
        
    • في وقت
        
    • في المرحلة
        
    • وفي مرحلة
        
    • إلى مرحلة
        
    • في هذه المرحلة
        
    • في طور
        
    • بمرحلة
        
    • في مراحله
        
    • في مراحل
        
    • في مراحلها
        
    • في مرحلتها
        
    • الى مرحلة
        
    • في مرحلته
        
    • عند مرحلة
        
    Además, una minoría no despreciable de las poblaciones se encuentra aún en una etapa de pretransición o en el comienzo mismo de la transición. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما زالت أقلية كبيرة من المجتمعات في مرحلة ما قبل التحول أو في البداية اﻷولى لتلك المرحلة.
    El Comité acaso también desee, en una etapa temprana de sus trabajos, plantearse el tipo de aportaciones concretas que espera de la Conferencia. UN وقد ترغب اللجنة أيضا، في مرحلة مبكرة من أعمالها، في إيلاء بعض الاهتمام بنوع النواتج المحددة التي تتوقعها من المؤتمر.
    La introducción de esas nuevas tecnologías está en una etapa inicial en las encuestas realizadas en el mundo desarrollado. UN واستخدام هذه التكنولوجيات الجديدة هو في مرحلة مبكرة في هيئات المسح الجيولوجي في العالم المتقدم النمو.
    Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. UN وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Empezó en una etapa muy temprana y se organizó como un componente parlamentario claramente identificable dentro del proceso intergubernamental más amplio. UN وبدأت هذه المساهمة في وقت مبكر للغاية وتم تنظيمها كمسار برلماني واضح المعالم ضمن العملية الحكومية الدولية الأوسع.
    La Conferencia de las Partes preparará en una etapa ulterior, directrices sobre el particular a base de la experiencia adquirida; UN وفي هذا الصدد، ستضع الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف المبادئ التوجيهية في مرحلة لاحقة وعلى أساس الخبرة المكتسبة.
    Si bien la Reunión tuvo presentes las disposiciones del estatuto del Tribunal, decidió volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. UN وفي حين أن الاجتماع كان مدركا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، قرر أن يعود إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    Se recurrió más a debates públicos, en particular en una etapa temprana del examen de una cuestión por parte del Consejo. UN وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته.
    Si no se tratan en una etapa temprana, el resultado es a menudo el estallido de enfrentamientos desastrosos. UN وإذا لم يتم التصدي لها في مرحلة مبكرة، فكثيرا ما تسفر عن وقوع أحداث مشؤومة.
    Ahora nos encontramos en una etapa en que cada país debe tomar una decisión política. UN ونحن اﻵن في مرحلة يتعين فيها على كل بلد أن يتخذ قرارا سياسيا.
    Actualmente están en curso o en una etapa avanzada de preparación actividades de selección en Angola, Benin, Togo, Kenya y la República del Congo. UN وعمليات الفرز جارية حالياً أو هي في مرحلة متقدمة من اﻹعداد في كل من أنغولا، وبنن، وتوغو، وجمهورية الكونغو وكينيا.
    La Comisión decide volver a examinar esta cuestión en una etapa ulterior. UN وقررت اللجنة العودة إلى تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة.
    El Viceprimer Ministro decidió abordar esta cuestión en una etapa posterior durante las reuniones. UN وتعهد نائب رئيس الوزراء بتناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة خلال الاجتماعات.
    Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. UN والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة.
    Continuará habiendo participación del personal, pero en una etapa anterior, dedicada al establecimiento de criterios de evaluación de funciones. UN وسيستمر اشتراك الموظفين في العملية لكن ذلك سيحدث في مرحلة مبكرة لدى وضع معايير لتقييم الوظيفة.
    Tal vez podamos contar con un futuro Presidente de dicho Comité, aunque esa cuestión deberá debatirse en una etapa ulterior. UN وربما سيكون لدينا أيضاً رئيس لهذه اللجنة في المستقبل، ولكن يتعين علينا مناقشة ذلك في مرحلة لاحقة.
    La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    Es necesario que los prestamistas asuman compromisos en una etapa menos avanzada del proyecto. UN وتدعو الحاجة إلى إدخال المقرضين في التزام في مرحلة مبكرة من المشروع.
    Quizá los gobiernos deseen actualizar esa información en una etapa ulterior. UN وقد ترغب الحكومات في استكمال هذه المعلومات في وقت لاحق.
    Si los productores locales se hallan en una etapa incipiente, podrán beneficiarse enormemente de trabajar para una gran empresa minorista. UN فاﻷرجح أن يجنى المنتجون المحليون، في المرحلة اﻷولية، فوائد جمة من العمل لصالح شركة عملاقة لتجارة التجزئة.
    en una etapa determinada, se informó a otras partes acerca de esos contactos y de la intención seria de ambas partes de continuar con las negociaciones. UN وفي مرحلة معينة أبلغ أطراف آخرون بهذه الاتصالات وبالنوايا الجادة من الطرفين لمتابعة مزيد من المفاوضات.
    La decisión relativa a la forma que deberían adoptar los resultados de los trabajos de la Comisión deberá ser objeto de un informe en una etapa posterior. UN وينبغي إرجاء القرار الخاص بالشكل الذي يجب أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي إلى مرحلة لاحقة.
    Si el Comité lo desea, la Secretaría podría hacer ahora, o en una etapa posterior, todo o parte de lo siguiente: UN ويمكن لﻷمانة، إذا ما رغبت اللجنة في ذلك، أن تضطلع، في هذه المرحلة أو في مرحلة لاحقة، ببعض أو بجميع المهام التالية:
    Sin embargo, esa presentación de informes está todavía en una etapa incipiente de evolución y sometida al impulso voluntario de varias empresas de todo el mundo. UN غير أن هذه التقارير لا تزال في طور مبكر من النمو وتصدر تحت القيادة الاختيارية لمجموعة من الشركات في جميع أنحاء العالم.
    El proceso de paz de Liberia se encuentra ahora en una etapa crítica. UN ان عملية السلم الليبرية تمر اﻵن بمرحلة حرجة.
    cuestión no debería ser abordada sino en una etapa ulterior, cuando la labor correspondiente al proyecto estuviese en sus tramos finales. UN أولا، ينبغي تناول هذه المسألة في مرحلة لاحقة، وفي الوقت الذي يكون فيه العمل في المشروع في مراحله النهائية.
    Esto ha facilitado la detección de la epidemia en una etapa relativamente temprana. UN ولقد يسّر هذا رصد حالات الملاريا الوبائية في مراحل مبكرة نسبيا.
    La reestructuración se encuentra todavía en una etapa temprana y aún dista de haberse establecido un régimen eficaz basado en el imperio de la ley. UN ولا تزال عملية إعادة التشكيل هذه في مراحلها اﻷولى، ولا يزال يتعين إنشاء نظام فعال يقوم على أساس سيادة القانون.
    No era fácil entender algunas de las posiciones israelíes, pero seguimos abrigando la firme esperanza de que no reflejen ninguna motivación negativa con respecto al proceso de paz, que está actualmente en una etapa crítica. UN وكان من الصعب فهم بعض المواقف اﻹسرائيلية، ولكن ما زال يحدونا أمل قوي ألا يكون في هذه المواقف إشارة إلى أي بواعث سلبية تجاه عملية السلام في مرحلتها الحرجة الراهنة.
    El proceso de paz del Oriente Medio, y especialmente la vertiente palestina del proceso, se encuentra en una etapa crucial. UN وإن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وبخاصة المسار الفلسطيني من العملية، قد وصلت الى مرحلة دقيقة.
    En algunas islas, sobre todo en las islas volcánicas altas, en las que hasta el presente han desarrollado menos su potencial agrícola, y en las que la urbanización se encuentra en una etapa incipiente, la calidad del agua es todavía aceptable. UN وفي بعض الجزر، خاصة الجزر البركانية العالية، والجزر التي لم تتطور امكاناتها الزراعية حتى اﻵن إلا الى الحد اﻷدني، وحيثما كان التحضر في مرحلته اﻷولى، تعتبر نوعية المياه مقبولة حتى اﻵن.
    Comprendemos que los Estados de Europa central y oriental se encuentran hoy en una etapa decisiva de su desarrollo. UN ونحن نفهم أن دول أوروبا الوسطى والشرقية تقف اليوم عند مرحلة حاسمة في تنميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد