ويكيبيديا

    "en virtud de los acuerdos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجب اتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقات
        
    • في إطار اتفاقات
        
    • في إطار الاتفاقات
        
    • بمقتضى الاتفاقات
        
    • بمقتضى اتفاقات
        
    • في اﻻتفاقات
        
    • بموجب الاتفاقيات
        
    • بموجب الترتيبات
        
    • في إطار ترتيبات
        
    • كجزء من اتفاقات
        
    • وبموجب الاتفاقات
        
    • على أساس اتفاقات
        
    • استنادا الى اتفاقات
        
    • وفي إطار اتفاقات
        
    Es fundamental para el proceso que las partes actúen con firmeza a este respecto, de conformidad con su compromiso contraído en virtud de los acuerdos de Paz. UN ومن اﻷهمية البالغة للعملية أن يمارس الطرفان القيادة في هذا الصدد، تمشيا مع التزامهما بموجب اتفاقات السلم.
    Turquía recuerda que la Federación establecida en virtud de los acuerdos de Washington está abierta a la participación de los serbios de Bosnia. UN ونود أيضا أن نعيد إلى اﻷذهان أن الاتحاد المنشأ بموجب اتفاقات واشنطن مفتوح لاشتراك الصرب البوسنيين.
    i) La OSPNU percibe una remuneración por la ejecución de proyectos en virtud de los acuerdos sobre servicios de gestión. UN ' ١` يحقق مكتب خدمات المشاريع رسوم إدارة لتنفيذ المشاريع بموجب اتفاقات الخدمات اﻹدارية.
    Instamos al Gobierno de Israel a que cumpla sus obligaciones en virtud de los acuerdos que firmó con los palestinos. UN ونحن نناشد حكومة اسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقات التي وقعتها مع الفلسطينيين.
    Les pedimos que respeten los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos alcanzados y pongan de nuevo en marcha al proceso de paz. UN وندعو الطرفين إلى احترام جميع التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي جرى التوصل إليها وإلى إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    El Grupo reconoció que, en virtud de los acuerdos de reescalonamiento, cabría considerar jurídicamente la deuda antigua como una nueva deuda según el derecho aplicable. UN ويعترف الفريق، أنه في إطار اتفاقات إعادة الجدولة، يمكن أن يعتبر الدين القديم ديناً جديداً بموجب القانون المحلي المطبق.
    Hemos tenido que realizar vigorosos esfuerzos para garantizar que los logros alcanzados en virtud de los acuerdos existentes no se vean socavados. UN وقد تعين علينا أن نبذل جهودا حثيثة كيما نضمن ألا تتآكل المكاسب التي حققناها في إطار الاتفاقات الحالية.
    Puesto en libertad en virtud de los acuerdos de Oslo. UN أطلق سراحه من السجن بموجب اتفاقات أوسلو.
    Muchas de las medidas que se habían contemplado se adoptaron sobre la base de la autoridad que se le confiere al Organismo en virtud de los acuerdos de salvaguardias amplias existentes. UN إن الكثير من التدابير المقترحة اتخذت بموجب السلطة الممنوحة للوكالة بموجب اتفاقات الضمانات الشاملة القائمة.
    El actual Gobierno israelí reniega con aparente impunidad de las obligaciones que le incumben en virtud de los acuerdos de Oslo. UN فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تتنصل من التزاماتها بموجب اتفاقات أوسلو واثقة بأنها ستفلت من العقاب.
    Todo esto no sólo continúa perturbando la vida de los civiles palestinos, sino que impide un crecimiento viable de la economía palestina, previsto en virtud de los acuerdos de Oslo. UN وهذا كله لا يؤدي إلى استمرار تعطيل الحياة المدنية الفلسطينية فحسب، ولكن أيضا إلى منع أية تنمية ممكنة للاقتصاد الفلسطيني، تلك التنمية المطلوبة بموجب اتفاقات أوسلو.
    Instaron a las partes a adoptar medidas para encontrar una solución a sus diferencias en el plano político y también para respetar sus obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de paz. UN ودعوا الطرفين إلى اتخاذ تدابير لتسوية خلافاتهم سياسيا، وأيضا إلى احترام التزاماتهم بموجب اتفاقات السلام.
    En Guatemala, el PNUD reforzó el Servicio Público de Defensa Penal y promovió reformas en virtud de los acuerdos de paz. UN وفي غواتيمالا، عزز البرنامج اﻹنمائي جهاز الدفاع الشعبي وقدم إصلاحات بموجب اتفاقات السلام.
    En algunos casos la falta de notificación podrá afectar los derechos del miembro en virtud de los acuerdos comerciales multilaterales. UN ففي بعض الحالات، يمكن أن يؤثر عدم اﻹخطار على حقوق عضو من اﻷعضاء بموجب الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    Instamos además a las partes a que cumplan con todas las obligaciones que han asumido en virtud de los acuerdos concertados previamente. UN ويحث كذلك الطرفين على تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدا بتنفيذها فعلا بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقا.
    No obstante, para que el proceso tenga éxito, es indispensable que ambas partes se atengan a los compromisos que han contraído en virtud de los acuerdos que han suscrito. UN غير أن إنجاحها يحتم على الجانبين أن يتحملا التزاماتهما بموجب الاتفاقات التي وقعاها.
    El OIEA es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias de Estados miembros. UN والوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المعنية التي يمكنها أن تتحقق من وفاء الدول الأعضاء بواجباتها في إطار اتفاقات الضمانات.
    Nigeria ha llevado a cabo un programa global de fiscalización nacional de drogas y está totalmente consagrada a la cooperación internacional en virtud de los acuerdos internacionales pertinentes. UN وقال إن نيجيريا تنتهج استراتيجية وطنية شاملة لمراقبة المخدرات وتلتزم تماما بالتعاون الدولي في إطار الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    V. Aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y cumplimiento por las partes de sus obligaciones internacionales y sus compromisos en virtud de los acuerdos pertinentes UN خامسا - تنفيذ اتفاق سلام دارفور وتقيد الأطراف بالتزاماتها الدولية وبتعهداتها بمقتضى الاتفاقات ذات الصلة
    Volvemos a instarles a que acaten plenamente todas las obligaciones que contrajeron en virtud de los acuerdos de París. UN ونحثها مرة أخرى على الامتثال بالكامل لجميع التزاماتها بمقتضى اتفاقات باريس.
    Hacemos un llamado a todas las partes para que apliquen plenamente los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos existentes y se abstengan de adoptar medidas que puedan poner en peligro el éxito de las negociaciones. UN ونحن ندعو كافة اﻷطراف إلى القيام بتنفيذ جميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقيات القائمة، وإلى الامتناع عن اتخـــاذ إجـــراءات يمكن أن تهدد نجاح المفاوضات.
    Las municiones utilizadas de ordinario para adiestramiento se seguirán reembolsando en virtud de los acuerdos en vigor a una tasa de 5 dólares mensuales por soldado. UN وسيستمر تسديد تكاليف الذخيرة المستخدمة في التدريب بموجب الترتيبات الحالية بمعدل ٥ دولارات شهريا لكل جندي.
    Sin embargo, las autoridades palestinas establecidas en virtud de los acuerdos de autonomía podrían carecer inicialmente de la organización necesaria para la adquisición de las vacunas. UN غير أن سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني، في إطار ترتيبات الحكم الذاتي، قد لا تكون في البداية منظمة بما فيه الكفاية لشراء اللقاحات.
    La Conferencia acogió con agrado el progreso realizado en cuanto a la pronta puesta en marcha del mecanismo para un desarrollo limpio, establecido en virtud de los acuerdos de Marrakech aprobados en 2001. UN 5 - ورحب المؤتمر بالتقدم المحرز نحو البدء الفوري لآلية التنمية النظيفة، التي أُعلن عنها كجزء من اتفاقات مراكش المبرمة في عام 2001.
    en virtud de los acuerdos concertados con la Comisión de Cesación del Fuego (CCF) esos soldados se consideran parte del contingente ya concentrado en las zonas designadas y a cuyo registro se está procediendo. UN وبموجب الاتفاقات القائمة داخل لجنة وقف إطلاق النار، يعتبر هؤلاء الجنود جزءا من العدد الذي تم تجميعه بالفعل في مناطق التجميع، والذي يجري تسجيله حاليا.
    En 1994 se creó la Autoridad Palestina en virtud de los acuerdos de Oslo, y dos años más tarde se eligió al Sr. Arafat como su primer Presidente, cargo que ocupó hasta su fallecimiento esta mañana a la edad de 75 años. UN وفي عام 1994 أنشئت السلطة الفلسطينية على أساس اتفاقات أوسلو، وبعد مرور عامين انتخب أول رئيس لها، وظل في هذا المنصب حتى وفاته هذا الصباح عن عمر 75 عاما.
    2. Los Estados Partes estudiarán la posibilidad de ampliar el plano internacional la utilización de las técnicas de investigación especiales a que se alude en el párrafo 1 del presente artículo, en virtud de los acuerdos o arreglos pertinentes. UN ٢ - على الدول اﻷطراف أن تنظر في توسيع استخدام أساليب التحري الخاصة المشار اليها في الفقرة ١ من هذه المادة على الصعيد الدولي ، استنادا الى اتفاقات أو ترتيبات .
    en virtud de los acuerdos de Oslo de 1993, se convino en un límite pesquero de 20 millas náuticas. UN وفي إطار اتفاقات أوسلو لعام 1993، اتُفق على حد لصيد الأسماك مسافته 20 ميلا بحريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد