ويكيبيديا

    "en virtud de una" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بموجب أي
        
    • على الأفراد بأمر
        
    • بمقتضى أي
        
    • بموجب ترتيب
        
    • وبموجب قرار
        
    • عمﻻ بأمر
        
    • بموجب قانون يرجع
        
    • بموجب أمرٍ
        
    • وبموجب أمر
        
    En tales circunstancias, se puede recuperar una indemnización mediante una acción civil y no en virtud de una disposición legislativa. UN وفي ظل هذه الظروف، يُعتمد على جلب التعويض من خلال دعوى مدنية وليس بموجب أي حكم تشريعي.
    Esto incluye la negativa a permitir a una empleada que se reincorpore al trabajo después de haber disfrutado de su licencia de maternidad en virtud de una ley, un convenio colectivo o de su contrato. UN وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها.
    60. El Grupo Especial acordó que era necesario evitar la proliferación de nuevos órganos en virtud de una enmienda o un protocolo. UN ٠٦- اتفق الفريق المخصص على ضرورة تفادي تكاثر الهيئات الجديدة بموجب أي تعديل أو بروتوكول.
    d) Aseguren que, con arreglo a su derecho interno y en virtud de una orden judicial o por otro medio, pueda prohibirse o impedirse que una persona acose, intimide o amenace a niños; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    Las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones que los Estados Partes puedan haber contraído en virtud de una convención regional que instituya un sistema de visitas a los lugares de detención. UN لا تمسّ أحكام هذا البروتوكول التزامات الدول الأطراف بمقتضى أي اتفاقية إقليمية تنشئ نظاماً لزيارات أماكن الاحتجاز.
    33. Los participantes en un proyecto presentarán a una entidad independiente acreditada, en virtud de una relación contractual, un documento de proyecto para su validación. UN 33- يقدّم المشاركون في المشروع إلى كيان مستقل معتمد، بموجب ترتيب تعاقدي، وثيقة تصميم مشروع من أجل المصادقة عليها.
    en virtud de una providencia de 23 de febrero de 1998, el Tribunal fijó los plazos para la presentación de las alegaciones escritas de la causa. UN وبموجب قرار صادر في ٢٣ شباط/ فبراير ١٩٩٨، وضعت المحكمة حدودا زمنية لتقديم المرافعات الخطية.
    Además, el artículo estipula que ninguna persona será tratada de manera discriminatoria por otra persona que actúe en virtud de una ley escrita o en el desempeño de las funciones de un cargo público o autoridad públicos. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة المذكورة على ألا يعامل أي فرد بطريقة تمييزية من جانب أي شخص يتصرف بموجب أي قانون خطي أو عند أداء وظائف أي مكتب عمومي أو أية سلطة عمومية.
    Nota: Se entiende por " persona exenta " toda persona exenta de la aplicación de los artículos 5 y 8 de la Ley núm. 79 en virtud de una orden adoptada con arreglo al artículo 12 de esa Ley. UN ملاحظة: يراد بعبارة " شخص معفى " الشخص المعفى من المادتين 5 و 8 بموجب أي أمر صادر بناء على المادة 12.
    :: En el artículo 8 se tipifica como delito colaborar, actuar como cómplice, facilitar o aconsejar la realización de una actividad prohibida en virtud de una ley promulgada o que se pretenda promulgar. UN :: البند 8 يجرم تقديم المساعدة لأي نشاط محظور بموجب أي قانون صدر أو سيصدر مستقبلا، أو التحريض عليه أو توفير الوسائل أو المشورة له.
    16. En su tercer período de sesiones, el Grupo Especial acordó que era necesario evitar la proliferación de nuevos órganos en virtud de una enmienda a un protocolo, e hizo hincapié en la importancia de mantener la base institucional estrictamente necesaria. UN ٦١- واتفق الفريق المخصص، في دورته الثالثة، على ضرورة تفادي تكاثر الهيئات الجديدة بموجب أي تعديل أو بروتوكول، وشدد في هذا الشأن على أهمية الاقتصاد في المؤسسات.
    " Nada de lo establecido en una ley o de lo autorizado en virtud de una ley se considerará incompatible con el presente artículo o contrario a él en la medida en que la ley de que se trate contenga disposiciones: UN " لا يعتبر أي حكم وارد في أي قانون أو ينفذ بموجب أي قانون غير متسق مع هذه المادة أو متعارضاً معها طالما أن القانون المعني ينص على أحكام:
    1. Las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones de los Estados Partes en virtud de una convención regional basada en un sistema de visitas a los lugares de detención. UN 1- لا تؤثر أحكام هذا البروتوكول على التزامات الدول الأطراف بموجب أي اتفاقية إقليمية تقوم على أساس نظام لزيارة أماكن الاحتجاز.
    También está facultada para investigar las reclamaciones que presente por escrito cualquier persona que alegue que alguno de sus derechos humanos ha sido, está siendo o puede ser vulnerado por un acto o una omisión de una persona que actúe en ejercicio de funciones públicas atribuidas en virtud de una ley o en ejercicio de las funciones propias de cualquier órgano u organismo público. UN وتتمتع أيضا بسلطة التحقيق في أي شكاوى خطية مقدمة من أي شخص يدعي أن أي حق من حقوقه قد انتهٌك أو يجري انتهاكه أو من المرجح انتهاكه نتيجة فعل أو تقصير من جانب أي شخص آخر يقوم بأداء أي وظيفة عامة موكلة إليه بموجب أي قانون أو بخلاف ذلك أثناء أداء وظائف أي مكتب عمومي أو هيئة عمومية.
    9.1.9 Por otra parte, en el artículo 27 de la Constitución se establece que ninguna ley contendrá ninguna disposición que sea discriminatoria, en sí misma o por sus efectos, y se prohíbe el trato discriminatorio por parte de cualquier persona que desempeñe en virtud de una ley las funciones de cualquier autoridad pública. UN 9-1-9 وينص القسم 27 من الدستور أيضا على أنه يجب ألا يتضمن أي قانون أي حكم يكون تمييزيا سواء في حد ذاته أو في أثره، كما يحظر هذا القسم المعاملة التمييزية من جانب أي شخص يؤدي عمله بموجب أي قانون أثناء أداء وظائف أية سلطة عامة.
    d) Velen por que, en el marco de su ordenamiento jurídico interno, pueda prohibirse o impedirse en virtud de una orden judicial o por otro medio que una persona acose, intimide o amenace a niños; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    d) Velen por que, en el marco de su ordenamiento jurídico interno, pueda prohibirse o impedirse en virtud de una orden judicial o por otro medio que una persona acose, intimide o amenace a niños; UN (د) ضمان إمكانية توقيع حظر أو قيد على الأفراد بأمر تصدره المحكمة أو بوسائل أخرى، ضمن إطار النظم القانونية الوطنية، يمنعهم من التحرش بالأطفال أو ترهيبهم أو تهديدهم؛
    Las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones que los Estados Partes puedan haber contraído en virtud de una convención regional que instituya un sistema de visitas a los lugares de detención. UN لا تمسّ أحكام هذا البروتوكول التزامات الدول الأطراف بمقتضى أي اتفاقية إقليمية تنشئ نظاماً لزيارات أماكن الاحتجاز.
    Las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones que los Estados Partes puedan haber contraído en virtud de una convención regional que instituya un sistema de visitas a los lugares de detención. UN لا تمسّ أحكام هذا البروتوكول التزامات الدول الأطراف بمقتضى أي اتفاقية إقليمية تنشئ نظاماً لزيارات أماكن الاحتجاز.
    55. Los participantes en un proyecto presentarán a una entidad operacional designada, en virtud de una relación contractual, un documento de proyecto para su validación. UN 55- ويقدم المشاركون في المشروع إلى كيان تشغيلي معين، بموجب ترتيب تعاقدي، وثيقة تصميم مشروع للمصادقة عليه.
    en virtud de una orden de 23 de febrero de 1998, el Tribunal fijó los plazos para la presentación de las alegaciones escritas de la causa. UN ١٤ - وبموجب قرار صادر في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨، أعلنت المحكمة حدودا زمنية لتقديم المذكرات الخطية في القضية.
    En 1996, en virtud de una Ley que data de 1881 se impidió que entraran a Francia 30 publicaciones en idiomas extranjeros que contenían material racista. UN ففي عام ٦٩٩١ جرى بموجب قانون يرجع تاريخه إلى عام ١٨٨١ منع ٠٣ منشوراً من المنشورات الصادرة بلغات أجنبية وتحوي مواد عنصرية، من دخول فرنسا.
    La Constitución de Mauricio, es un documento otorgado a Mauricio en el momento de su independencia, en 1968, por el Gobierno del Reino Unido en virtud de una Orden del Consejo, que sigue el modelo de Westminster y se basa en dos conceptos fundamentales: el estado de derecho y la doctrina de la separación de poderes. UN 23- إن دستور موريشيوس، وهو وثيقة مدونة ورثتها موريشيوس بموجب أمرٍ تنفيذيٍ صادرٍ عن الحكومة البريطانية وقت استقلال موريشيوس في عام 1968، يستند إلى نموذج ويستمنستر ويقوم على ركنين أساسيين هما: سيادة القانون ومبدأ الفصل بين السلطات.
    en virtud de una orden expedida por el Jefe de la Fuerza de Policía, se reforzaron, principalmente, las funciones policiales y las patrullas y se adoptaron medidas para efectuar controles en los sectores con mayor presencia de extranjeros de las zonas pertinentes. UN وبموجب أمر صادر عن رئيس جهاز الشرطة، تم تعزيز أداء الشرطة لمهامها، وتعزيز الدوريات، واتُّخذت تدابير للقيام بعمليات تفتيش في الأماكن التي يكثر فيها وجود الأجانب المنحدرين من المناطق ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد