La índole de las negociaciones encaminadas a un texto de consenso es que cada una de las delegaciones queda un poco descontenta. | UN | إن طبيعة المفاوضات الرامية إلى إيجاد صياغة تتسم بتوافق اﻵراء تؤدي إلى شعور كل وفد بنصيبه من عدم الرضا. |
Suecia ha manifestado su intención de seguir participando en las gestiones encaminadas a conseguir una solución política a este conflicto. | UN | ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع. |
Por otra parte, su delegación no puede aceptar las propuestas encaminadas a combinar este programa con el programa 24. | UN | لذلك فإن وفده لا يستطيع أن يقبل الاقتراحات الرامية إلى إدماج هذا البرنامج في البرنامج ٢٤. |
Bahrein, gracias en parte al excedente comercial de 1996, ha adoptado una serie de medidas encaminadas a luchar contra la pobreza. | UN | وقد قامت البحرين، بفضل تحقيق فائض تجاري في عام ٦٩٩١؛ بسلسلة من اﻹجراءات التي ترمي إلى مكافحة الفقر. |
En los últimos años se han emprendido varias iniciativas multilaterales importantes encaminadas a promover la paz y el desarrollo en África. | UN | وجرى في السنوات اﻷخيرة إطلاق عدد من المبادرات المتعددة اﻷطراف الهامة، تهدف إلى تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا. |
Las medidas encaminadas a aumentar la capacidad de dirección y de gestión del Secretario General nos parecen ampliamente justificadas. | UN | ويبدو لنا أن للتدابير الهادفة إلى زيادة قدرة اﻷمين العام في مجال التوجيه واﻹدارة مبررات وجيهة. |
Eslovaquia respalda todas las medidas encaminadas a fortalecer la estabilidad en Europa. | UN | وتؤيد سلوفاكيا جميع التدابير الرامية إلى تعزيز الاستقرار في أوروبا. |
Además, ve con agrado la evolución positiva de las negociaciones encaminadas a elaborar un protocolo sobre la seguridad biológica. | UN | وأعرب أيضا عن ارتياحه للتطور الايجابي الذي شهدته المفاوضات الرامية إلى وضع بروتوكول بشأن اﻷمن البيولوجي. |
La Conferencia culminó con la adopción de diversas recomendaciones encaminadas a promover medidas prácticas nacionales y subregionales para combatir el problema. | UN | وتوج هذا المؤتمر باعتماد عدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز التدابير العملية الوطنية ودون الإقليمية لمكافحة هذه المشكلة. |
Con ese objeto, se alienta al sistema de las Naciones Unidas a que prosiga y aumente sus actividades encaminadas a: | UN | ولبلوغ هذه الغاية، يشجع المجلس منظومة الأمم المتحدة على مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي: |
Con sus acciones encaminadas a aplastar la resistencia, Israel pisotea todas las normas humanitarias internacionales. | UN | والأفعال الإسرائيلية الرامية إلى قمع هذه المقاومة تنافي جميع المعايير الإنسانية الدولية المعروفة. |
Informó al Grupo de Trabajo sobre sus actividades encaminadas a integrar el comercio en sus programas de cooperación. | UN | وأطلع الفريق العامل على جهود اللجنة الرامية إلى إدماج التجارة في برامج التعاون التي تنفذها. |
Informó al Grupo de Trabajo sobre sus actividades encaminadas a integrar el comercio en sus programas de cooperación. | UN | وأطلع الفريق العامل على جهود اللجنة الرامية إلى إدماج التجارة في برامج التعاون التي تنفذها. |
Las políticas encaminadas a movilizar los recursos financieros internos también podían crear un clima favorable a la inversión extranjera directa. | UN | وأنه يمكن للسياسات الرامية إلى تعبئة الموارد المالية المحلية أن تخلق كذلك بيئة ملائمة للاستثمار المباشر الأجنبي. |
:: Se celebraron reuniones mensuales con asociados para el desarrollo sobre estrategias encaminadas a fortalecer el sector judicial | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع شركاء التنمية فيما يتعلق بالاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز قطاع العدل |
En su informe, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna presenta recomendaciones encaminadas a rectificar las deficiencias que puso de manifiesto la auditoría. | UN | وأضاف قائلا إن تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية يشمل توصيات ترمي إلى التصدي إلى مواطن القصور التي كشف عنها التدقيق. |
Desde 1996, el Gobierno había adoptado políticas encaminadas a desarrollar y diversificar la agricultura. | UN | واعتباراً من عام 1996، اعتمدت الحكومة سياسات ترمي إلى تنمية وتنويع الزراعة. |
Por consiguiente, el Consejo ha seguido apoyando todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación en ese país. | UN | وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد. |
Las medidas encaminadas a promover la inversión extranjera y la utilización eficaz de la asistencia financiera también tienen especial importancia. | UN | كما أن التدابير التي تهدف إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي واستخدام المساعدة المالية بكفاءة تتسم بأهمية خاصة أيضا. |
El Representante Especial apoya las iniciativas encaminadas a modificar la disposición pertinente. | UN | وأعرب عن تأييده المبادرات الهادفة إلى تعديل الحكم ذي الصلة. |
La delegación de Madagascar seguirá apoyando las medidas encaminadas a armonizar y simplificar los procedimientos. | UN | وأعلن أن وفده سيواصل تأييد التدابير الرامية الى تبسيط الاجراءات والتوفيق فيما بينها. |
En lo referente a las iniciativas regionales encaminadas a avanzar en el proceso de paz, manifestó que sería importante evitar que existieran múltiples mediadores. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الإقليمية المبذولة للمضي قدما في عملية السلام، قال إنه يرى إن من الأهمية بمكان تجنب تعدد الوسطاء. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas encaminadas a la difusión de información sobre la Declaración y al fomento de su comprensión, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي تستهدف نشر المعلومات عن اﻹعلان وتعزيز فهمه، |
La aceptación voluntaria de visitas encaminadas a disipar dudas sobre actividades militares es una de las formas de aumentar la confianza. | UN | وتعتبر الاستضافة الطوعية للزيارات التي ترمي الى تبديد الشكوك المتعلقة باﻷنشطة العسكرية سبيلا من سبل زيادة الثقة. |
La Ley de 1993 incluye dispoiciones encaminadas a dotar a las personas de mayor libertad para adherirse al sindicato de su elección. | UN | ويشتمل قانون عام ١٩٩٣ على أحكام تهدف الى منح اﻷفراد المزيد من حرية الانضمام الى النقابات العمالية التي يختارونها. |
Facilitar las deliberaciones en la Comisión encaminadas a acelerar el progreso en cuestiones de interés. | UN | تيسير المناقشات في اللجنة والرامية إلى التعجيل بالتقدم المحرز في المجالات المسببة للقلق. |
No deben tolerarse las medidas encaminadas a desestabilizar, negar, explotar o anular la identidad nacional. | UN | ولا ينبغي التسامح في التدابير الموجهة نحو إشاعة عدم الاستقرار في الهوية الوطنية، أو إنكارها، أو استغلالها أو محوها. |
Varias delegaciones expresaron la necesidad de centrarse en los recursos financieros y estudiar medidas encaminadas a aumentar la eficiencia del gasto. | UN | وأعربت عدَّة وفود عن الحاجة إلى التركيز على الموارد المالية والنظر في تدابير تفضي إلى تحسين نجاعة التكاليف. |
Por otra parte, considera que deben reforzarse las medidas encaminadas a mejorar la coordinación de los servicios de conferencias. | UN | وقال إنه يرى من ناحية أخرى أنه ينبغي تعزيز التدابير المؤدية إلى تحسين تنسيق خدمات المؤتمرات. |
Por consiguiente, uno de sus intereses concretos son las medidas encaminadas a lograr la igualdad de la mujer rural. | UN | وبناء عليه، فإن التدابير الكفيلة بتحقيق المساواة للمرأة الريفية تشكل أحد اهتماماتها المحددة. |
Kuwait apoya todas las actividades encaminadas a lograr la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن الكويت تدعم جميع الجهود الهادفة الى تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |