Eso sucede a la vista de los encargados del orden público y de la sociedad en general que lo observan con indiferencia. | UN | ويحدث هذا بمرأى من الموظفين المسؤولين عن تطبيق القانون وإقرار النظام، وأفراد المجتمع بوجه عام، دون أن يحركوا ساكنا. |
Comunicación de deficiencias del control interno a los encargados del mando y la gestión | UN | تبليغ مواطِن القصور في مجال المراقبة الداخلية إلى المسؤولين عن الحوكمة والإدارة |
Deploramos el asesinato en Mogadishu de soldados de las Naciones Unidas encargados del mantenimiento de la paz, y apoyamos los esfuerzos de esta Organización mundial por llevar ante la justicia a los responsables de esos actos. | UN | ونشجب قتل حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة في مقديشو، ونؤيد جهود هذا المحفل العالمي لمحاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال. |
Deseamos constatar una mayor eficacia por parte de las instituciones internacionales encargados del medio ambiente y del desarrollo sostenible. | UN | ونريد أن نرى تحقيق مزيد من الفعالية من جانب المؤسسات الدولية المسؤولة عن البيئة والتنمية المستدامة. |
Existe el propósito de vincular el llamamiento con las necesidades a mediano y largo plazo de rehabilitación según los encargados del desarrollo. | UN | ويعتزم ربط هذا النداء باحتياجات اﻹنعاش المتوسطة اﻷجل واﻷطول أجلا بالنسبة للجهات المسؤولة عن التنمية. |
Asimismo, se presentaron los resultados y las recomendaciones de la misión de expertos del Proceso de Kimberley y de varios grupos de trabajo encargados del seguimiento. | UN | كما قُدمت استنتاجات وتوصيات بعثة خبراء عملية كيمبرلي، ومختلف الأفرقة العاملة التابعة لعملية كيمبرلي المكلفة بالمتابعة. |
2. Conferencia de Ministros Africanos encargados del Desarrollo Sostenible y el Medio Ambiente y su Comité de Expertos | UN | " ٢ - مؤتمر الوزراء الافريقيين المسؤولين عن التنمية المستدامة والبيئة ولجنة الخبراء التابعة له |
Los participantes alentaron una participación más intensa en las actividades de la Comisión de los ministros encargados del desarrollo, la planificación y las finanzas. | UN | وشجع المشتركون على تعزيز مشاركة الوزراء المسؤولين عن التنمية والتخطيط والمالية في أنشطة اللجنة. |
Se ha estado impartiendo capacitación en materia de derechos humanos para funcionarios encargados del cumplimiento de la ley durante más de dos años. | UN | ويتواصل منذ أكثر من سنتين تدريب المسؤولين عن إقامة العدل على حقوق اﻹنسان. |
En Rumania se están llevando a cabo programas de capacitación de funcionarios encargados del comercio internacional y marítimo. | UN | ويجري تنفيذ برامج تدريبية للمدراء المسؤولين عن التجارة الدولية والبحرية في رومانيا. |
Esto se consigue proporcionando orientación, directrices e instrucciones claras a los encargados del cumplimiento del mandato del Fiscal. | UN | ويتحقق ذلك عن طريق توفير قيادة وإرشادات وتعليمات واضحة إلى المسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام. |
La Conferencia de Ministros Africanos encargados del desarrollo humano dejará de celebrarse. | UN | يُلغى مؤتمر الوزراء اﻷفارقة المسؤولين عن التنمية البشرية. |
La Conferencia de Ministros Africanos encargados del desarrollo humano dejará de celebrarse. | UN | يُلغى مؤتمر الوزراء اﻷفارقة المسؤولين عن التنمية البشرية. |
El Grupo Asesor escuchó opiniones de los becarios y de los encargados del Programa en la Oficina del Alto Comisionado. | UN | واستمع الفريق إلى آراء المنتفعين بالزمالات وآراء موظفي مكتب المفوضة السامية المسؤولين عن البرنامج. |
22. Doce de los 35 Estados mencionaron los ministerios nacionales encargados del desarrollo industrial, la tecnología, el transporte y el medio ambiente. | UN | 22- وقد ذكرت 12 دولة من بين 35 دولة مجيبة الوزارات الوطنية المسؤولة عن التنمية الصناعية والتكنولوجيا والنقل والبيئة. |
Sólo se reconoce el matrimonio concertado en los órganos estatales encargados del registro del estado civil. | UN | ولا يعترف إلا بالزواج المعقود في أجهزة الدولة المسؤولة عن أعمال السجل المدني. |
Sin embargo, con algunas excepciones, la actividad que realizan esas instituciones no se coordina con las actividades de los organismos encargados del proceso a nivel nacional. | UN | غير أن عمل هذه المؤسسات لا صلة له بالهيئات المسؤولة عن العملية على الصعيد الوطني إلا في حالات قليلة. |
Ayuda asimismo a los ministerios encargados del tema migratorio a reforzar los medios de investigación y análisis a su alcance. | UN | وهي تساعد كذلك الوزارات المكلفة بشؤون الهجرة على تعزيز الوسائل المتاحة لها لأغراض التحقيق والتحليل. |
En los preparativos de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social participó también el Consejo de Ministros Árabes encargados del Medio Ambiente. | UN | وشارك أيضا مجلس الوزراء العرب المسؤولون عن البيئة في الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Esos centros actuarán como bibliotecas de referencia para abogados y defensores de los derechos humanos y prestarán apoyo a las actividades de capacitación de funcionarios encargados del cumplimiento de la ley y grupos de la sociedad civil. | UN | وستكون هذه المراكز بمثابة مكتبة مرجعية للموظفين القانونيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان وستقدم الدعم لأنشطة التدريب التي يضطلع بها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وفئات المجتمع المدني. |
Hasta la fecha, el grupo de trabajo ha elaborado directrices preliminares sobre la lucha contra el terrorismo destinadas a los enviados y Representantes Especiales del Secretario General y otros funcionarios encargados del mantenimiento de la paz. | UN | وعمل الفريق العامل حتى الآن على صياغة توجيهات مبدئية بشأن مكافحة الإرهاب لكي يستخدمها مبعوثو الأمين العام وممثلوه الخاصون وغيرهم من صناع السلام. |
El director deberá gozar del apoyo de los científicos principales encargados del diseño del programa y de su evaluación continua. | UN | وينبغي دعم هذا المدير بعلماء كبار مسؤولين عن وضع البرنامج وعن التقييم المتواصل. |
Los encargados del presupuesto asumen ahora a título individual la responsabilidad del establecimiento, aprobación y mantenimiento de los registros de todas las transacciones de sus respectivos departamentos. | UN | وقد أصبح القائمون على الميزانية مسؤولين الآن بصفة فردية عن إنشاء جميع المعاملات التي تضطلع بها كل من إداراتهم وعن اعتمادها وحفظ سجلاتها. |
Los Estados parte encargados del examen formularon recomendaciones para que se ampliara el ámbito de aplicación de los delitos pertinentes y se dispusieran sanciones adecuadas contra los parlamentarios. | UN | وأوصت الدول الأطراف المستعرِضة بتمديد نطاق الجرائم ذات الصلة والنص على عقوبات مناسبة لمن يرتكبها من النواب البرلمانيين. |
Lamentablemente, en el pasado nunca contamos con un mecanismo para la celebración de ese tipo de consultas entre los organismos y las organizaciones encargados del desarme y la no proliferación. | UN | وللأسف، لم تكن لدينا آلية للقيام بتلك المشاورات في الماضي بين الوكالات والمنظمات المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
6. El Relator Especial o el grupo de trabajo encargados del seguimiento podrán, con la aprobación del Comité y del propio Estado parte, hacer las visitas a ese Estado que sean necesarias. | UN | 6- يجوز للمقرر الخاص أو الفريق العامل، أثناء اضطلاعهما بمهمة المتابعة، أن يقوما بالزيارات الضرورية إلى الدولة الطرف المعنية، بموافقة اللجنة والدولة الطرف المعنية. |
Además, tuvieron lugar numerosas reuniones de los grupos de trabajo y el grupo de los encargados del desarrollo. Cuadro 2 | UN | ويرد ملخص هذه الاجتماعات في الجدول 2. وبالإضافة إلى ذلك، عقدت الأفرقة العاملة ومجموعة المطوِّرين اجتماعات عديدة. |
La mayor parte del personal de las misiones y los oficiales encargados del Departamento de Asuntos Políticos que respondieron a las encuestas creen que los factores externos influyen más que moderadamente en el desempeño de sus misiones. | UN | وتعتقد الغالبية العظمى من موظفي البعثات والموظفين المسؤولين إداريا بإدارة الشؤون السياسية الذين أجابوا على الاستقصاء أن للعوامل الخارجية تأثيرا أكثر من معتدل على أداء بعثاتهم. |
En relación con el Capítulo III de la Convención, los expertos encargados del examen observaron las siguientes buenas prácticas: | UN | فيما يتصل بالفصل الثالث من الاتفاقية، لاحظ الخبراء المستعرضون الممارسات الجيدة التالية: |
Los administradores y empleados de aduanas encargados del examen de mercancías y equipajes en ejercicio de sus funciones. | UN | - مديرو الجمارك وموظفوها الذين يعهد لهم بتفتيش السلع والحقائب للاضطلاع بمهام واجباتهم؛ |