Sin embargo, la aplicación conjunta entraña la realización de inversiones por el sector privado principalmente. | UN | غير أن التنفيذ المشترك ينطوي على استثمار من جانب القطاع الخاص بالدرجة اﻷولى. |
Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق، |
Esto entraña que la creciente igualdad entre hombres y mujeres tendrá efectos en el empleo aún mayores en los primeros años del próximo siglo. | UN | وهذا يعني أن الزيادة الحالية في المساواة بين المرأة والرجل ستخلف آثارا أكبر على العمالة في السنوات اﻷولى للقرن القادم. |
Ese honor también entraña obligaciones, y los Estados Unidos siguen comprometidos a su pleno cumplimiento. | UN | وهذا الشرف يستتبع التزامات معينة، ولا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بالوفاء الكامل بها. |
Puede apreciarse en él la magnitud del transporte de tránsito que entraña todo tipo de comercio en esta región. | UN | وتبين نطاق المرور العابر الذي تنطوي عليه أي عمليات للتجارة بين جمهوريات آسيا الوسطى الخمس نفسها. |
También entraña consenso internacional sobre los niveles aceptables del impacto. | UN | وهي تعني أيضا وجود توافق دولي في اﻵراء بشأن المستويات المقبولة لﻷثر. |
La diplomacia preventiva es muy eficaz a ese respecto. Sin embargo, entraña dificultades que no se deben subestimar. | UN | والدبلوماسية الوقائية وسيلة فعالة من حيث التكلفة، وإن كانت تستتبع صعوبات لا ينبغي الاستهانة بها. |
La condición de miembro del Consejo entraña grandes responsabilidades, pero también implica la posibilidad de ejercer especial influencia en la comunidad internacional. | UN | واكتساب عضوية مجلس اﻷمن ينطوي على مسؤوليات كبيرة ولكنه ينطوي أيضا على امكانية ممارسة نفوذ خاص على المجتمع الدولي. |
Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق، |
Apoya la propuesta de Egipto porque es más directa y no entraña un juicio sobre cuestiones de principio. | UN | وأضاف قائلا إنه يؤيد الاقتراح المصري ﻷنه مباشر بصورة أكبر ولا ينطوي على تقدير قيمي. |
Ello entraña que el poder ejecutivo no puede, en esas esferas, tomar iniciativas sin un mandato otorgado por votación de la Cámara de Diputados. | UN | وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب. |
También entraña un compromiso a largo plazo de lograr la explotación eficaz de los proyectos energéticos en las zonas rurales. | UN | وهذا اﻷمر يعني أيضا الحاجة إلى التزام طويل اﻷجل ليكلل بالنجاح تطوير مشاريع الطاقة في المناطق الريفية. |
También entraña un compromiso a largo plazo de lograr la explotación eficaz de los proyectos energéticos en las zonas rurales. | UN | وهذا اﻷمر يعني أيضا الحاجة إلى التزام طويل اﻷجل ليكلل بالنجاح تطوير مشاريع الطاقة في المناطق الريفية. |
Aún queda mucho por hacer, pues la reforma entraña la modificación fundamental de un sistema que ha estado en vigor por más de medio siglo. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، إذ أن الإصلاح يستتبع تعديلا أساسيا في النظام القائم منذ أكثر من نصف قرن. |
Se dice con frecuencia que es importante comenzar un proceso porque el hacerlo entraña definir intenciones y objetivos. | UN | كثيراً ما يقال إن من المهم بدء العملية لأن بدء العملية يستتبع تحديد النوايا والأهداف. |
La mundialización entraña un nuevo nivel de interacción e interdependencia entre los Estados. | UN | إن العولمة تنطوي على مستوى جديد من التفاعل والترابط بين الدول. |
La cuestión del Sáhara Occidental entraña el derecho a la libre determinación, un principio fundamental de las Naciones Unidas. | UN | إن مسألة الصحراء الغربية تنطوي على حق تقرير المصير، وهو مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة. |
La lista es provisional y no entraña necesariamente una decisión en firme de la DCI. | UN | والقائمة غير نهائية ولا تعني بالضرورة أن وحدة التفتيش المشتركة تلتزم التزاما صارما بتناول هذه المواضيع. |
iii) por último entraña la libertad de manifestar o no manifestar su religión o creencia. | UN | `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد. |
No obstante, entiendo que el proyecto de resolución no entraña consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنني أفهم أن مشروع القرار لن تترتب عليه آثار مالية في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Esto entraña esencialmente aumentar la confianza de los Estados Miembros en el Consejo. | UN | وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه. |
La protección diplomática es y debe seguir siendo un derecho del Estado, con todas las consecuencias que ello entraña. | UN | والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
Eso entraña la iniciación, organización, coordinación y prestación de asistencia humanitaria dentro de su territorio. | UN | وهذا الأمر يقتضي منها أن تبادر إلى تقديم المساعدة الإنسانية في أراضيها وأن تنظمها وتنسقها وتنفذها. |
Un aumento en el índice entraña una caída en la competitividad y viceversa. | UN | وينطوي ارتفاع الرقم القياسي على انخفاض القدرة على المنافسة، والعكس بالعكس. |
Además, la asistencia de los donantes a los países menos adelantados sigue siendo sumamente concentrada y entraña costos de transacción elevados. | UN | وفضلاً عن هذا، ظلّت مساعدات الجهات المانحة لأقل البلدان نمواً مركّزة بدرجة عالية وتنطوي على تكاليف معاملات مرتفعة. |
El combustible diésel empleado en el sector norte es transportado por camión, lo que entraña gastos de transporte adicionales. | UN | وتتولى سيارات الصهريج تزويد القطاع الشمالي بوقود الديزل ولذلك تستلزم تكاليف نقل اضافية. |
Acogiendo con agrado el reconocimiento por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social del peligro que entraña para la sociedad la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ ترحب باعتراف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بما يشكله الاتجار بالنساء واﻷطفال من خطر على المجتمع، |
Es más, el hecho de que haya relación entre diversos artículos no entraña necesariamente un vínculo de reciprocidad. | UN | والواقع أن وجود علاقة بين مختلف المواد لا يفترض بالضرورة أن هناك علاقة مبادلة. |