ويكيبيديا

    "entre la fecha" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين تاريخ
        
    • بين التاريخ
        
    • بين الموعد
        
    • بين الفترة
        
    • الفترة الممتدة من تاريخ
        
    • بين إصدار
        
    • بين وقت
        
    • بين الوقت الفاصل
        
    • خلال الفترة ما
        
    • بين موعد
        
    • بين اﻵن
        
    Transcurren meses entre la fecha de aprobación por el Consejo de Seguridad de una misión de mantenimiento de la paz y la fecha en que se reciben los primeros fondos para financiarla. UN وذلك أن شهورا تنقضي بين تاريخ موافقة مجلس اﻷمن على بعثة ما لحفظ السلم، وتاريخ تلقي أول مبلغ نقدي لدفع تكاليفها.
    No llegaron a transcurrir ocho días entre la fecha de la emisión del fallo y la fecha de la confirmación. UN والفترة الممتدة بين تاريخ اصدار الحكم وتاريخ المصادقة وصلت بالكاد الى ثمانية أيام.
    El período que transcurre entre la fecha de comienzo y la fecha de término no coincide en la mayoría de los casos con la duración de la actividad. UN والمدة بين تاريخ بدء النشاط وتاريخ انتهائه تختلف في معظم الحالات عن مدة استمرار هذا النشاط.
    Esta es una medida excepcional dado el gran número de informes que recibe cada año y el retraso subsiguiente entre la fecha de presentación por el Estado Parte y el examen en el Comité. UN وهذا إجراء استثنائي يعود السبب في اتخاذه إلى كثرة التقارير التي تتلقاها اللجنة في كل سنة وما ينجم عن ذلك من تأخير بين التاريخ الذي تقدم فيه الدولة الطرف تقريرها وقيام اللجنة بالنظر فيه.
    Transcurren meses entre la fecha en que el Consejo de Seguridad aprueba una operación de mantenimiento de la paz y la fecha en que se emiten las contribuciones. UN فهنــاك شهور تمر بين الموعد الذي يوافق فيه مجلس اﻷمن على عمليــة لحفــظ السلم والموعد الذي ترسل فيه اﻷنصبة المقررة.
    Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. UN وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب.
    Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. UN وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب.
    Transcurrió una media de 50 días entre la fecha de aprobación del contrato por el Comité y la fecha de firma del contrato. UN كما استغرق الأمر 50 يوما في المتوسط ما بين تاريخ موافقة اللجنة على العقود وتاريخ توقيع هذه العقود.
    El número de días transcurridos entre la fecha de aprobación y la fecha real de los contratos osciló entre 19 y 337. UN وتراوح عدد الأيام المنقضية بين تاريخ الموافقة وتاريخ سريان العقود بين 19 يوما و 337 يوما.
    A veces hay demoras de más de un año entre la fecha de publicación y la fecha de distribución. UN وتمتد فترات التأخير أحيانا أكثر من عام بين تاريخ النشر وتاريخ الإصدار.
    El exportador debe proporcionar además el número de Días entre la fecha de envío y la fecha prevista de recepción de los pagos pendientes. UN ويتعين على المصدِّر أيضا أن يبين عدد الأيام بين تاريخ الشحن والتاريخ المتوقع لتلقي المدفوعات غير المسددة.
    ii) Mantenimiento del intervalo entre la fecha de recepción de un informe de un Estado Parte y la fecha de su examen por el órgano de supervisión correspondiente UN ' 2` الإبقاء على الفترة الزمنية الحالية التي تفصل بين تاريخ استلام تقرير الدولة الطرف وتاريخ النظر فيه من جانب الهيئة المعنية المنشأة بمعاهدة
    El tiempo transcurrido entre la fecha de recepción de la solicitud por el Servicio de Adquisiciones y la fecha en que se transmitió al Comité de Contratos era por término medio de 55 días. UN وكان متوسط المدة الزمنية ما بين تاريخ استلام دائرة المشتريات الطلب وتاريخ إحالته إلى لجنة العقود بالمقر 55 يوما.
    En cuanto al procedimiento, la abogada recuerda que se han agotado todos los recursos efectivos disponibles, y señala el tiempo transcurrido entre la fecha del recurso interpuesto por la autora y su transmisión al Tribunal Supremo. 6.2. UN ومن الناحية الإجرائية، ذكرت المحامية أن جميع سبل الانتصاف الفعالة قد استُنفِدت في هذه الحالة، كما ذكرت بالمدة التي انقضت بين التاريخ الذي قدمت فيه صاحبة البلاغ الطعن وتاريخ إحالته إلى المحكمة العليا.
    365. El Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las pérdidas que pueda haber sufrido la entidad financiadora entre la fecha en que se obtuvieron los fondos y la fecha en la que la entidad financiadora los puso a disposición del Ministerio. UN 365- ولم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر التي قد تكون تكبدتها الهيئة الممولة ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي سلمت فيه الهيئة الممولة هذه الأموال إلى الوزارة.
    367. Además, el Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las pérdidas financieras que puedan haberse producido entre la fecha en que el Ministerio desembolsó los fondos en parte o en su totalidad y aquella en la que recibió el edificio de sustitución. UN 367- ولم يوص الفريق أيضاً بتعويض عن أي خسائر مالية قد تكون نشأت ما بين التاريخ الذي أنفقت فيه الوزارة أي جزء من هذه الأموال والتاريخ الذي استملت فيه الوزارة المبنى المستبدل.
    El orador exhorta la Secretaría a que prevea un período de tiempo suficiente entre la fecha en que se hace público un anuncio de vacante y la fecha límite para la presentación de las candidaturas, a fin de que los Estados Miembros puedan designar a los candidatos mejor calificados. UN وحثّ الأمانة على اتاحة وقت كاف بين الموعد الذي يتم فيه الإعلان عن وظيفة شاغرة وبين الموعد النهائي المحدد لتقديم الطلبات لأجل تمكين الدول الأعضاء من تسمية أفضل المرشحين المؤهلين.
    Durante el período que transcurra entre la fecha en que entre en vigor el plan y aquella en que se pongan en práctica los resultados del referéndum sobre el estatuto definitivo, la autoridad gubernamental del Sáhara Occidental será ejercida de conformidad con lo dispuesto en la parte III de este plan. UN وخلال الفترة بين الموعد الفعلي لتنفيذ هذه الخطة وتنفيذ نتائج الاستفتاء بشأن الوضع النهائي، تتم ممارسة السلطة الحكومية في الصحراء الغربية وفقا للجزء الثالث من هذه الخطة.
    Por lo tanto, transcurrieron casi cuatro años entre la fecha en que Quebec aportó al expediente su contestación a la demanda y la fecha en que el autor inscribió la causa para su investigación y audiencia. UN وعليه، فقد انقضى نحو أربعة أعوام بين الفترة التي قدمت فيها كيبيك مذكرة الدفاع إلى المحكمة وتاريخ قيام صاحب البلاغ بطلب جلسة للتحقيق والاستماع.
    Estados Partes cuyos informes deben presentarse entre la fecha de clausura del 52º período de sesiones (4 de noviembre de 1994) y la fecha de clausura del 53º período de sesiones (7 de abril de 1994) UN الدول اﻷطراف التي من المقرر تقديم تقاريرها في الفترة الممتدة من تاريخ اختتام الدورة الثانية والخمسين للجنة )٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١( إلى تاريخ اختتام دورتها الثالثة والخمسين )٧ نيسان/أبريل ٤٩٩١(
    La Junta observó que transcurría un promedio de 86 días entre la fecha en que finalizaba el trabajo sobre el terreno y la fecha de publicación del proyecto de informe, y un promedio de 83 días entre esta última y la fecha de publicación del informe definitivo. UN وأشار المجلس إلى أن متوسط الفترة بين انتهاء العمل الميداني وإصدار مشاريع التقارير بلغ 86 يوما، وأن متوسط الفترة بين إصدار مشاريع التقارير وتاريخ صدور التقارير النهائية بلغ 83 يوما.
    Hasta fechas recientes, las delegaciones se han quejado con toda razón de los retrasos registrados entre la fecha de celebración de una sesión y la publicación del acta resumida correspondiente, en ocasiones de hasta un año. UN وحتى وقت قريب، كانت الوفود تتذمر، وهي محقة في ذلك، من التأخيرات في إصدار المحاضر الموجزة التي كانت تصل أحيانا إلى عام كامل بين وقت انعقاد الجلسة وإصدار محضرها الموجز.
    El autor sostiene que si la pena correspondiente cambió más de una vez en el período transcurrido entre la fecha de comisión del delito y la de su condena, debería habérsele aplicado la versión de la ley que le garantizaba las consecuencias jurídicas más favorables. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كانت العقوبة المنطبقة تغـيرت أكثر من مرة بين الوقت الفاصل بين ارتكاب الجريمة وإدانته، فإنه ينبغي أن يستفيد من نص القانون الذي يضمن النتائج القانونية المواتية له.
    A tenor del artículo 6, el efecto retroactivo se extiende a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, si se da el caso de que los afectados pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de tal opción. UN وبموجب أحكام المادة ٦، يمتد أثر الرجعي ليشمل اكتساب الجنسية عقب ممارسة خيار، شريطة أن اﻷشخاص المعنيين سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة ما بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة ذلك الخيار.
    El Director General agregó que el télex parecía indicar que las autoridades de la República Popular Democrática de Corea establecían un nexo entre la fecha de la acogida de la inspección del Organismo Internacional de Energía Atómica y las fechas de " varias medidas concretas " relacionadas con los contactos que se preveían en ese momento entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. UN وأضاف المدير العام أنه يبدو من برقية التلكس أن سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تربط بين موعد إجراء التفتيش الذي ستضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومواعيد عدة تدابير عمل محددة تتعلق بالاتصالات المتوقع إجراؤها حاليا بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La Autoridad señaló que el período de servicio de los demás altos cargos finalizaría entre la fecha corriente y el 3 de enero de 1998 y destacó la necesidad de someterlos a una evaluación adecuada. UN ٣٤ - لاحظت السلطة أن مدة ولاية المعينين الرسميين اﻵخرين ستنتهي بين اﻵن و ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ وشددت على الحاجة إلى تقييمهم على النحو المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد