El gobierno mundial debe, por consiguiente, ampliarse en un sentido que produzca mejores resultados para la equidad y el bienestar. | UN | وبالتالي يجب توسيع نطاق الإدارة العالمية في اتجاه يفضي إلى تحقيق نتائج أفضل على صعيد الإنصاف والرفاه. |
En la teoría jurídica, la relación entre el principio de equidad y las normas de derecho se establece en diferentes grados. | UN | وفي النظرية القانونية يمكن وصف العلاقة القائمة بين مبدأ الإنصاف وقواعد القانون على أنها علاقة تتجلى بدرجات متباينة. |
Las organizaciones femeninas de ámbito federal también han trabajado muy activamente para conseguir la equidad y la igualdad de género. | UN | وقد كانت الأجهزة النسائية على المستوى الاتحادي ناشطة جداً أيضاً في السعي وراء الإنصاف والمساواة بين الجنسين. |
ONU-Hábitat apoya también la planificación del desarrollo urbano que promueve marcos jurídicos de calidad, la equidad y la gobernanza. | UN | ويدعم موئل الأمم المتحدة أيضا التخطيط المنظِّم للنمو العمراني، حيث يعزِّز الأطر القانونية الجيدة والإنصاف والحوكمة. |
Recuerda que el tribunal debe responder a las normas internacionales de justicia, equidad y respeto de la legalidad y recibir apoyo de las Naciones Unidas. | UN | ويشير إلى أن المحكمة ينبغي أن تفي بالمعايير الدولية للعدالة والإنصاف وقواعد الإجراءات المتبعة وأن تحصل على دعم من الأمم المتحدة. |
Instamos a los Estados Miembros a que den muestras de flexibilidad en favor de la paz y la seguridad internacionales, así como de la equidad y la justicia. | UN | ونحث الدول اﻷعضاء على إبداء المرونة لصالح السلم واﻷمن الدوليين ولصالح العدالة واﻹنصاف. |
Este desequilibrio pone en duda especialmente la legitimidad, la equidad y la credibilidad de la Organización. | UN | وهذا الاختلال يضع موضع التساؤل بصفة خاصة شرعية وإنصاف ومصداقية المنظمة. |
Por lo tanto, un crecimiento inclusivo deberá promover la equidad y la igualdad, incluida una mayor igualdad de ingresos. | UN | لذلك، ينبغي أن يشمل النمو تعزيز الإنصاف والمساواة، بما في ذلك استحداث مساواة أكبر في الدخل. |
El sistema educativo de Dinamarca se basa en la equidad y la igualdad. | UN | يقوم نظام التعليم في الدانمرك على الإنصاف والمساواة. |
Su delegación espera que la labor en curso aporte una mayor equidad y justicia al sistema de las inmunidades. | UN | ويأمل وفده أن يضفي العمل الجاري قدرا أكبر من الإنصاف والعدل على نظام الحصانات. |
Por consiguiente, por razones de equidad y de justicia histórica es preciso compensarles por esos daños. | UN | ولا بد من تصحيح هذه الأخطاء على أساس من الإنصاف والعدالة التاريخية. |
Hay sólidos argumentos para hacer de la reforma agraria una alta prioridad en las estrategias para aumentar la equidad y el crecimiento económico. | UN | وهناك دواعي قوية لجعل إصلاح الأراضي أولوية عالية في استراتيجيات زيادة الإنصاف والنمو. |
Algunos estudios han demostrado que los servicios básicos de salud, educación e infraestructura son los factores más decisivos que generan equidad y mejoran los medios de subsistencia. | UN | وقد أظهر عدد من الدراسات أن توافر الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية والهياكل الأساسية يمثل أكثر العوامل حسما في تحقيق الإنصاف وتحسين مستوى العيش. |
La UNCTAD está trabajando por lograr un nuevo consenso sobre la forma de lograr una mayor equidad y participación de todos en la economía mundial en esta era de mundialización. | UN | ويسعى الأونكتاد إلى بناء توافق جديد في الآراء حول كيفية تحقيق مزيد من الإنصاف والمشاركة من الجميع في الاقتصاد الدولي في عصر العولةم الذي نعيش فيه. |
La auténtica equidad y la verdadera reciprocidad exigen un equilibrio equitativo en cada aspecto de las transacciones multilaterales. | UN | الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف. |
Las cuestiones que aún quedan por resolver son difíciles y delicadas ya que entrañan, por un lado, principios del derecho y la equidad y, por el otro, emociones profundas. | UN | والمسائل المتبقية صعبة وحساسة إذ أنها تتعلق بمبادئ القانون والإنصاف من جهة، وبمشاعر عميقة من جهة أخرى. |
La igualdad de género y la equidad y la potenciación de la mujer se consideran dimensiones intersectoriales de las tres esferas principales. | UN | ويمكن اعتبار المساواة والإنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة من الأبعاد المشتركة بين المجالات الرئيسية الثلاثة. |
Este tipo de desarrollo impone limitaciones adicionales al proceso de desarrollo, como la transparencia, la responsabilidad, la equidad y la no discriminación en todos los programas. | UN | ويفرض هذا النوع من التنمية تقييدات إضافية على عملية التنمية، مثل المحافظة على الشفافية، وإمكانية المساءلة، والإنصاف وعدم التمييز في كافة البرامج. |
Otro principio aprobado en el Programa y sobre el cual mi delegación quisiera hacer un breve comentario, es el de la necesidad de promover la igualdad de los sexos, y la equidad y habilitación de la mujer. | UN | ثمة مبدأ آخر اعتمده البرنامج يود وفدي أن يعلق عليه بإيجاز هو ضرورة النهوض بالمساواة بين الجنسين واﻹنصاف وتمكين المرأة. |
Asimismo, nos comprometimos a ocuparnos de la igualdad de género, la equidad y la potenciación de la mujer. | UN | وألزمنا أنفسنا أيضا بالتصدي لقضايا المساواة بين الجنسين وإنصاف الجنسين وتمكين المرأة. |
La Comisión indicó que la adopción universal del SCN de 1993 aportaría mayor equidad y comparabilidad en la determinación de la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | ولاحظت اللجنة أن اعتماد نظام الحسابات القومية لعام 1993 بصورة شاملة سيكفل قياسا لقدرة الدول الأعضاء على الدفع أكثر إنصافا وقابلية للمقارنة. |
31. La relatora de equidad y género del Consejo de Europa, quien visitó Ciudad Juárez en abril de 2005, señaló preocupación por la " incompetencia, negligencia, sumada a la corrupción entre otras características en la actuación para resolver los asesinatos " , refiriéndose a la actuación de las autoridades. | UN | 31 - أشارت المقررة المعنية بالمساواة والشؤون الجنسانية في مجلس أوروبا، التي زارت مدينــة خواريس فــي نيسان/أبريــل 2005، فــي إشارة إلى أداء السلطات، إلى القلق إزاء " عدم الكفاءة والإهمال، فضلا عن الفساد، في جملة الثغرات التي شابت الإجراءات المتخذة لضبط المجرمين " . |
Ello quiere decir que hay que mejorar la velocidad, equidad y previsibilidad de la respuesta humanitaria. | UN | وذلك يعني زيادة سرعة الاستجابة الإنسانية ورفع مستوى العدالة فيها وقدرتها غلى التنبؤ. |