La inseguridad, real o supuesta, es en muchos casos un motivo fundamental para la obtención de armas nucleares. | UN | فانعدام الأمن، الحقيقي أو المفتعل، هو في حالات كثيرة حافز رئيسي للسعي لحيازة أسلحة نووية. |
Resulta que, además de las razones tácitas, el secreto salarial es en realidad una manera de ahorrar mucho dinero. | TED | اتضح أنه إضافةً إلى الأسباب المفترضة، سرية الراتب هو في الحقيقة وسيلة لتوفير الكثير من المال. |
Cualquier propuesta de crear dos Chinas es, en realidad, una distorsión de los hechos y un intento de reavivar cuestiones de la guerra fría. | UN | وأضاف قائلا إن أي محاولة ﻹيجاد دولتين صينيتين هي في الواقع محاولة لتشويه الحقائق وﻹشعال قضايا الحرب الباردة مرة أخرى. |
es en la intención del Estado autor que radica, como en la formulación de cualquier otro acto jurídico, el acto de reconocimiento de Estado. | UN | ففي نية الدولة المُصدرة للعمل يكمن عمل الاعتراف بالدولة، على غرار ما عليه الأمر في صياغة أي عمل قانوني آخر. |
El riesgo cada vez mayor de que se lleve a cabo la detección es en sí mismo un elemento disuasorio fundamental para posibles proliferadores. | UN | والخطر المتزايد للكشف عن المحظورات يشكل في حد ذاته رادعا رئيسيا لمن يحتمل أن يتسببوا في الانتشار. |
Lo que vemos aquí es en realidad su programa, a la izquierda. | TED | ما ترونه هنا هو في الواقع برنامجها , على اليسار |
Me dijo que uno de los empleados mejor pagados es en realidad un empleado de Ajinomoto, y esta saboteando la planta. | Open Subtitles | واستمر ليقول لي ان احد أعلى موظفينا راتبا هو في الحقيقة موظف لدى اجينوموتو وهو يقوم بتخريب المعمل |
Aunque no hubo interacción sexual, ni ante ni postmortem, el quitarle los labios es en sí mismo un acto sexual. | Open Subtitles | على الرغم من عدم وجود إعتداءات جنسية بعد الوفاة إزالة الشفاه هو في حد ذاته إعتداء جنسي |
El último sitio donde quieres estar en un tornado es en un remolque. | Open Subtitles | آخر مكان تريد أن تكون فيه خلال الإعصار هو في المقطورة |
Bueno, el problema es, en mi opinión, cómo la mayoría de los chicos decentes se convierten en corruptos. | Open Subtitles | حسنا الامر الكبير هو في رأيي هذا كيف الاطفال المؤدبين يتحولون الى حياة من الفساد |
Jay me dijo manguito antes de compañeros es en realidad un delito en Australia. | Open Subtitles | وقال جاي لي إفشل قبل الاصحاب هو في الواقع جريمة في أستراليا. |
Además, el Tribunal de Seguridad Penal es en realidad el Tribunal Supremo de Apelación. | UN | فضلاً عن أن محكمة اﻷمن الجنائية هي في الواقع محكمة الاستئناف العليا. |
La reciente liberación de centenares de detenidos es, en este sentido, más que alentadora. | UN | وعمليات الإفراج مؤخرا عن معتقلين معينين هي في هذا الصدد مشجعة جدا. |
Según la Santa Sede, la vida es, en efecto, un bien demasiado fundamental para compararlo con ciertos inconvenientes graves. | UN | ووفقاً للكرسي الرسولي، فإن الحياة هي في الواقع نعمة أساسية لا يمكن مقارنتها ببعض الموانع الخطيرة. |
es en esta intersección única de la labor normativa y operacional que el PNUMA podría hacer su mayor contribución. | UN | ففي هذا الالتقاء الفريد للعمل المعياري مع العمل التنفيذي يكون بإمكان البرنامج تقديم أكبر مساهمة له. |
Considera que una prensa libre y vigilante, cuyos derechos y libertades estén garantizados por la ley, es en última instancia la salvaguardia más eficaz contra la autocensura. | UN | وهي تعتبر أن وجود صحافة حرة ويقظة تكون حقوقها وحرياتها مكفولة بموجب القانون هو أمر يشكل في النهاية الضمانة اﻷكثر فعالية للرقابة الذاتية. |
Y es en realidad una forma de jugar el juego, de jugar todos los juegos. | TED | إنها في الواقع طريقة للعب اللعبة، للعب كل اللعبات. |
es en estos hilos que están siendo tejidos en una tela durable que sustentará comunidades, en donde encuentro esperanza. | TED | إنه في تلك الخيوط التي تغزل على شكل نسيج مرن يحافظ على بقاء المجتمعات, أجد الأمل. |
Lo otro en que tenemos que pensar es en el surgimiento de la complejidad química. | TED | الاحتمال الآخر الذى ينبغى علينا التفكير به هو ظهور التعقيد الكيميائى. |
- es en Chicago. - Muy consciente. Eso no fue mi pregunta. | Open Subtitles | انها في المدينة على دراية تامة وذلك لم يكن سؤالى؟ |
En realidad, el lugar en el que está es en el congelador. | Open Subtitles | في الحقيقة , المكان التي الذي هي فيه هو الثلاجة |
La ligera mejora de los resultados económicos en África es en gran parte resultado de los esfuerzos emprendidos por los propios países africanos. | UN | فالتحسن الطفيف في اﻷداء الاقتصادي ﻷفريقيا هو إلى حد كبير نتيجة للجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية نفسها. |
El despliegue de observadores internacionales es en sí una medida de fomento de la confianza para todos los partidos políticos que participan en unas elecciones. | UN | ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات |
Aunque en estos momentos la situación en Bangui es por lo general tranquila, esta estabilidad es en gran medida el resultado de la presencia y las actividades de la MINURCA. | UN | وفي حين أن الحالة اﻷمنية في بانغي في الوقت الحالي هادئة بصفة عامة، فإن الاستقرار الحالي يعتبر في جزء كبير منه نتيجة لوجود وأنشطة البعثة. |
es en la montaña, se suponía que habría miles de personas sin infectar. | Open Subtitles | انه في الجبل، يفترض انه سيكون هناك آلاف الناس بدون إصابة |
es en sí mismo una discriminación: autorizarlo supone fundamentalmente convertir en lícita la discriminación prohibida. | UN | فهي تشكل في حد ذاتها تمييزاً: والسماح بها يعني أساسا جعل التمييز المحظور تمييزا مشروعا. |
La historia de la globalización es en buena medida una historia de aditividad no nula. | TED | وقصة العولمة هي إلى حد كبير هي قصة حاصل العدد اللاصفري. |