ويكيبيديا

    "especialmente de los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وبصفة خاصة الدول
        
    • لا سيما أقل البلدان
        
    • ولا سيما أولئك
        
    • ولا سيما حقوق
        
    • ولا سيما أقل البلدان
        
    • ﻻ سيما من
        
    • وﻻ سيما حكومات
        
    • وﻻ سيما الدول
        
    • لا سيما في صفوف
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • وخاصة من جانب
        
    • وخصوصاً أولئك
        
    • ﻻ سيما البلدان
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • وبخاصة الدول اﻷعضاء
        
    Se pone de relieve el hecho de que la paz y la seguridad internacionales se verán reforzadas por medidas de desarme regional que mejoren la seguridad de los Estados, especialmente de los Estados pequeños, reduciendo así el riesgo de conflictos regionales. UN ويؤكـــد حقيقــة أن السلم واﻷمـــن الدوليين ستعززهما تدابير نـــزع السلاح اﻹقليمي عن طريق النهوض بأمن الدول وبصفة خاصة الدول الصغرى، مما يحد من خطر النزاعات اﻹقليمية.
    Se refirió a la necesidad de simplificar la integración de los PMA en el sistema comercial multilateral, especialmente de los 19 PMA que no habían ingresado aún en la Organización Mundial del Comercio. UN وأشار إلى ضرورة تبسيط إدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف، لا سيما أقل البلدان نموا التسعة عشر التي لم تنضم بعد إلى منظمة التجارة العالمية.
    Por último, las disposiciones de la Constitución en materia de justicia social proporcionan la base para mejorar el bienestar social y económico de los más desfavorecidos de la comunidad, especialmente de los que viven en la isla de Rotuma. UN وأخيراً، تتيح أحكام الدستور المتعلقة بالعدالة الاجتماعية أساساً لتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لأكثر أفراد هذه الطائفة حرماناً، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في جزيرة روتوما.
    No obstante, esta situación aumenta aún más la responsabilidad del Gobierno en relación con el respeto de los derechos humanos y, muy especialmente, de los derechos del niño. UN غير أن هذه الحالة تزيد أكثر من مسؤولية الحكومة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق الطفل.
    Sin embargo, subrayamos la necesidad de una evaluación continuada de sus repercusiones probables sobre los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados entre ellos. UN بيد أننا نشدد على ضرورة إجراء تقييم مستمر ﻷثرها المحتمل على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Al mismo tiempo, la iniciativa requiere un apoyo más amplio, especialmente de los países más ricos. UN وفي نفس الوقت، تحتاج المبادرة إلى دعم أكبر لا سيما من جانب أغنى البلدان.
    Recomendó a Sudáfrica que prosiguiera sus esfuerzos por promover y facilitar la escolarización, especialmente de los niños de familias económicamente desfavorecidas. UN وأوصت جنوب أفريقيا بمواصلة جهودها لتعزيز وتسهيل الالتحاق بالمدارس، لا سيما في صفوف أطفال الأسر المحرومة اقتصادياً.
    :: Protección de los derechos del niño, especialmente de los niños que participan en conflictos armados UN :: حماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتورطين في صراعات مسلحة
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, que obedece al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas, especialmente de los que están en mora, UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم، بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينه، وبصفة خاصة الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات؛
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, que se debe al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas, especialmente de los que están en mora; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلم الناشئة عن عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في موعدها، وبصفة خاصة الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات؛
    2. Expresa su preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, que se debe al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas, especialmente de los que están en mora; UN ٢ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، بسبب عدم تسديد الدول اﻷعضاء ﻷنصبتها المقررة في حينه، وبصفة خاصة الدول اﻷعضاء التي عليها متأخرات؛
    Tomaremos todas las medidas que se requieran para atender las necesidades humanitarias urgentes de los países en desarrollo, especialmente de los países menos adelantados (PMA) y los países de África. UN وسنتخذ كافة التدابير الضرورية لتلبية الحاجيات الإنسانية الملحة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً وأفريقيا.
    En este sentido, se consideró que era necesario examinar políticas encaminadas a mejorar la capacidad productiva de los países en desarrollo, especialmente de los PMA, y a mejorar su competitividad en la economía mundial. UN وفي هذا الصدد، رأى المؤتمر أن من اللازم بحث السياسات الرامية إلى تعزيز القدرة الإنتاجية للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وتحسين قدرتها على المنافسة في الاقتصاد العالمي.
    Éstas comprenden una mayor sensibilización del personal directivo y de los funcionarios sobre este tema, especialmente de los que se encuentran sobre el terreno, y la formulación de instrumentos y directrices para la tramitación adecuada de las denuncias de explotación y abuso sexuales. UN واشتملت هذه التدابير على التوعية بشأن هذه المسألة بين المديرين والموظفين، ولا سيما أولئك العاملون في الميدان، واستحداث أدوات ومبادئ توجيهية من أجل المعالجة المناسبة لشكاوى الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Pero la situación presente no hace materialmente imposible el respeto de determinadas formas y procedimientos de la legislación penal hasta el punto de poner en peligro los derechos fundamentales de las personas y muy especialmente de los detenidos. UN لكن الحالة الراهنة لا تجعل من المستحيل مادياً احترام بعض أشكال وإجراءات التشريع الجنائي الى حد يهدد حقوق اﻷشخاص اﻷساسية ولا سيما حقوق المعتقلين.
    Era tiempo de poner fin a la marginación de África y especialmente de los PMA en una economía en proceso de mundialización. UN وقد آن الأوان لوضع حد لتهميش أفريقيا ولا سيما أقل البلدان نمواً في اقتصاد عالمي متعولم.
    La segunda razón es la pertinaz exclusión de la mujer de las esferas de la ciencia y la cultura, especialmente de los niveles más prestigiosos. UN والسبب الثاني هو إقصاء المرأة المستمر من ميداني العلم والثقافة، ولا سيما من المستويات الأعلى مكانة.
    En estos últimos tiempos, el fenómeno de la reanudación del uso de una prenda vestimentaria distintiva -- una especie de uniforme -- supuestamente islámica, ha suscitado críticas o incluso el rechazo explícito de diferentes estamentos de la sociedad tunecina, y más especialmente de los intelectuales. UN وقد أثارت مؤخرا ظاهرة رجوع ارتداء لباس مميز، يشبه زياً موحداً ويُزعم أنه إسلامي، انتقادات، بل واستنكارا صريحا بين مختلف فئات المجتمع التونسي، لا سيما في صفوف المفكرين.
    Varios países de Europa habían establecido programas y políticas para integrar a los romaníes y mejorar sus condiciones de vida, especialmente de los niños y jóvenes. UN ووضع عدد من البلدان في أوروبا برامج وسياسات لإدماج طائفة الروما وتحسين أحوالها، لا سيما الأطفال والشباب.
    La impresión general fue que la voluntad política, especialmente de los actores clave, sigue siendo decisiva para reanudar las actividades sustantivas. UN وثمة شعور عام بأن الإرادة السياسية، وخاصة من جانب الجهات الفاعلة الرئيسية، تظل أساسية لاستئناف الأنشطة الموضوعية.
    De la misma forma, está comprometido a reforzar su asociación con el ACNUR, sobre la base de respeto mutuo, en el mejor interés de sus partes interesadas, especialmente de los que requieren asistencia. UN وقال إنها ملتزمة أيضاً بإعادة تعزيز شراكتها القائمة على الاحترام المتبادل مع المفوضية لما فيه أفضل مصلحة للأطراف المعنية، وخصوصاً أولئك الذين يتطلبون المساعدات.
    También es necesario que se tomen en cuenta los legítimos intereses de todos los países, especialmente de los que se hallan en vías de desarrollo. UN ومن الضروري أيضا مراعاة المصالح المشروعة لكل البلدان، لا سيما البلدان النامية.
    Gracias a la mejora del nivel de los servicios de atención de la salud y al programa de gran escala de tratamiento y rehabilitación en sanatorios y balnearios, la morbilidad de la población afectada, especialmente de los niños, no ha aumentado significativamente. UN وأسهم التحسن الذي استجد في خدمات الرعاية الطبية ووجود برنامج واسع النطاق للمصحات والمنتجعات الصحية والحفاظ على الصحة إسهاما كبيرا في كبح انتشار الأمراض بين السكان المتضررين، وبخاصة الأطفال.
    Puesto que los observadores no tienen ni los medios ni el mandato de utilizar la fuerza, su éxito depende de la buena fe de las partes en los acuerdos y de la voluntad política de la comunidad internacional, especialmente de los Estados Miembros que están en situación de ejercer una influencia constructiva sobre las partes. UN وحيث أن المراقبين العسكريين عزل من وسائل استخدام القوة وبغير ولاية تخول لهم ذلك، فإن نجاحهم يتوقف على توافر النوايا الطيبة لدى اﻷطراف في تلك الاتفاقات وعلى توافر الارادة السياسية لدى المجتمع الدولي، وبخاصة الدول اﻷعضاء التي يتيسر لها التأثير على اﻷطراف بأسلوب بنﱠاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد