Se espera que, en un plazo de cinco a siete años, esos sistemas sustituirán a muchos de los sistemas existentes en esos países. | UN | ومن المتوقع أن تحل هذه اﻷنظمة خلال السنوات الخمس أو السبع التالية محل كثير من النظم القائمة في تلك البلدان. |
La Cumbre del Milenio abordó ampliamente las situaciones de conflicto existentes en algunos países, incluidas las de África. | UN | لقد تناول مؤتمر قمة الألفية، باستفاضة، حالات الصراع القائمة في بعض البلدان، ومنها بلدان أفريقيا. |
Organizará sistemáticamente y divulgará de manera periódica los indicadores de género existentes en América Latina y el Caribe. | UN | وسوف تنظم اللجنة وتنشر، بصورة دورية، المؤشرات الجنسانية القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Reclamó un cambio de mentalidad para poner de manifiesto, por encima de todo, los aspectos positivos y las posibilidades existentes en África. | UN | ودعا إلى تغيير النهج وتوخي نهج آخر يُبرز، قبل كل شيء، الجوانب الايجابية ويؤكد على الفرص الموجودة في افريقيا. |
El grupo colocó etiquetas sobre los misiles Al-Samud existentes en el emplazamiento. | UN | وقامت المجموعة بوضع اللواصق على صواريخ الصمود الموجودة في الموقع. |
Las condiciones existentes en los antiguos centros de detención de la policía siguen siendo preocupantes. | UN | كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛ |
Pensamos que las divisiones existentes en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales abordan muy bien esas cuestiones. | UN | ونرى أن الشعب الحالية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تتعامل مع هذه القضايا بصورة جيدة. |
Dadas las condiciones existentes en el Afganistán se hace imprescindible un enfoque integrado. | UN | ومن الضروري اتباع نهج متكامل بالنظر إلى الأوضاع القائمة في أفغانستان. |
Dicho plan, con el que se pretenden completar las disposiciones existentes en materia de lucha contra el terrorismo, tiene por objeto: | UN | وأهداف خطة مكافحة التطرف هذه، التي ترمي إلى إكمال التدابير القائمة في مجال مكافحة الإرهاب، هي كما يلي: |
En este mismo período, ambos bandos construyeron nuevas posiciones defensivas y renovaron las existentes en las zonas de limitación respectivas. | UN | وخلال الفترة نفسها، قام الطرفان ببناء مواقع دفاعية جديدة وبتجديد المواقع القائمة في مناطق الحد من الأسلحة. |
Dicha iniciativa, patrocinada por 24 países de todas las regiones del mundo, trata de fortalecer los instrumentos existentes en ese ámbito. | UN | وتسعى تلك المبادرة، التي أيدها 24 بلدا من جميع مناطق العالم، إلى تعزيز الصكوك القائمة في ذلك المجال. |
Estos procesos de comunicación pueden verse facilitados u obstaculizados por las estructuras institucionales existentes en el sector público. | UN | ويمكن للبنى المؤسسية القائمة في القطاع العام إما أن تيسر عمليات الاتصالات هذه أو تعرقلها. |
Ambas partes mantuvieron sus posiciones defensivas existentes en las zonas de limitación respectivas. | UN | واحتفظ كلا الجانبين بمواقعهما الدفاعية القائمة في المنطقتين المعنيَّتين المحدودتي السلاح. |
Pese a las diferentes culturas existentes en Ghana, siempre hay unidad en la diversidad en todo lo que nuestro pueblo hace. | UN | وبالرغم من الثقافات المختلفة الموجودة في غانا، هناك دائما وحدة في التنوع في كل عمل يقوم به شعبنا. |
El VIH no sólo ha dañado nuestro cuerpo, sino que también ha empeorado heridas ya existentes en nuestras comunidades. | UN | إن فيروس نقص المناعة البشرية لم يتلف أجسادنا فحسب، بل عمّق أيضاً الجروح الموجودة في مجتمعاتنا. |
Todos los Estados deben beneficiarse de los recursos existentes en la Zona, incluidos su biodiversidad y los recursos genéticos allí existentes. | UN | وينبغي أن تستفيد جميع الدول من الموارد الموجودة في المنطقة، بما فيها التنوع البيولوجي والموارد الجينية الموجودة هناك. |
En consecuencia, el Subcomité recomendó que el Comité Especial examinara y aprobara en 1996 el proyecto de resolución sobre las condiciones específicas existentes en Tokelau. | UN | ومن ثم أوصت اللجنة الفرعية بأن تقوم اللجنة الخاصة في ٦٩٩١ ببحث مشروع القرار المتصل بالظروف الخاصة السائدة في توكيلاو وإقراره. |
Disposiciones existentes en el derecho internacional humanitario | UN | التدابير الحالية في القانون الإنساني الدولي |
Con este objeto, el Secretario General recurre a los recursos humanos y materiales existentes en la Secretaría General. | UN | ولهذا الغرض، سيعتمد اﻷمين العام على الموارد البشرية والمادية المتاحة في اﻷمانة العامة. |
Consciente de que muchas de las instalaciones penitenciarias existentes en el mundo se concibieron principalmente para reclusos de sexo masculino, | UN | وإذ تدرك كون العديد من مرافق السجون القائمة على نطاق العالم مُعداً في المقام الأول للرجال السجناء، |
Esto agudizó las tensiones entre el distrito oriental y el occidental y los desequilibrios existentes en la Policía Nacional. | UN | وقد أدى هذا إلى تعزيز التوتر بين مناطق الشرق والغرب وإلى الاختلالات القائمة داخل قوات الشرطة. |
También elimina las fallas existentes en estatutos anteriores en cuanto a corrupción, incautación de bienes y conspiración. | UN | كما يقضي على الثغــــرات التــــي كانت قائمة في التشريعات السابقة فيما يتصل بالفساد والحجز على اﻷصول والتواطؤ. |
En el documento se examinan los prejuicios existentes en el lugar de trabajo con fundamento en el género, la raza y las discapacidades. | UN | ويقوم الكتاب باستعراض التحيز القائم في أماكن العمل على أساس نوع الجنس، أو العرق أو اﻹعاقة. |
Por primera vez se hizo un esfuerzo concertado por aprovechar las capacidades especializadas existentes en la región y por formar redes entre las oficinas del PNUD en los países; | UN | وتم ﻷول مرة بذل جهد متضافر لاستخدام الخبرة المتوفرة في المنطقة والربط الشبكي بين المكاتب القطرية؛ |
La magnitud de los movimientos migratorios y de refugiados en curso supone un reto para las instituciones existentes en términos de sus mandatos, recursos y efectividad. | UN | يشكل النطاق التي تغطيه اليوم تحركات اللاجئين والمهاجرين تحديا للمؤسسات القائمة فيما يتعلق بولاياتها ومواردها وفعاليتها. |
En otra contestación se indicó que las condiciones existentes en el país dificultarían la introducción de los principios en una fecha cercana. | UN | وأوضحت إحدى البلدان اﻷخرى التي ردت أن اﻷوضاع الراهنة في البلد ستجعل من الصعب اﻷخذ بالمبادئ في المستقبل القريب. |
Por tanto, hago un llamamiento a los donantes para que remedien las lagunas existentes en el plan de trabajo mediante la generosa aportación de fondos por adelantado. | UN | ولذلك، فإني أطالب المانحين بسد الفجوات الموجودة حاليا في خطة العمل، وذلك من خلال الإسراع بتقديم الأموال في دفعات أولية. |
La continuación de esa situación obliga a la Secretaría a redistribuir fondos con los recursos existentes en detrimento de otros mandatos y programas. | UN | إن استمرار هذه الحالـــــة يضطـر اﻷمانة إلى إعادة توزيع اﻷموال من الموارد الموجودة على حساب المهام والبرامج اﻷخرى. |
De las 23 ambulancias existentes en 1993, hoy se cuenta con 154 unidades móviles para el servicio del pueblo para casos de emergencia. | UN | ومن 23 سيارة إسعاف كانت موجودة في 1993، أصبح هناك الآن 154 سيارة إسعاف متاحة للخدمة في حالات الطوارئ؛ |